欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【翻校档案】2『あいつら全員同窓会』by「ずっと真夜中でいいのに。」-四星难度

2021-10-17 07:36 作者:hanlia  | 我要投稿

Hi,说不定这是最后一期歌词专栏了。本人自不量力,自虐去挑战被认为地狱难度的“ずっと真夜中でいいのに。”的歌词翻译,但这首歌为什么要这么好听,回过神来已经决意要写不准备再更新的歌词专栏了。

「ずっと真夜中でいいのに。」是一个来自日本的音乐组合。萌百是中译名定为“永远是深夜有多好。”直译就是“永远在深夜里该多好”、“一直都是深夜就好了。”目前只有日文官方网站,所以不知道所谓的官译是从哪里来的。

真夜中LOGO,来源:zudomayo STAFF推特

ずっと真夜中でいいのに。”读作“ zutto mayo naka de iinoni”,所以一般简称为“ずとまよ”或者“ZUTOMAYO”,但个人一般习惯以组合名中的汉字“真夜中”作为简称。2018年以处女作《秒針を噛む》(咬住秒针)出道。成员共有9人。主唱(vocal)ACAね(读作アカネ,akane),女性,1998年生。乐队的灵魂人物。在乐团中担任作词、作曲、主唱。作为乐团的主要成员活动。活动前曾在街头举行过演唱会。日语维基说初期只有她是全职,其余乐队成员兼职活动。

乐队第一张EP(迷你专辑)——正しい偽りからの起床

键盘手(keyboard)西村奈央,男性,出生年月不详。鼓手(drums)河村吉宏,男性,信息不详。贝斯手(Bass)二家本亮介 ,男性,信息未知。吉他手(guitar)佐々木"コジロー"贵之,信息不详。弦乐演奏(orchestra)真部裕,男性,信息不详。staff成员包括 :Toru Matake负责录音和后期处理(recording&after effect), 吉良武男负责母带处理(Mastering),松元航平负责音乐指挥(Sound Direction)。

真夜中第四专《潜潜話》,专辑名就让人很懵逼

乐队中心人物ACAね(アカネ)也是作词担当,她写的歌词并不是有多生僻,而是随性、意识流主义,即使看到每一个词,也不能通过上下文逻辑把句子意思完全理解。这就造成了真夜中的歌词翻译地狱,她的歌也是本人目前见过最难翻的,真想大叫“什么鬼?”。

『あいつら全員同窓会』,与MV是同一个画风

切回本文翻译的歌曲『あいつら全員同窓会』,于2021年6月17日配信,同时也作为线上RPG游戏『PSO2 ニュージェネシス(梦幻之星Online2:新起源)』的联动乐曲,在Billboard Japan Hot 100最高获得周间第16名。

『あいつら全員同窓会』歌名直译就是“那些家伙全员同窗会”。“窓”就是窗户的意思,“同窗”太过书面语,口语体就是“同学”。这首歌无法意译,因为包含rap和意识流,有一些句子可能只是取谐音梗,还有一些奇怪的比喻,无法理解透彻,因此意译不出来,只能直译,以飨读者。

日本歌词网站对歌曲的解读帖也相差巨大,有人评价“一味地连续唱一些没有关联性的单词,传达出心情舒畅的感觉”,这就是ACAね的作词风格,可能只有作词ACAね知道具体的意思。如果聪明的读者能解读写出来一些,这篇专栏的目的就达到了。

以上均是废话,『あいつら全員同窓会』直译注释如下:

1  Aメロ (A melo,即A melody,似乎是乐曲理论主旋律的第一部分)

思い通りに起きれない (注^1)

正如预料中无法准时起床

急いで飲み込む納豆巻き

只能急急忙忙咽下 纳豆卷

当たり障りのない儀式みたいな (注^2)(注^3)

过程就像是无关紧要的仪式一般

お世話になってます(注^4)

承蒙了如此的关照

手帳開くともう過去 

翻开记事本 却已成过去

先輩に追い越せない論破と(注^5)(注^6)

无法超越前辈的论破

明る日も来る日も 道草食って帰るが贅沢  (注^7) (注^8) (注^9)

日复一日 归途消磨光阴都是种奢侈

注释:(1) 思い通り【おもいどおり】:如所预想的那样发展。注意不要翻译错,不是“无法如愿地没起床”,而是“就如预料中无法按时起床”,萌百版本第一句错译。

(2)当たり障りのない【あたりさわり】:没有其他影响,不妨碍。兼顾辞藻,可以作“无关痛痒”、“无关紧要”的翻译。

(3)儀式【ぎしき】:就是中文“仪式”的意思,日语解释“公事、神事、祭事などの、一定の形式で執り行われる行事”。大概是“生活要有仪式感”中的仪式意思。

(4)お世話になってます【おせわ】:承蒙关照,照顾。问候用语,表示感谢对方付出的努力,和一直以来的支持。

(5)追い越せない【おいこせない】:(“追い越す”的动词变形)。劣势者超越上位者而居于其上。或者,指从后面追上并超越前面的人。兼顾辞藻,统一译作“超越”。

(6)論破【ろんぱ】:通过争论说败、驳倒对方的说法。《弹丸论破》里的日语“论破”就是这个词,相信很多人已经有了这个词汇,所以译作“论破”也没问题(注意辞海未收录)。

(7)明る日【あくるひ】:从过去的某个时间点来看的翌日,第二天。也经常写作“明くる日”。萌百给出的译文“明日复明日”,感觉不如“日复一日”来的好,因为这句话的意思就是一天又一天。

(8)道草食って【みちくさくって】:(“道草を食う”的变形体)是一个惯用句。是由马吃路边的草而迟迟不前行之意,引申指做某事因偏离轨道走弯路而耽搁时间。也有偏离主题浪费时间的意思。结合句子,表示归途闲逛消磨时间。

(9)贅沢【ぜいたく】:花远超必要的钱或物品。也有过分的讲究、要求之意。一般译作“奢侈、奢华、奢望”等。

小结:这一段基本没什么异议,理解不存在困难。MV中也出现了男主咬纳豆卷的画面,体现了快节奏且疲惫的生活。MV开头有唱“hum dance”,但是歌词并未收录。


2 Bメロ(B melo,即B melody,似乎是乐曲理论主旋律的第二部分)

もうダンスダンスダンス 誰も気づいてない (注^10)

那么就DANCE DANCE DANCE 没有人会注意到

ジェメオスよりもゆうもわな落書きに (注^11) (注^12)

诉诸于比Gémeos 还要诙谐幽默的涂鸦

もうステイステイ捨てる 下積み正義 (注^13) (注^14)

就STAY STAY 舍弃掉 居于人下的正义 

嫌味に費やすほど人生長くないの (注^15)

人生并未长久到 能有时间去应付那些嘲讽

注释:(10)  “ダンス”即英文“DANCE”,MV动画里三个DANCE分别对应取一勺洗衣服、仍衣服进洗衣机和洗衣机的“DANCE”按钮,作词到底在想什么?只能直译“DANCE”。

动画中的DANCE似乎并不是跳舞的意思
洗衣机的“DANCE”按钮

(11)「ジェメオス」:西班牙语人名,巴西圣保罗的著名街头涂鸦艺术家。萌百的考据是对的,但西班牙语打错了,应该是Os Gêmeos (オス・ジェメオス)。

(12)下積み【したづみ】:装在底下,压在底下(的东西)。引申义为供人驱使,无法发挥才能,爬不上去。兼顾辞藻,译作“居于人下”。

(13)“ステイ”即英文STAY,与“捨て”(舍弃,读作すて,sute)发音相似,是一个谐音梗,可能只是想借用STAY的发音,译出STAY反而不好。

(14)ゆうもわ,猜测可能是“ユーモア”(humor)的特殊写法,译作诙谐幽默。

(15) 嫌味【いやみ】:讨厌,令人生厌。给人不快的感觉。也指令人不快的言谈,挖苦话,嘲讽言论。‘味“是个借字,所以更常写作”嫌み” 或者 ”いやみ”。在这句话里应该按他人的嘲讽话语理解。

小结:第一次听说Gêmeos这个人名,还是不懂的西班牙语。“ステイステイ捨てる”就有一种连续唱一些没有关联性的单词的味道,只因发音相近。MV动画确实有很夸张、色彩鲜明的壁画,也许很幽默,但是浮躁的社会无人注意到。男主要舍弃摆脱的,可能就是这种氛围,环境。

MV中过于前卫的涂鸦


3 サビ(即sabi,流行音乐pop music的副歌部分,特点之一是重复)

どうでもいいから 置いてった

怎样都无所谓啦 就置之不理了

あいつら全員同窓会 (注^16)

那些家伙全员同窗会

ステンバイミー 自然体に (注^17) (注^18)

自然而然地Stand by me 

シャイな空騒ぎ (注^19) (注^20)

害羞的大惊小怪

ねばった戦績 飛んでった (注^21) (注^22)

持之以恒的战绩  飞得无影无踪

なりたい自分に 絡まる電柱 (注^23)

沉静在理想中自我的电线杆

ぼーっとして 没頭して (注^24)

又是发呆 又是埋首

身勝手な僕でいい (注^25)

只需要做任性的自己就好

注释:

(16)同窓会【どうそうかい】:直译就是“同窗会”。或者“同学会”更恰当,同学举办的聚会之意。国内也有这种文化。同窗定义为同一个学校、老师所教的同学。这一句也是歌名。

(17)ステンバイミー:即英语“Stand by me”。这句英文有两种意思,stand by可以指站在某人这一边,支持、帮助某人,或者字面意思站在某人身边。个人偏向站在某人身旁的解释,因为比起支持,这些家伙更像是来嘲讽的。

(18)自然体【しぜんたい】:不虚张声势、平常自然、不加矫饰的模样、态度。词句就是这个意思,另外它还有剑道等体育运动中自然放松的体态站姿。

(19)シャイ:即英语 ”shy”,;害羞,生怯,腼腆,畏缩。

(20)空騒ぎ【からさわぎ】:明明不是什么大不了的事情,却乱闹起来。大惊小怪、无谓的纷扰。

(21)ねばった:汉字疑似“粘った”,就是“不放弃,持之以恒”的意思。和后面“战绩”连起来,感觉没有什么逻辑。巴哈姆特的翻译版本认为这句话的意思是一直以来隐忍批评嘲讽的记录,好像有点道理。

(22)戦績【せんせき】:很容易看出,战绩. 比赛的成绩的意思。

(23)絡まる【からまる】:缠绕不离/事物错综复杂。本意缠绕,缠;引申为纠纷,纠葛,纠缠。

(24)没頭【ぼっとう】:一般用引申义,埋头于,不顾其他专心致志做一件事。但个人认为翻译成原意”埋首“更合适。这一句其实也用了谐音梗,ぼーっと(发呆,精神恍惚,读作bo-tto)和没頭(bottou)发音相近。一边发呆,一边埋首,感觉有画面了。

(25)身勝手【みがって】:只考虑自己的情况和利益而行动。也写作”自分勝手“(星街彗星单曲《自分勝手Dazzling》也是此意)。宜译作“自私,任性,自我放纵”。


4 副歌 第二部分

どうでもいいから置いてった

怎样都无所谓啦 就置之不理了

あいつら全員同窓会

那些家伙全员同窗会

ステンバイミー自然体に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大惊小怪

ねばった成績 飛んでった (注^26)

执著坚持的成绩  都飞不见了

なりたい自分に絡まる電柱

沉静在理想中自我的电线杆

ぼーっとして没頭して

又是发呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好

副歌已经注释过的就不再重复了。

注释:(26)成績:与”戦績“,是同义词,表示成绩;成果。

副歌小结:同学会一般指同期毕业的人的聚会,但是聚会很多人之中也有见过面却叫不上来名字的情况,“纠缠着想要成为的自我(理想)的电线杆” 写出了被周围人的声音、与周围的人对自己的印象所束缚不能做真实的自己,也许是这种比喻吧。

而且。同学会也不是定期举办的,一般在某些特殊时间节点(比如毕业周年庆等),所以可以解释为仅在这时见到的人,他们不在意气氛,按自己的想法靠在主人公身边。

歌名“あいつら全員同窓会”也不仅仅是这一部分不仅仅是真正意义上的同学会上遇到的人,也包括只知道SNS上自己的侧面,并不知道自己真实部分的人。

副歌的重复部分,只是把“戦績”换成了“成績”,就好像爆发了某种感情。


5  2番Aメロ:(第二 A melo,即第二段A 旋律)

会っても癒えない世界で (注^27)

在这即使邂逅也无法療癒的世界中

匿名の自分になって (注^28)

化身成匿名的自己

誰を批判しなくたって (注^29)

即使不去批判着谁

発散できる言葉探してる (注^30)

却也仍在搜寻着 能够发洩(情绪)的话题

注释:(27)癒えない【いえない】:指疾病、心灵的创伤等无法痊愈。

(28)匿名【とくめい】:同中文“匿名”。隐藏自己的姓名使他人不知道。或者指匿名时使用的别名的意思。

(29)批判【ひはん】:对事物加以检讨,对其正确与否及价值等进行评价和判定。 特别是指指出错误和缺点,进行否定的评价和判定。一般译作“批判;批评;评论”。

(30)発散【はっさん】:发散,散发。发泄力气,发泄精力。抒发,抒解。把内部的东西显露到外面,尤指把积存在自己内部的东西散发到外面。另外光线向四周扩散也用这个词。

小结:歌词第一句的世界似乎是指SNS虚拟世界,相遇也不会带来救赎。

这一部分“誰を批判しなくたって  発散できる言葉探してる”似乎是在讲不在SNS上说引战诽谤中伤的恶言,而是摸索着使用更好的方法纾解压力。

而且,因为是匿名,虽然方便做坏事,但是正因为是匿名,另一方面自己想传达的真实想法也可以更好的表达,这样可以解释为多少就带有正面希望的感觉。


6  2番Aメロ:(第二 A melo,即第二段A 旋律) PART II:

Hip hopけって (注^31) (注^32)

一脚踹开Hip-hop

濃いめの愛闇(アイシャドウ)拭って (注^33) (注^34)

抹去浓厚又深沉的爱之暗影(爱shadow)

誰を批判しなくたって

就算不去批判着谁

発散できるファッション探してる

却也仍在探寻着 能够发洩(情绪)的流行时尚

注释:(31)hip hop【ヒップホップ】:即英文hip-hop; 嘻哈族。美国“垮掉的一代”创造的街头流行文化总称。包括rap(说唱)、break dance(霹雳舞)和graphic(视觉艺术)等。

(32)蹴って【けって】(动词原形是蹴る)一鼓作气,用脚蹬,推动等。也有不接受要求、申请,拒绝、驳回的意思。萌百译作“跳起hip hop”,但跳舞一般会说“ヒップホップを踊る”,所以这一句的正确译法是“一脚踢开hip hop”。

(33)愛闇:在歌词中读法是【アイシャドー】,一个音读一个发成英文shadow。

(34)拭って【ぬぐって】:擦掉,拭去;消除,洗刷。用布等用布等擦掉附着在物品上的水分和污垢。

小结:“愛闇”正如念法所暗示的,象征主人公的中二病时期,想要抛弃“hip hop”亚文化,去拥抱主流的fashion。「発散できるファッション探してる」的部分中ファッション(fashion)不仅指服装的潮流时尚,还包括妆容、个人气质等,是自己所期待的所有东西。


7 2番Bメロ:(第二 B melo,即第二段B 旋律)

どんな名言も響かない僕から (注^35) (注^36)

无法被任何名言打动的我

何も生まれはしないけど

虽然没有办法创造出些什么

目に見える世界が全てじゃないって

但我只不过想要知道 这双眼所看见的世界 (后一句提前翻译)

わかりたかっただけ

并非是一切罢了

注释:(35)名言【めいげん】:名言,警句。描述了事物的本质、人生的真实的句子。这里更像是贬义的“毒鸡汤”之意。

(36)響かない【ひびかない】:(是響く的否定行)響く有“回响;余音绕梁;扬名、闻名;受感动”的意思。结合上下文,这里是无法被任何名言打动的意思。

小结:这一部分的歌词可能是说,自己虽然并不优秀,但明白了“「目に見える世界だけが全てじゃない」(双眼看见的世界并非世界的一切)”,传达出像自己所想的那样,向前迈出一步,开始看到曙光,豁然开朗的感觉。


8   2番サビ(第二sabi,即第二段 副歌)

どうでもいいから置いてった

怎样都无所谓啦 就置之不理了

あいつら全員同窓会

那些家伙全员同窗会

ステンバイミー自然体に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大惊小怪


ねばった戦績 飛んでった

持之以恒的战绩  飞得无影无踪

なりたい自分に絡まる電柱

沉静在理想中自我的电线杆

ぼーっとして没頭して

又是发呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


どうでもいいから置いてった

怎样都无所谓啦 就置之不理了

あいつら全員同窓会

那些家伙全员同窗会

ステンバイミー自然体に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大惊小怪


ねばった成績 飛んでった

执著坚持的成绩  都飞走了

なりたい自分に絡まる電柱

沉静在理想中自我的电线杆

ぼーっとして没頭して

又是发呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


注释:因为和第一段副歌大致相同,基本都注释过了,所以不再重复。

小结:这一部分歌词大概能确信,主人公想从无意识的观察周围人脸色而采取行动的环境、以及快要被周围人的意见压垮了的状况中摆脱出来。

看周围人脸色不自觉行动的MV主角
被周围人的意见所淹没的主人公

 

9 2番サビ②(第二sabi,即第二段 副歌)② PART II

誰かを けなして自分は真っ当 (注^37) (注^38)

当自己认真严肃的 贬斥着他人

前後を削った一言だけを (注^39) (注^40)

仅是删减前后文的一句话

集団攻撃 小さな誤解が命取り (注^41) (注^42)

这小小的误解却足以引来 致命的集体攻击

あんたは僕の何なんだ

你这家伙又懂我什么了

そんなやつに心引き裂かれたんだ (注^43)

我被那种家伙 搞得心力憔悴

想像は想像でしかないし (注^44)

想象也只能是想象

粘り強いけれど打たれ弱いし (注^45) (注^46)

自以为坚韧顽强 但却又经不起打击

心臓を競走する前に (注^47)

心脏 在赛跑之前意译:直到心脏 在承受不住之前


注释:(37)貶して【けなして】:(动词原形是“貶す”)指只指出缺点进行责难。一般译作“贬低,毁谤”。

(38)真っ当【まっとう】:正经/认真。也指正经、严肃的样子。

(39)削った【けずった】:从整体中剔除一部分。一般译作“削,刨,刮;削减,删减;取消”等。

(40)前後を削った:合起来就是指’掐头去尾,断章取义“。歌词里指自己的一话被人删去前后文招人误解。刀笔吏、媒体人专用技能,

(41)誤解【ごかい】:(客观的)误解,(主观的)误会,理解错误。

(42)命取り【いのちとり】:直译就是要命的东西,致命伤。也指使人失去生命、重要地位、荣誉、资产等的事物。社死也算吧。

(43)引き裂かれたんだ【ひきさかれ】:(动词原形是 “引き裂く”)拉着撕裂/强行将其分开。一般译作“撕裂,撕开,撕破;挑拨,离间,拆散”。兼顾辞藻,译作“心力憔悴;身心俱疲”。

(44)想像【そうぞう】:想象,对于不在眼前的事物,在头脑中想出它的概貌;脑海中浮现出并无实际见过或经历过的事情。这句歌词,两个想象,"想象只能是想象",说的太对了。多说一句,“想象”难道还能是“想象”之外的事物吗,难道不是废话吗?

(45)粘り強い【ねばりづよい】:坚强的忍受/毅力、忍耐力强。本意是指“粘性大的,sticky”,引申义为“坚韧的,有毅力的”。

(46)打たれ弱い【うたれよわい】:遇到逆境就不能忍受;经受不住打击,抗压能力差,很脆弱,不经打。(这一句歌词前后相反,前半超勇,后半很逊。)

(47)競走【きょうそう】:指跑一定距离并加快速度。一般译作“赛跑”,和中文“竞走”意思完全不同。(心脏怎么赛跑?这段词不好翻)

小结:歌词的中「誰かを けなして自分は真っ当 前後を削った一言だけを 集団攻撃 小さな誤解が命取り」理解有好几种,有一种解释是真的夺取性命。因为是匿名而若无其事的在SNS上说诽谤中伤和恶言,真的可能会夺走人的生命(惨痛的例子确实有,不敢列举)。

另外,「あんたは僕の何なんだ」(直译:你是我的什么人,意译:你又懂我什么了),其实是相当不客气的话,可以译作“你这家伙 又是我的谁?!”。这句话是对那些指摘主人公各种事情,但既不是主人公的家族、也不是主人公的朋友的人的说的。使用匿名这一盾牌也能感觉到主角的悔恨。

然后,「粘り強いけれど打たれ弱いし 心臓を 競走する前に」这句歌词很不好翻。“自己觉得坚强有毅力没问题,但实际上经不起打击”也是形容“心臓”的。「競走する前に」可能是指无心的话语会一点一点逐渐突破内心的墙壁,一直到自己不能够再忍耐的时候。而自己一直在心跳一直加速到忍耐的极限。


10 2番Aメロ(第二 A melo,即第二段A 旋律,再次出现)

どうでもいいから置いてった

怎样都无所谓啦 就置之不理了

そうでもないから飛んでった

怎样都无所谓啦 就这样飞走了


どうでもいいから置いてった

怎样都无所谓啦 就置之不理了

あいつら全員同窓会

那些家伙全员同窗会

ステンバイミー自然体に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ

害羞的大惊小怪


ねばった戦績 飛んでった

持之以恒的战绩  飞得无影无踪

なりたい自分に絡まる電柱

沉静在理想中自我的电线杆

ぼーっとして没頭して

又是发呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


注释:大部分都注释过了,所以不再重复。

小结:补充一点,「シャイな空騒ぎ」可以理解为主人公不善言辞,无法用语言表达自己的想法,表达心中郁郁寡欢,满腹牢骚的意象。「飛んでった」对应的是前面的“战绩”、“成绩”。

另外,反复重复的副歌歌词,其实也是主人公对自己说的话。


11 2番Aメロ(第二 A melo,即第二段A 旋律,再次出现)PART II

どうでもいいから置いてった

怎样都无所谓啦 就置之不理了

あいつら全員同窓会

那些家伙全员同窗会

ステンバイミー自然体に

自然而然地Stand by me

シャイな空騒ぎ
害羞的大惊小怪


ねばった成績 飛んでった

执著坚持的成绩  都飞走了

なりたい自分に絡まる連中 (注^48)

沉静在理想中自我的同侪

ぼーっとして没頭して

又是发呆 又是埋首

身勝手な僕でいい

只需要做任性的自己就好


注释:大部分都已注释过了,所以不再重复。

(48)官方MV给出的汉字是「電柱」,但各大歌词完整给出的都是「連中」。个人认为应该是「連中」,因为歌词网站一般以CD专辑附BK(booklet,小册子)歌词本为参考,所以会更准确。「電柱」发音[でんちゅう,dennchuu], 与「連中」的发音[れんちゅう,rennchuu]极为相近,也有可能是MV和单曲采用了不同发音。「連中」的意思是伙伴,同伙;演艺团体的成员们。与【れんじゅう】同意思。翻译成立非常文绉绉的“同侪”,感觉更贴切一些。连在「連中」里似乎和汉语“连襟”中的连是同一个意思。

小结:副歌中到这里,「なりたい自分に絡まる電柱」变成了「なりたい自分に絡まる連中」,即从“想要成为缠绕(理想)自我的电线杆”变成“想要成为缠着(理想)自我的同侪”。

似乎可以解释为,主人公向光明迈出了积极的一步,从一直以来似乎是不带感情的“电线杆”到能够看到“伙伴”的程度。

另外,在没有什么与众不同的日子里感觉像是发呆的电线杆,正因为主人公自己从这样的环境中脱离出来,才会有「連中」这种表达上的变化。


13 アウトロ・Cメロ(即 Outro・C melo,outro是乐理理论尾奏的缩写,所以是尾奏C旋律)

お疲れ様です 風邪気味です (注^49) (注^50)

辛苦你了 我有点感冒了

冗談なのか本心なのか わからなすぎ問題 (注^51) (注^52)

是戏言 亦或是真心话 真是没法搞懂的问题

了解も災害も 大嫌い (注^53) (注^54)

谅解与灾害 我都最讨厌了

夜道歩き 孤独に浸ったり (注^55) (注^56)

走在夜路上 沉浸于孤独之中

変なパジャマの人と目が合ったり

然后与穿着奇怪睡衣的人 对上目光

それだけの時間を増やしたい

这样仅此的一段时间 我多希望能够增加点

それでも夜道は風邪ひくよ

但即使如此走在夜路上 还是会感冒呢


注释:(49)お疲れ様です【おつかれさま】:你辛苦了。是一句客套话,指对工作结束了的人和埋头工作的人的犒劳。 比“お疲れ様”更礼貌的说法还有“お疲れ様です(您辛苦了)”和“お疲れ様でした(您辛苦了)”等。

(50)風邪気味【かぜぎみ】:有点伤风,有点感冒的意思。指处于感冒的状态·倾向等,或有感冒的迹象。

(51)冗談【じょうだん】:开玩笑,玩笑,戏言,笑话。与“本心”相对,不宜译作“冗谈”(意思完全不同)。

(52)本心【ほんしん】:指那个人的真心/真实的心情。一般译作“本心,真心;良心;清醒、正常的头脑。”

(53)了解【りょうかい】:理解事物的意思、内容、情况等。一般译作“了解,理解,领会,明白;谅解,体谅”。结合上下文,译为”谅解“。

(54)大きらい【だいきらい】:也写作“大嫌い”。非常非常讨厌,令人作呕。极不喜欢,最讨厌,非常厌恶。

(55)孤独【こどく】:独自一人,没有行为·志向相同或者精神联系的同伴的状态。基本就是汉语“孤独”的意思,也指孤独、孤单的人。

(56)浸ったり【ひたったり】:(动词原形为  浸る)指完全置身于某个状态(特别是指精神层面)。本意“浸,泡,浸湿”,歌词明显用的是引申义,“沉浸,沉湎,沉醉,陶醉(在……)”。


小结:先解释前两句。“お疲れ様です”是一句客套话,敬体;“風邪気味です”则可能是推脱的接口,到底是戏言,还是真心话,是无解的难题。主人公最讨厌的就是这种社交辞令和表面功夫。“了解”应该指的是谅解,哪怕被人仅仅是客气的说辞推脱;“災害”可能指的是社会人际关系受到损害,这二者都最讨厌了。

“走在夜路上 沉浸于独自一人之中;与穿着奇怪睡衣的人对上眼;想要增加这样的时间”这几句歌词可以解释为表现了在没有了最讨厌的“了解(谅解)”和“災害(灾害,disaster)”等会压在自己身上的东西的时候,只做自己喜欢的事情。


14  アウトロ・Cメロ(即 Outro・C melo,melo=melody,尾奏C旋律)PART II

人の ダメなとこばっか 見つけて

光是一味地 只找出 别人的缺点

指摘して、自分棚に上げすぎ (注^57) (注^58)

指出然后加以批评 对自己的(短处)却置之不理

心と体終わってく (注^59)

身心就会逐渐渐迈向终结

こんな自分そんな身分じゃない (注^60)

这样的自己  并不是那种身分

言い切れることはない (注^61)

没有可以断言的事情

いい切れたことは自分に言い聞かせてること (注^62)

但可以断言的是说给自己听的:

また笑い転げられるのさ (注^63)

还能捧腹大笑的话

あばらの骨が折れるまで (注^64)

最好笑到肋骨折断为止

注释:(57)指摘【してき】:举出重要的点和出问题的点并展示给人。一般译作“指出;指摘”,指摘是书面语,而“指出”则是口语体接地气。

(58)棚に上げすぎ【たなにあげすぎ】:(动词原形为  棚に上げる)装作不知道的样子不当作问题,不碰被认为是不方便的事。可以译作“放在一边不管,搁置起来,置之不理,都不作处理。”一般译作“完,完毕,结束,告终,终了;死,死亡;以……告终,以……而结束”。

(59)終わってく【おわってく】:(动词原形是  終わる)持续的工作或职责就此结束。特备是指死亡。

(60)身分【みぶん】:比喻境遇、身世血统、社会地位等的话语。可译作“身分,社会地位;境遇”。

(61)言い切れる【いいきれる】:(动词原形是 言い切る の形で)直言不讳,明确(断言)肯定;绝交;说完;断言。这里似乎是“断言”的意思。

(62)言い聞かせる【いいきかせる】:为了让人明白什么而进行的教诲。一般译作“说给……听,劝说”。(以道理说明,教诲;说给某人听,讲给某人听;晓谕,告诫)

(63)笑い転げられる【わらいころげられる】:(动词原形为 笑い転げる )第一个意思是摇摆着身体,像是要翻滚(或者滚动)一样大笑。作第二个意思时也写作「笑いこける」(意思是大笑不止,大笑不停)。可以译作“捧腹大笑,笑个不停,笑到打滚,笑倒”。

(64)あばらの骨【あばらのほね】:保护胸部内脏的左右12对骨头,人类上方的7对肋骨前端与胸骨相连。 也被称为“ろっこつ(肋骨)”或单数的“あばら(一个肋骨)”。一般译作“肋骨;排骨”。

小结:「こんな自分そんな身分じゃない(这样的我不是那种身份)」这句歌词可以解释为,主人公并不是会输给周围人的意见的人,而是让自己奋起向前直追的样子。

然后,「また笑い転げられるのさ あばらの骨が折れるまで(如果还能捧腹大笑的话 最好笑到肋骨折断为止)」表达了主人公已经从最初的每天平平凡凡的生活状态中摆脱出来,已经可以按照自己的想法去行动,并全力去笑,笑到肋骨折断。

歌曲MV以主人公笑出来结束


参考资料:

1 萌娘百科,あいつら全員同窓会

2 uta-net,歌词参考

3 weblio辞书,字典权威参考。

4 真夜中官网。

待补齐、
































【翻校档案】2『あいつら全員同窓会』by「ずっと真夜中でいいのに。」-四星难度的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律