I heard a Fly buzz-when I died
序: 为了忽悠课程论文,我翻译了几篇美国诗人Emily Dickinson的死亡诗。I heard a Fly buzz-when I died-(苍蝇兹兹,于我亡斯)这首诗站在逝者角度写的,写的很平静。有人说它表现了诗人对传统基督教死亡观的反思,我不信,谁tm写东西的时候想那么多?不就是一位自闭症患者平日的呓语。 I heard a Fly buzz-when I died- The Stillness in the Room Was like the Stillness in the Air- Between the Heaven of Storm- 苍蝇兹兹,于我亡斯。 形骸即逝,天地也寂。 寂静如斯,风雨将至! The Eyes around-had wrung them dry- And Breaths were gathering firm For that last Onset-when the King Be witnessed-in the Room- 苍蝇兹兹,于我亡斯。 亲朋戚戚,痛哭流涕。 掩面恭立,以待上帝。 I willed my Keepsakes-Signed away What portion of me be Assignable-and the it was There interposed a Fly- 苍蝇兹兹,于我亡斯。 身外之物,一一散尽。 目光所至,惟见蝇蝇。 With Blue-uncertain-stumbling Buzz- Between the light-and me- And then the Windows failed-and then I could not see to see- 苍蝇兹兹,于我亡斯。 死生之地,飘忽不定。 何有上帝?万物归寂! 记: 苍蝇这个意象在中国人的眼中并不好,手边没有其他资料,凑合着用。翻译完了,总觉得少了点什么,后来想想,大约少了四千八百年的打磨。