【Oliver】朧月(Classical Mongolian)歌詞

本文为https://www.bilibili.com/video/BV1Ja4y137x5 的歌词。
由上到下分别为传统蒙古文、鲍培转写、西里尔蒙古文、英语翻译、汉语翻译。
ᠪᠦᠳᠡᠭᠢ ᠪᠠᠳᠠᠭᠢ ᠬᠠᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠰᠠᠷᠠ
büdegi badaγi qabur-un sara
Бүдэг бадаг хаврын сар
Dim dark the spring moon
昧昧蒙蒙春之月
ᠪᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠰᠠᠯᠬᠢᠨ ᠳᠦᠷ ᠪᠥᠵᠢᠭᠡᠳ
büliyen sanaγ-a salqin-dur böǰiged
Бүлээн санаа салхинд бүжээд
The warm thought waves in the wind
温意舞于風
ᠦᠳᠡᠰᠢ ᠲᠩᠷᠢ ᠳᠦᠷ
Üdesi tngri-dür
Үдэш тэнгэрт
In evening sky
ᠦᠷᠭᠦᠯᠵᠢᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡ
ürgülǰilekü keǰiyede
Үргэлжлэх хэзээд
ᠦᠯᠦ ᠪᠠᠷᠠᠬᠤ ᠳᠤᠷᠠᠰᠤᠮᠵᠢ
ülü baraqu durasumǰi
үл барах дурсамж
the memory will never end at any time
不盡追思常綴于宵空
ᠰᠠᠷᠠ᠂ ᠰᠥᠨᠢᠨ ᠦ ᠰᠢᠷᠬ ᠠ
sara, sönin-ü sirq-a
Сар, шөнийн шарх
Moon, the night’s wound
月,夜之傷
ᠰᠠᠭᠠᠷᠠᠭᠤ ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠦᠮᠦᠢ
saγaraγu gereltümüi
Cааруу гэрэлтэнэ
loosely shines
懈懈而光
ᠰᠠᠭᠠᠳ ᠲᠦᠷ ᠬᠠᠰᠢᠭᠳᠠᠵᠦ
sagad-tur qasiγdaǰu
Саадад хашигдаж
Blocked by barriers,
遏于障
ᠰᠠᠷᠨᠢᠭᠰᠠᠨ ᠴᠠᠭ ᠴᠤ ᠴᠠᠷᠴᠠᠪᠠᠢ
sarniγsan čaγ ču čarčabai
Сарнисан цаг ч царцаав
even the scattered time has frozen
時雖散,亦凝矣
ᠭᠠᠩᠰᠠᠷᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭ ᠲᠦᠷ
γangsaraqu kereg-tür
Гансрах хэрэгт
In sorrowful things
ᠭᠠᠭᠴᠠᠭᠠᠷ ᠠᠯᠵᠢᠶᠠᠯᠦᠭᠠ
γaγcaγar alǰiyaluγ-a
Гагцаар алжаалаа
I am alone and weary
獨疲于憂事
ᠭᠠᠷᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ
γarǰu čidaqu ügei
Гарж чадахгүй
What cannot be emitted is
ᠭᠠᠯ ᠮᠡᠲᠦ ᠬᠠᠯᠠᠭᠤᠨ ᠳᠠᠭᠤ
γal metü qalaγun daγu
Гал мэт халуун дуу
a sound as hot as fire
雖聲熱如火,不得出
ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠭᠡᠨ ᠰᠢᠭ ᠢᠯᠴᠢᠨ ᠢ
ǰergelgen sig ilčin-i
Зэрэглээн шиг илчнийг
ᠵᠡᠭᠦᠷᠮᠡᠭ ᠡᠷᠢᠪᠡᠰᠦ
ǰegürmeg eribesü
Зүүрмэг эрвэл
If I pursue the heat like a mirage drowsily,
若昏求如幻之熱
ᠡᠳᠦᠭᠡ ᠪᠠᠰᠠ ᠡᠨᠡ ᠳᠡᠯᠡᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ
edüge basa ene delekei-yin
Одоо бас энэ дэлхийн
ᠡᠭᠡᠳᠡᠷᠡᠭᠡᠨ ᠡᠴᠡ
egederegen-eče
Ээдрээнээс
ᠡᠰᠡ ᠠᠩᠭᠢᠵᠢᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠭᠠᠨᠢ ᠣᠳᠤ ᠪᠤᠶᠤ
ese angγiǰiraγsan gani odu buyu
Эс ангижирсан гань од юм
now I am still just a lonely star that has not yet broken free from the world’s tangle
今亦孤星也,未嘗脱此世之結
ᠠ ᠬᠦᠢ
a küi
аа хөөе
Ah Oh
於戲
ᠮᠥᠩᠬᠡ ᠰᠤᠩᠬᠤ ᠵᠠᠮ ᠳᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠶᠠᠪᠦᠮᠦ
möngke sungqu ǰam-dur-iyan yabumu
Мөнх сунах замдаа явна
Walking on the forever stretching road
行于永延之道
ᠮᠥᠬᠥᠭᠰᠡᠨ ᠰᠠᠢᠬᠠᠨ ᠮᠥᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠪᠠᠴᠤ
mökögsen saiqan mör-iyen sanabaču
Мөхсөн сайхан мөрөө санавч
even if I remember the beautiful traces that have perished,
縱思既滅之嘉迹
ᠡᠳᠡᠭᠡᠷᠡᠪᠡᠰᠦ
edegerebesü
Эдгэрвэл
if I can heal,
ᠡᠴᠦᠰ ᠲᠦᠷ ᠢᠨᠤ ᠢᠯᠵᠠᠷᠠᠬᠤ
ečüs-tur-inu ilǰaraqu
Эцэст нь ялзрах
ᠡᠳᠦᠭᠡ ᠣᠷᠬᠢᠵᠤ ᠳᠠᠪᠰᠢᠮᠤ
edüge orqiǰu dabsimu
Одоо оргиж давшина
I shall abandon this now which will eventually decay, and move forward
今終朽也,若能愈,則舍之而前
ᠴᠡᠭᠡᠯ ᠡᠴᠡ ᠪᠡᠨ ᠭᠠᠷᠵᠤ
čegel-eče-ben γarǰu
Цээлээсээ гарж
Coming out of my own abyss,
ᠴᠡᠩᠬᠡᠷ ᠣᠭᠲᠠᠷᠭᠤᠢ ᠬᠠᠷᠠᠮᠤ
čengker oγtarγui qaramu
Цэнхэр огторгуй харна
looking up at the clear heavens
出自我淵,望彼青空
ᠴᠡᠴᠡᠭ ᠪᠥᠵᠢᠬᠦ ᠮᠡᠲᠦ
čečeg böǰikü metü
Цэцэг бөжих мэт
ᠴᠡᠪᠡᠷ ᠨᠢᠯᠪᠤᠰᠤ ᠤᠨᠠᠭᠠᠵᠤᠬᠤ
čeber nilbusu unaγaǰuqu
Цэвэр нулимс унагажээ
Clear tears fall, like a blossom dance
清涕落如華舞
ᠲᠣᠭᠤᠭᠳᠠᠵᠤ ᠶᠠᠳᠠᠬᠤ
toγuγdaǰu yadaqu
Тоогдож ядах
Even if I am not appreciated
ᠲᠣᠭᠤᠰᠤᠨ ᠪᠣᠯᠪᠠᠴᠤ᠂ ᠪᠢ
toγusun bolbaču, bi
Тоосон боловч, би
and become dust,
縱我不得遇而爲塵
ᠲᠣᠭᠲᠠᠮᠠᠯ ᠤᠰᠤᠨ ᠳᠤᠷ ᠬᠣᠷᠢᠭᠳᠠᠪᠠᠰᠤ
toγtamal usun-dur qoriγdabasu
Тогтмол усанд хоригдвол
if imprisoned in stagnant water,
若囚于腐水
ᠰᠢᠪᠠᠷ ᠠᠴᠠ ᠪᠣᠰᠤᠭᠠᠳ
sibar-ača bosuγad
Шавраас босоод
can I stand from the sludge,
ᠰᠢᠯᠤᠭᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠯᠢᠩᠬᠤᠠ ᠪᠣᠯᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ︖
siluγun ariγun lingqu-a bolǰu čidaqu?
Шулуун ариун лянхуа болж чадах?
become a pure and clear lotus?
能爲素潔之蓮華,起于泥乎?
ᠠᠢ ᠬᠦᠢ
ai küi
ай хөөе
Ah Oh
於戲
ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠨ ᠦ ᠪᠠᠨ ᠡᠴᠢᠨᠡ ᠭᠦᠨ ᠳᠣᠲᠤᠷᠠ
ǰirüken-ü-ben ečin-e gün dotor-a
Зүрхнийхээ эчнээ гүн дотор
In the most secret corners of my heart
ᠵᠢᠭᠰᠢᠮᠡᠷ ᠪᠤᠷᠲᠠᠭ ᠪᠠᠰᠠ ᠠᠷᠴᠢᠭᠠᠳ ᠦᠭᠡᠢ
ǰigsimer burtaγ basa arčiγad ügei
Жигшмээр буртаг бас арчаадай
the filth that I hate has not been wiped away
于己心之至深,所惡之汚猶未拭
ᠭᠠᠳᠠᠨᠠᠬᠢ ᠡᠳ᠋ ᠲᠤᠷ
γadanaqi ed-tür
Гаднах эдэд
ᠭᠠᠰᠠᠯᠤᠭᠠᠳ ᠦᠯᠦ ᠪᠣᠰᠪᠠᠰᠦ
γasaluγad ülü bosbasu
Гаслаад үл босвол
If I mourn for external wealth and fail to stand up
ᠭᠠᠷᠳᠠᠨ ᠡᠭᠦᠨ ᠢ ᠡᠪᠳᠡᠰᠦᠭᠡᠢ︕
γardan egün-i ebdesügei!
Гардан үүнийг эвдсүгэй!
I shall break it with my own hands!
若哀于外貨而不起,則以手自毀之!
ᠠᠰᠠᠭᠤᠭᠰᠠᠨ ᠮᠢᠨᠤ ᠦᠭᠡᠰ
asaγuγsan minu üges
Асуусан миний үгс
The words that I asked
ᠠᠭᠠᠷ ᠲᠤᠷ ᠠᠷᠢᠯᠪᠠᠢ
aγar-tur arilbai
Агаарт арилав
disappeared into the air
此問之辭,散于大空
ᠪᠦᠳᠡᠭᠢ ᠪᠠᠳᠠᠭᠢ ᠬᠠᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠰᠠᠷᠠ
büdegi badaγi qabur-un sara
Бүдэг бадаг хаврын сар
Dim dark the spring moon
昧昧蒙蒙春之月
ᠪᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠ ᠰᠠᠯᠬᠢᠨ ᠳᠦᠷ ᠪᠥᠵᠢᠭᠡᠳ
büliyen sanaγ-a salqin-dur böǰiged
Бүлээн санаа салхинд бүжээд
The warm thought waves in the wind
温意舞于風
ᠦᠳᠡᠰᠢ ᠲᠩᠷᠢ ᠳᠦᠷ
Üdesi tngri-dür
Үдэш тэнгэрт
In evening sky
ᠦᠷᠭᠦᠯᠵᠢᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡ
ürgülǰilekü keǰiyede
Үргэлжлэх хэзээд
ᠦᠯᠦ ᠪᠠᠷᠠᠬᠤ ᠳᠤᠷᠠᠰᠤᠮᠵᠢ
ülü baraqu durasumǰi
үл барах дурсамж
the memory will never end at any time
不盡追思常綴于宵空
ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠡᠢ! ᠵᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠳᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ
kürtügei!ǰegüdün-dür-iyen
Хүртүгэй! зүүдэндээ
ᠬᠦᠰᠡᠯ ᠢ ᠲᠡᠭᠡᠭᠡᠬᠦ ᠮᠢᠨᠤ ᠰᠠᠷᠠᠨᠠ
küsel-i tegegekü minu saran-a
Хүслийг тээх миний сараана
Come on! Lilies carrying hopes in my dream
速至!百合之載冀于我夢者
ᠦᠳᠡᠰᠢ ᠲᠩᠷᠢ ᠳᠦᠷ
üdesi tngri-dür
Үдэш тэнгэрт
In the evening sky
ᠦᠭᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠤᠶᠠᠭᠠᠷᠠᠬᠤ
üge ügei tuyaγaraqu
Үггүй туяарах
shining without word is
ᠦᠵᠡᠮᠵᠢᠲᠡᠢ ᠪᠦᠳᠡᠭᠢ ᠰᠠᠷᠠ
üǰemǰitei büdegi sara
Үзэмжтэй бүдэг сар
the good-looking dim moon
朧月姿麗,無言而耀于宵空