关于现在的记录地平线第一季

嗯,也是第一次发这部的长评,《记录地平线》算是我的入宅之作,我一开始,也就是接触火影,或者是国产的低龄向的动画,而《记录地平线》是第一部让我对动画这个层面改观。首先,我个人是特别喜欢听故事的,而记录地平线讲故事的能力不差,而且配音我感觉特别好,人物塑造、刻画的真的不错,这部番,有后宫,有欢乐,有感动,有装逼,有人设,有故事,op魔性,ed神插。基本上方方面面都安排的妥妥当当,动画制作组也是很尽力了,这部到现在也没有买原作小说补补,我算个动画党吧,有机会还是会买原作补补的。动画制作方面的话,除了作画有些许崩坏外也没有什么大碍。还有,一开始日方提供的字幕是真的好笑,漏洞百出。最近,刚想再刷一遍,突然发现字幕组换了,所以就看了一遍,首先番剧进行了大洗屏,原本的科普君和满屏的大蓝胖次都没了,让我感到有点寂寞呢的。虽然大部分很正确,但是我感觉这个字幕组的话翻译的太正了,有的翻译的就很拗口。比如有一些可以俏皮一点的方式,直继叫小个子,其实可以翻译成小不点,在第三话,直继喊晓成小不点,也有可能是翻译感觉这样会体现关系的递进吧。而直继一开始就说的喜欢胖次,直继说话是有口癖的,所以直继一直讲的是“哦胖次”。关于两者之间的通话,我感觉还是原版的“念话”比较有格一点,因为密语就显得太具体了,念话,又直白又有范。第三话,12分35秒,应该是翻译错了吧,明明是赋予术士,他那种翻译,是日语假字的直译吧。第四话九分20秒,城惠的那一句是迪米库拉斯,没有好好的叫名字,就是战术嘲讽的意味,也是瑟拉拉恐慌的一点。第四话10分38秒,城惠这里说的是“dei哩歇斯桑”,和日语的delicious一样读法,战术嘲讽。18分34秒,龙大哥说的是“不可能”,这里翻译错了。第六话,4分36处,陷害不太好吧,感觉“你坑我呀”或者改成“你算计我啊“,这样翻译会好些。第六话,18分13秒,这里应该是“拘禁”,而不是拘谨。第6话21分24,应该翻译成,“喜欢这个城市比讨厌这个城市的人多”。第九话,13分37秒“公会的结成”, 第九话22分,应该是制定法律,而不是指定。第十话,10分25,不是“知道”,而是“直到”,第十话,12分24秒,“米罗德”?不是吧,我印象中应该是会长或者是boss(指ddd会长)的意思吧。18话,翻译为“主人”。12分56,“你要怎么做呢?腹黑眼镜”。15话6秒23,“能达到低估给与除战士之外职业的伤害”,这句话看不太懂啊。22话,16分08,“弯一下”?字幕又错了。25话,15分59,城大神可还行。反正怎么说呢?重新翻新了一遍,确实费心了,但是字幕组还是没尽100%的努力修复字幕,还是有点缺憾。写到这里,大抵就这样。