MTI经验分享 | 秦川路险,登高不易,西交大2022届翻硕考生的肺腑之言

秦川路险,登高不易
西交大2022届翻硕考生的肺腑之言
作者:Vincent
2021年上半年三笔基础班学员2021年11月通过三级笔译
一年风雨路,终得一研成。回首一年翻硕备考的时光,感慨良多。虽成功上岸,却也要感叹一声秦川路险,登高不易。
在备考阶段我也参考了许多交大翻硕考研经验贴,甚至在我备考中期迷茫之时还屡次回顾,的确受益良多。
正所谓前人栽树,后人乘凉。故特此结合今年的考试情况写下此经验贴,希望能为各位学弟学妹的备考提供一点帮助。
一、个人情况简介
本人三跨考研,一战上岸。本科就读于某双非理工科一本院校,理工科专业,四六级大一裸考低分飘过,四级560,六级490。
在准备翻硕考试前再没考过任何英语相关证书,医学英语和医学此前也完全没有学习过,但本科阶段参与过较多英语口语类竞赛,拿过几次奖。
2021年3月底开始准备考试,开始时专四语法一窍不通,专八词汇只认得1/4以下。2021年备考期间通过CATTI3级口译考试和三级笔译考试。
(经验分享 | 驽马十驾,功在不舍,非英专生二战三笔过关的感悟)
今年西交大翻硕院线与国家线持平(367),我个人初试总分388,政治82,翻译硕士英语78,英语翻译基础121,汉语写作与百科知识107。
结合复试成绩,总排名英语口译第四。

二、翻译硕士各科备考策略
西交大翻译硕士考试科目共计四门,除政治一门统考课外,其余三门均为专业课。
分数分布为:翻译硕士英语100分,思想政治理论100分,英语翻译基础150分,汉语写作与百科知识150分,共计500分。
相较于其他院校的翻硕而言,西交大翻硕的特色尤为明显——医学是西交大翻硕考试的必考内容(包括中医和西医),在翻译基础,翻硕英语,百科知识考试均有涉及。
下面就按照翻译硕士英语、思想政治理论、英语翻译基础、汉语写作与百科知识的顺序,分享我个人的考试感受和相关备考策略。
1.翻译硕士英语
翻译硕士英语主要考察英语词汇、英语语法、英语阅读以及英语写作能力,题型为单选,四篇阅读,和大小两篇作文。
2022年的基础英语试卷达到了惊人的20页,其题量之大,绝对超乎想象。
当时,我几乎是奋笔疾书到最后一分钟才匆忙地结束了作文部分。
以我个人的感觉而言,当时考场上的作文发挥远低于平时的水准,但最后居然还是得了小80分,足见阅卷老师的宅心仁厚。
所以,不难得出结论:这一科的关键在于客观题,因此平时在学习时务必要注重客观题的积累和训练。
我个人在备考这一科时,星火和专八的阅读全部都做过一遍,并结合星火前面的阅读技巧自己常错的问题总结了一套自己的做题方法。
建议大家在训练时也要注意总结各个题型的策略。

单选部分,我学习了专八的单词和GRE的部分高频单词,也把翻硕黄皮书上各学校的单选题都过了一遍,并进行了总结。
考试的时候确实遇到了一些相似的题(这是可以说的吗)。此外,单选和阅读都有涉及医学部分的内容。
2.思想政治理论
本人有幸政治上了80分,但其实总的来看优势并不大,因为上岸的大部分政治分数都在75~80之间。
政治的备考7月中下旬、8月开始足矣。
基础课程方面个人在B站看的徐涛的课程,并同时跟着进度做了肖秀荣一千题,到9月初课程和一千题全部看过了一遍。
之后就是复习,以及做市面上各个老师出的押题卷里的选择题,什么米6,腿8,杨8等等(质量良莠不齐)。
最后实际考试中,选择题部分没感觉遇到什么原题。
大题只背了肖4和肖8的马原部分,实际考试中马原部分考了肖8的一个原理(许多只背肖4的可能在这道题上略有吃亏)。
剩下的在肖4中都有对应的(不是完全一样,但是变变形就都大差不差了)。
总结一下:
个人感觉选择题哪家也不是很准, 大题肖老押题确实 。所以个人建议选择题全练,大题背肖8马原和肖4全部。

3.英语翻译基础
英语翻译基础部分分为词条翻译和段落翻译。
词条翻译有30个,15个英译汉,15个汉译英,其中有不少的医学英语词条。
段落翻译共有四个段落,两篇英译中,两篇中译英。
其中第一篇英译中是医学类,第二篇英译中是文学类(2022届前从未考过文学类),两篇中译英是很常规的政府公文。
第二篇虽然开头就用大段的环境描写给考生带来极大的冲击,但就实际评分结果而言,整体给分还是相当的仁慈。
往年备考西交大翻硕只需练习政府公文,医学类和一些实用文本,但2023年及之后是否会考察文学类文本实在是值得深思的一个问题。
保险起见,还是建议大家在平时练习时就都练一练比较好,黄皮书就是很好的材料,除医学类文本外,几乎所有文本都有涉及。
这部分自学的话,推荐的书籍有《英汉翻译简明教程》、《武峰12天突破英汉翻译》等。
翻译技巧不在多而在精,不论大家看哪本书,都建议大家反复看多总结。
武峰系列的书网上争议颇多,但个人作为非英专初学者的确通过阅读此书受益良多。
此处引用一下Virginia Woolf在How should one read a book里的一句话:
“If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read.”
大家在阅读时一定要取其精华,为己所用。

此外,特别要说明一下:
CATTI考试实务部分和西交大翻硕翻译基础考试虽有共通之处,但也不具有太大的可比性。
医学类文本和文学类文本是CATTI考试中不常见的,词条部分CATTI考试也没有,此外翻硕考试也是不能带字典的。
而CATTI的评分标准相较于翻硕考试来说会更严格一些,二级笔译的题量可能相对更大一些。
所以是否能考过CATTI考试,和西交大翻译基础考试是否能取得高分之间没有必然的逻辑关系。
如果医学英语部分不好好学习,那么在考试中失利也是难免的。术业有专攻,如是而已。
不过值得借鉴的是CATTI考试的评分标准,可以平时在训练中按照此标准来修改自己的译文,以求精进。
此处列出CATTI考试的评分标准,以供大家参考:
(1)语法扣分。
(2)时态语态错误扣2分。
(3)复合句的从句和非谓语动词错误扣2分。
(4)每个句子中的关键词误用扣1分,并在后面的句子中重复使用的连续扣分。
(5)语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象扣2分。
(6)整篇文章多处语句不太通顺的扣3-4分。
(7)单词五个拼写错误扣1分。
(8)文章中的特殊句式要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译无论正确与否,扣2分,如强调句式,同位语从句等。

4.汉语写作与百科知识
今年诸多西交大翻硕考生百科翻车,九十几分的人大有人在,足以见疏于百科知识学习训练的严重后果,也足以见西交大百科判卷的严格程度。
个人猜想,一些专业名词,只要没答到点或者答错一点就可能是一分不得。
百科知识共由三部分组成:名词解释20个,400字公文写作一篇,800字大作文一篇。
其中名词解释包罗万象,除了西交大特色的中西医知识外,还考察哲学思想、欧洲神话、社会政策、著名作家、科技热点等。
需要考生在平时就加强积累,不然真的会欲哭无泪。没话找话的答题技巧估计在西交大这里并不好用。
我备考时也买过白皮书,最后的礼物等百科学习资料,但最后证明效果并不好。热词几乎没考几个,反倒是别的考了许多,所以平时一定要加强积累。
黄皮书的百科词条,以及官方给的《中华文化读本》《自然科学史十二讲》都是必须要看的,里面诸多内容也需要结合往年真题摸清、熟记。
此外,公文写作和作文写作也要熟练。公文写作重点在格式,格式出错,估计分数也会给很低,所以考前务必熟悉不同公文的格式,并加以总结。
作文部分,一定要在平时养成快速切合主题搭建框架的能力,对于语文基础本身并不强的考生而言,最佳原则是不求有功,但求无过。大文豪请随意。
在实际考试中,20个词条可能就要写1500~2000字,再加上400字的公文,留给大作文的时间是相当紧张的,所以务必要养成快速搭建框架的能力。

三、心态调整
心态在考研中,尤为重要,在准备开始考研之时就一定要思虑周全,下好决心。
近些年考研的竞争愈发激烈了,现在考研报名人数已经超过了本科应届毕业生的人数,二战三战的考生自然是大有人在。
说这些,不是为了让你焦虑,而是想告诉你,既然选择了,就只能义无反顾,但凡心态动摇了,重重困难就会将你击倒。
稳定的心态是成功上岸的必要不充分条件。
在备考过程中,更不要因为别人动摇自己的心态,有差距,就再努力。要自尊自强自爱,不要自暴自弃自轻自贱。
比方说,我当时11月的时候,肖老1000题复习已经过了两遍,可是做什么米6,肖4等选择仍然错许多,偶尔上B站看习题串讲一类的视频的时候,评论区都有许多均分45+的高手。
面对这样的差距,一开始我心中也多少有些波澜,但后来自己安慰自己,现在错过了记住了就好,最后政治考试成绩也还不错。
所以,无论任何时候,稳住心态,用理智找出自我提升的最佳方式,并用坚定的毅力执行自己的计划才是上策。

四、其他建议
1.要合理设定自己的学习计划,尤其要告诫和我一样的三跨考生,脚踏实地是上策。切忌好高骛远、贪多嚼不烂,要力求学过的都能完全消化。
2.如果有余力完全可以参加CATTI考试,但如果没过也不必沮丧,继续全力准备翻硕考试即可。
3.生活方面,不一定非要“灭人欲”,很多经验贴说备考期间都要清心寡欲,不看微信、不玩游戏、不追剧。
但,就我个人而言,备考期间,玩了游戏,追了剧(2021年的番剧真是太香了),甚至还出去旅游了一次。
我个人感觉时间安排好,能把任务全部完成即可。休息的时候就要好好休息,学习的时候就全力学习,张弛有度才能长久。
不过,话说回来,休息的前提得是你任务能完成,千万不要本末倒置。
4.西交大翻硕考试中,虽然医学占比较高,但个人感觉还是能够学得懂的,不用太有畏难心理。
沉下心,把官方要求的参考书目学扎实,再稍微自学一些,应对考试就足够了。
5.备考期间也要合理饮食,注意身体健康。否则考试时,正值深冬,若是身体垮了,容易感染疾患,影响考试发挥。
6.所谓的速成技巧都要建立在坚实的基础上,切莫顾此失彼。

文章写得匆忙,不足之处还请宽恕则个。如果这篇文章对你有所启发的话,就请给它一个赞吧。
如若需要,也可点击收藏,在复习迷茫之时,再看看,说不定也会有新的启发。
提前祝各位金榜题名、载誉归来!
END
以下是面向翻译学习爱好者的翻译学习情况问卷调查,有意者请扫描二维码填写问卷,吴老师会挑选反馈和指点。

吴杰老师微信:i_hero999
