欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

学会学习:Learn to Learn

2023-07-12 08:54 作者:朝正不朝歪  | 我要投稿

保持阅读外刊的习惯,并主动输出,用英语造句。相关练习放在微博:https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404855969690550655

今日的句子中 Realize 这个词常翻译为“意识到”,但是这次如此翻译似乎并不通顺,译文根据上下文语境,将其译为“发生”的意思,第一次见。

不过在字典中也可以见到这个意思,如下图。

不知道单词的意思,或者说僻义,自然一段句子就无法理解意思。让我想到英语学习界有一种常用练习方法“回译”,发现那些常用词的使用方法,对比自己的翻译体系,刻意训练单词用法,提升能力。

之前说过“英语思维”(屯着没用,要拿出来用),将翻译形成肌肉记忆。但是“英语思维”还有一种声音,就是抛弃翻译,直接用英文思考,查英文字典。无意将两种方法对立,更像是进化,后者更加高阶,比如今年国外年度词汇“哥布林模式”,新词只有英文解释。

最近在看一本书《靠谱:顶尖咨询师教你的工作基本功》,虽然作者将其分为了几个部分,但是感觉内容比较零碎,有点像是“给年轻人的十条建议”一类的文章。会有这样的想法,可能还是缺少学习方法。

不仅是这本书,之所以称为“书”,就是因为书籍本身就是体系化的知识,相比于现在常说的碎片化。

因为有想着要把书里内容全部记下和内容太多的矛盾。学习方法依然传承高中时候,最后的应试教育,记住知识点的方法,就是反复练习。如书《刻意练习》中的一万小时理论。但是社会中已经没有这样的环境,不存在做卷子,做题目,考试了。那么要如何学习呢?

学习的结果是知识,知识发挥价值在于使用,而不是背诵,这里有一个古文的例子。张岱在《夜航船》里说过一段话:天下学问,惟夜航船中最难对付。盖村夫俗子,其学问皆预先备办,如瀛洲十八学士,云台二十八将之类,稍差其姓名,辄掩口笑之。彼盖不知十八学士、二十八将,虽失记其姓名,实无害于学问文理,而反谓错落一人,则可耻孰甚。故道听途说,只辨口头数十个名氏,便为博学才子矣……偶问及一事,则人名、官爵、年号、地方枚举之,未尝少错。学问之富,真是两脚书厨,而其无益于文理考校,与彼目不识丁之人无以异也。

所以搞清楚自己的目的,然后去用。但是很多时候并没有这个环境,比如上边那本书有关咨询行业,我并不在呢。

再次但是,没有咨询的经验,咨询行业也会不想要你。一个关于工作经验的梗生动解释了这个现象,如下图。正好对应了社会的一种风气“成年人只能筛选,不能教育”(物以类聚,人以群分)。

解决办法就是自己创造条件,虽然不在咨询行业,但是可以在日常生活中,刻意使用这些技能去完成报告。一个已经在工作中表现出了管理能力的员工比有干部潜力的员工更容易被提拔(一个抽象的人至少由两部分构成:思维和能力)。

引用《夜航船》例子的博主更加强调在实践中学习,原文如下:

大家加油。

原发布时间:2023-01-09 16:56

记录原发布时间理由可看开篇语:

 

学会学习:Learn to Learn的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律