欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

段落结构优化:句意拆分与合并

2023-06-12 12:04 作者:MOJi辞書  | 我要投稿

前篇提及调整语序有助于提高译文流畅度。倘若原文语序无需改动,对应译文却似乎不够流畅,有可能是句子切分还需优化。此时,译者可以尝试通过句意拆分与合并,优化段落结构、提高流畅度。本篇翻译研修以2023年5月13日发布的天声人语《牧野富太郎の書斎 | 牧野富太郎的书斋》中的段落为例,讨论如何通过句意拆分与合并提高译文流畅度。

原文植物学者の牧野富太郎は安月給だった。買いあさった膨大な蔵書のために大きな家をえいやと借りては、やっぱり家賃が払えなくなる。そこで新たな家を探しに行く。その繰り返しだったと、娘さんがふり返っている。

译文:植物学家牧野富太郎月薪微薄。为了存放四处搜购的巨量藏书,他总是咬咬牙租下大房子,但往往逐渐无法支付租金。到那时就只好寻找新房子。在他女儿的回忆中,父亲总是如此周而复始地搬家。

校对:植物学家牧野富太郎月薪微薄却四处搜罗书籍,家中可谓汗牛充栋。为此,他总是咬牙租下更大的房子,但逐渐无力负担,只好寻找新去处,就这样周而复始。他女儿记忆中的父亲总是如此。


解析:原文段落的句子切分得比较碎,如果中文译文原封不动地搬过来,就会如校对前的译文一样稍显生硬。中文段落中若以简短的句子开头,那么接下来的内容通常将围绕这一句展开。译文若在“月薪微薄”处切分,读者可能会推测此段内容要讲牧野如何清贫。而事实上,这一段要突出的是牧野爱书,即使月薪微薄也要租大房子存放,存放不下也不是舍弃书,而是换房子……因此首句应该引出牧野和书的关系。校对的处理方式是分析内容逻辑,在不破坏原意的情况下将句意进行拆分再合并拆分第二句中的“買いあさった膨大な蔵書”至第一句,用转折搭建逻辑关系。同样从内容上分析,第三句中的“繰り返し”可以合并至第二句,作为讲述牧野不断地换房子一事的一部分。

就这一段文本而言,二三句的拆分再合并还有一个额外效果,即合理模糊了第三句中女儿回忆的指代范围。原译文中最后一句直译应为“在他女儿的回忆中,父亲总是如此周而复始地搬家”,似乎不包含牧野月薪微薄的部分,但只要稍加分析便可察觉,月薪微薄与搬家一事紧密相连,整段皆为女儿回忆的可能性非常高。通过剥离“繰り返し”到第二句,第三句用“如此”简单带过,能够保留适当模糊,是更稳妥的翻译方式。


原文:小学校も退学し、独学で歩んだ人ゆえだろう。貪欲(どんよく)に活字を吸収しながら、野山で目にした実際の草花の姿を大切にする。知識と体験の双方を土台に新しい世界を切り開く。学ぶとは、かくありたいものだ。

译文:也许是牧野没有完成小学教育、一直只靠自学的缘故。他近乎贪婪地吸收知识,同时非常珍视在野外亲眼观察到的花花草草。如此以知识和亲身体验为基石开辟新世界。笔者感慨这才是真正的学习之道。

校对:恐怕与小学辍学、自学成才的经历有关,牧野贪婪地吸收着书本知识之余,也会注重到山野中亲眼看看花草模样。笔者感慨,以知识和亲身体验为基石开辟新世界才是真正的学习之道。


解析:原译文的处理方法无功无过,校对处理后译文则变得更简练流畅。日语原文中的第一二句已有既成的逻辑关系,但也不能简单粗暴地合并。校对重新分配了前后句重心。在原译文中一二句的份量近似于1:1,而校对后前句精简至原来的三分之二,主语移至后句,这样一句话便主次分明,流畅自然。


行文的流畅度与阅读体验息息相关。日语常省略主语、颠倒语序,文章中还常有频繁切分。译者在翻译时可以尝试通过分析内容逻辑、优化主次结构,将句意适当拆分再合并,提高译文的流畅性


出处:

https://m.mojidict.com/mojiread/column/k5D1O7Drwh?type=mojiread_08



段落结构优化:句意拆分与合并的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律