欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【Oliver】朧月(Classical Mongolian)歌詞

2023-05-14 11:01 作者:Dracandros-圣猫  | 我要投稿

本文为https://www.bilibili.com/video/BV1Ja4y137x5  的歌词。

由上到下分别为传统蒙古文、鲍培转写、西里尔蒙古文、英语翻译、汉语翻译。

ᠪᠦᠳᠡᠭᠢ ᠪᠠᠳᠠᠭᠢ ᠬᠠᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠰᠠᠷᠠ

büdegi badaγi qabur-un sara
Бүдэг бадаг хаврын сар

Dim dark the spring moon

昧昧蒙蒙春之月

ᠪᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠰᠠᠯᠬᠢᠨ ᠳᠦᠷ ᠪᠥᠵᠢᠭᠡᠳ

büliyen sanaγ-a salqin-dur böǰiged

Бүлээн санаа салхинд бүжээд

The warm thought waves in the wind

温意舞于風

ᠦᠳᠡᠰᠢ  ᠲᠩᠷᠢ ᠳᠦᠷ

Üdesi tngri-dür 

Үдэш тэнгэрт

In evening sky

ᠦᠷᠭᠦᠯᠵᠢᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡ

ürgülǰilekü keǰiyede

Үргэлжлэх хэзээд

ᠦᠯᠦ ᠪᠠᠷᠠᠬᠤ ᠳᠤᠷᠠᠰᠤᠮᠵᠢ

ülü baraqu durasumǰi

үл барах дурсамж

the memory will never end at any time

不盡追思常綴于宵空

 

ᠰᠠᠷᠠ᠂ ᠰᠥᠨᠢᠨ ᠦ ᠰᠢᠷᠬ ᠠ

sara, sönin-ü sirq-a

Сар, шөнийн шарх

Moon, the night’s wound

月,夜之傷

ᠰᠠᠭᠠᠷᠠᠭᠤ ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠦᠮᠦᠢ

saγaraγu gereltümüi

Cааруу гэрэлтэнэ

loosely shines

懈懈而光

ᠰᠠᠭᠠᠳ ᠲᠦᠷ ᠬᠠᠰᠢᠭᠳᠠᠵᠦ

sagad-tur qasiγdaǰu

Саадад хашигдаж

Blocked by barriers,

遏于障

ᠰᠠᠷᠨᠢᠭᠰᠠᠨ ᠴᠠᠭ ᠴᠤ ᠴᠠᠷᠴᠠᠪᠠᠢ

sarniγsan čaγ ču čarčabai

Сарнисан цаг ч царцаав

even the scattered time has frozen

時雖散,亦凝矣

 

ᠭᠠᠩᠰᠠᠷᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭ ᠲᠦᠷ

γangsaraqu kereg-tür

Гансрах хэрэгт

In sorrowful things

ᠭᠠᠭᠴᠠᠭᠠᠷ ᠠᠯᠵᠢᠶᠠᠯᠦᠭ᠎ᠠ

γaγcaγar alǰiyaluγ-a

Гагцаар алжаалаа

I am alone and weary

獨疲于憂事

ᠭᠠᠷᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ

γarǰu čidaqu ügei

Гарж чадахгүй

What cannot be emitted is

ᠭᠠᠯ ᠮᠡᠲᠦ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠳᠠᠭᠤ

γal metü qalaγun daγu

Гал мэт халуун дуу

a sound as hot as fire

雖聲熱如火,不得出

ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠭᠡᠨ ᠰᠢᠭ ᠢᠯᠴᠢᠨ ᠢ

ǰergelgen sig ilčin-i

Зэрэглээн шиг илчнийг

ᠵᠡᠭᠦᠷᠮᠡᠭ  ᠡᠷᠢᠪᠡᠰᠦ

ǰegürmeg eribesü

Зүүрмэг эрвэл

If I pursue the heat like a mirage drowsily,

若昏求如幻之熱

ᠡᠳᠦᠭᠡ ᠪᠠᠰᠠ ᠡᠨᠡ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ

edüge basa ene delekei-yin

Одоо бас энэ дэлхийн

ᠡᠭᠡᠳᠡᠷᠡᠭᠡᠨ ᠡᠴᠡ

egederegen-eče

Ээдрээнээс

ᠡᠰᠡ ᠠᠩᠭᠢᠵᠢᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠭᠠᠨᠢ ᠣᠳᠤ ᠪᠤᠶᠤ

ese angγiǰiraγsan gani odu buyu

Эс ангижирсан гань од юм

now I am still just a lonely star that has not yet broken free from the world’s tangle

今亦孤星也,未嘗脱此世之結

ᠠ ᠬᠦᠢ

a küi

аа хөөе

Ah Oh

於戲

 

ᠮᠥᠩᠬᠡ ᠰᠤᠩᠬᠤ ᠵᠠᠮ ᠳᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠶᠠᠪᠦᠮᠦ

möngke sungqu ǰam-dur-iyan yabumu

Мөнх сунах замдаа явна

Walking on the forever stretching road

行于永延之道

ᠮᠥᠬᠥᠭᠰᠡᠨ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠮᠥᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠪᠠᠴᠤ

mökögsen saiqan mör-iyen sanabaču

Мөхсөн сайхан мөрөө санавч

even if I remember the beautiful traces that have perished,

縱思既滅之嘉迹

ᠡᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠪᠡᠰᠦ

edegerebesü

Эдгэрвэл

if I can heal,

ᠡᠴᠦᠰ ᠲᠦᠷ ᠢᠨᠤ ᠢᠯᠵᠠᠷᠠᠬᠤ

ečüs-tur-inu ilǰaraqu

Эцэст нь ялзрах

ᠡᠳᠦᠭᠡ ᠣᠷᠬᠢᠵᠤ ᠳᠠᠪᠰᠢᠮᠤ

edüge orqiǰu dabsimu

Одоо оргиж давшина

I shall abandon this now which will eventually decay, and move forward

今終朽也,若能愈,則舍之而前

 

 

ᠴᠡᠭᠡᠯ ᠡᠴᠡ ᠪᠡᠨ ᠭᠠᠷᠵᠤ

čegel-eče-ben γarǰu

Цээлээсээ гарж

Coming out of my own abyss,

ᠴᠡᠩᠬᠡᠷ ᠣᠭᠲᠠᠷᠭᠤᠢ ᠬᠠᠷᠠᠮᠤ

čengker oγtarγui qaramu

Цэнхэр огторгуй харна

looking up at the clear heavens

出自我淵,望彼青空

ᠴᠡᠴᠡᠭ ᠪᠥᠵᠢᠬᠦ ᠮᠡᠲᠦ

čečeg böǰikü metü

Цэцэг бөжих мэт

ᠴᠡᠪᠡᠷ ᠨᠢᠯᠪᠤᠰᠤ ᠤᠨᠠᠭᠠᠵᠤᠬᠤ

čeber nilbusu unaγaǰuqu

Цэвэр нулимс унагажээ

Clear tears fall, like a blossom dance

清涕落如華舞

ᠲᠣᠭᠤᠭᠳᠠᠵᠤ ᠶᠠᠳᠠᠬᠤ

toγuγdaǰu yadaqu

Тоогдож ядах

Even if I am not appreciated

ᠲᠣᠭᠤᠰᠤᠨ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ᠂ ᠪᠢ

toγusun bolbaču, bi

Тоосон боловч, би

and become dust,

縱我不得遇而爲塵

ᠲᠣᠭᠲᠠᠮᠠᠯ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠤᠷ ᠬᠣᠷᠢᠭᠳᠠᠪᠠᠰᠤ  

toγtamal usun-dur qoriγdabasu

Тогтмол усанд хоригдвол

if imprisoned in stagnant water,

若囚于腐水

ᠰᠢᠪᠠᠷ ᠠᠴᠠ ᠪᠣᠰᠤᠭᠠᠳ

sibar-ača bosuγad

Шавраас босоод

can I stand from the sludge,

ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠯᠢᠩᠬᠤ᠎ᠠ ᠪᠣᠯᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ︖

siluγun ariγun lingqu-a bolǰu čidaqu?

Шулуун ариун лянхуа болж чадах?

become a pure and clear lotus?

能爲素潔之蓮華,起于泥乎?

ᠠᠢ ᠬᠦᠢ

 ai küi

ай хөөе

Ah Oh

於戲

 

ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠨ ᠦ ᠪᠠᠨ ᠡᠴᠢᠨ᠎ᠡ  ᠭᠦᠨ ᠳᠣᠲᠤᠷ᠎ᠠ

ǰirüken-ü-ben ečin-e gün dotor-a

Зүрхнийхээ эчнээ гүн дотор

In the most secret corners of my heart

ᠵᠢᠭᠰᠢᠮᠡᠷ ᠪᠤᠷᠲᠠᠭ ᠪᠠᠰᠠ ᠠᠷᠴᠢᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ

ǰigsimer burtaγ basa arčiγad ügei

Жигшмээр буртаг бас арчаадай

the filth that I hate has not been wiped away

于己心之至深,所惡之汚猶未拭

ᠭᠠᠳᠠᠨᠠᠬᠢ  ᠡᠳ᠋ ᠲᠤᠷ
γadanaqi ed-tür

Гаднах эдэд

ᠭᠠᠰᠠᠯᠤᠭᠠᠳ ᠦᠯᠦ ᠪᠣᠰᠪᠠᠰᠦ

γasaluγad ülü bosbasu

Гаслаад үл босвол

If I mourn for external wealth and fail to stand up

ᠭᠠᠷᠳᠠᠨ ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠡᠪᠳᠡᠰᠦᠭᠡᠢ︕

γardan egün-i ebdesügei!

Гардан үүнийг эвдсүгэй!

I shall break it with my own hands!

若哀于外貨而不起,則以手自毀之!

 

 

ᠠᠰᠠᠭᠤᠭᠰᠠᠨ ᠮᠢᠨᠤ ᠦᠭᠡᠰ

asaγuγsan minu üges

Асуусан миний үгс

The words that I asked  

ᠠᠭᠠᠷ ᠲᠤᠷ ᠠᠷᠢᠯᠪᠠᠢ

aγar-tur arilbai

Агаарт арилав

disappeared into the air

此問之辭,散于大空

 

ᠪᠦᠳᠡᠭᠢ ᠪᠠᠳᠠᠭᠢ ᠬᠠᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠰᠠᠷᠠ

büdegi badaγi qabur-un sara

Бүдэг бадаг хаврын сар

Dim dark the spring moon

昧昧蒙蒙春之月

ᠪᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠭ᠎ᠠ ᠰᠠᠯᠬᠢᠨ ᠳᠦᠷ ᠪᠥᠵᠢᠭᠡᠳ

büliyen sanaγ-a salqin-dur böǰiged

Бүлээн санаа салхинд бүжээд

The warm thought waves in the wind

温意舞于風

ᠦᠳᠡᠰᠢ  ᠲᠩᠷᠢ ᠳᠦᠷ

Üdesi tngri-dür 

Үдэш тэнгэрт

In evening sky

ᠦᠷᠭᠦᠯᠵᠢᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡ

ürgülǰilekü keǰiyede

Үргэлжлэх хэзээд

ᠦᠯᠦ ᠪᠠᠷᠠᠬᠤ ᠳᠤᠷᠠᠰᠤᠮᠵᠢ

ülü baraqu durasumǰi

үл барах дурсамж

the memory will never end at any time

不盡追思常綴于宵空

ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠡᠢ! ᠵᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠳᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ

kürtügei!ǰegüdün-dür-iyen

Хүртүгэй! зүүдэндээ

ᠬᠦᠰᠡᠯ᠎ ᠢ ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠮᠢᠨᠤ ᠰᠠᠷᠠᠨ᠎ᠠ

küsel-i tegegekü minu saran-a

Хүслийг тээх миний сараана

Come on! Lilies carrying hopes in my dream

速至!百合之載冀于我夢者

ᠦᠳᠡᠰᠢ ᠲᠩᠷᠢ ᠳᠦᠷ

üdesi tngri-dür

Үдэш тэнгэрт

In the evening sky

ᠦᠭᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠤᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠬᠤ

üge ügei tuyaγaraqu

Үггүй туяарах

shining without word is

ᠦᠵᠡᠮᠵᠢᠲᠡᠢ ᠪᠦᠳᠡᠭᠢ ᠰᠠᠷᠠ

üǰemǰitei büdegi sara

Үзэмжтэй бүдэг сар

the good-looking dim moon

朧月姿麗,無言而耀于宵空


【Oliver】朧月(Classical Mongolian)歌詞的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律