欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

I heard a Fly buzz-when I died

2022-12-21 18:13 作者:面壁思过令狐冲  | 我要投稿

序: 为了忽悠课程论文,我翻译了几篇美国诗人Emily Dickinson的死亡诗。I heard a Fly buzz-when I died-(苍蝇兹兹,于我亡斯)这首诗站在逝者角度写的,写的很平静。有人说它表现了诗人对传统基督教死亡观的反思,我不信,谁tm写东西的时候想那么多?不就是一位自闭症患者平日的呓语。 I heard a Fly buzz-when I died-           The Stillness in the Room  Was like the Stillness in the Air-     Between the Heaven of Storm- 苍蝇兹兹,于我亡斯。   形骸即逝,天地也寂。 寂静如斯,风雨将至!  The Eyes around-had wrung them dry-        And Breaths were gathering firm          For that last Onset-when the King          Be witnessed-in the Room- 苍蝇兹兹,于我亡斯。 亲朋戚戚,痛哭流涕。 掩面恭立,以待上帝。  I willed my Keepsakes-Signed away         What portion of me be              Assignable-and the it was    There interposed a Fly- 苍蝇兹兹,于我亡斯。 身外之物,一一散尽。 目光所至,惟见蝇蝇。  With Blue-uncertain-stumbling Buzz-  Between the light-and me-            And then the Windows failed-and then        I could not see to see- 苍蝇兹兹,于我亡斯。 死生之地,飘忽不定。 何有上帝?万物归寂! 记: 苍蝇这个意象在中国人的眼中并不好,手边没有其他资料,凑合着用。翻译完了,总觉得少了点什么,后来想想,大约少了四千八百年的打磨。

I heard a Fly buzz-when I died的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律