欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

ニッポンの嵐 -no.30-在井户端健康:问问从事护理的人吧,为什么从事护理呢?

2023-12-02 16:44 作者:大ちゃんの伝声管  | 我要投稿

千叶/神奈川

京都/奈良


相叶雅纪的旅行从自己的出生地千叶开始。现在,想看见什么呢?作为从自己的兴趣出发的旅行的主题,相叶选择的是:福利、看护。为什么相叶选择了这个主题呢?这个答案会在旅行的开头揭晓。



日本宅老所【译者注②】的重要作用


木更津车站西侧的“看见富士街”【译者注③】。如同名字所说,站在这条街上可以遥望远处的富士山。在这样空气清新晴朗的早晨,出现在千叶县木更津市的相叶雅纪。赶紧,前往第一个目的地“井户端健康”宅老所。


说起来宅老所是什么?和公立养老服务中心【译者注④】有什么区别?等等,带着很多的问号,试着直截了当地拜访看看。


当地人们聚集的本町商业街。在面向这条街的小巷的深处,有【一户】乍一看非常普通的民家。那里就是“井户端健康”【译者注⑤】。 


“打扰了。”是这栋建筑物给人的感觉吗?好像来到了亲戚家拜访一样,带着这样的心情穿过玄关,首先带领我们前往2楼,和董事长伊藤英树先生(37岁)、院长加藤正裕先生(30岁)谈话。


在这里尽可能原样刊登【还原】当时的对话。仿佛旅行的开始就找到了一个答案,那样子意味深长的对话,虽然有些长,但还请大家读读看。



相叶:现在这里大概有多少人?


伊藤:嗯,每天有10来个痴呆症的爷爷奶奶。这里的特征是:这样子【有痴呆症的】爷爷奶奶,不会想要单独被照顾,在这里,残疾的人和附近的没有地方住的精神障碍的人啦,来这一起照顾。大家每天互相帮助生活。


相叶:哎嘿~厉害。我也是因为父母很忙小时候被爷爷奶奶带大的。然后小学时有缘做过照顾身体残疾的同班同学的负责人。因为经历过这样的生活,所以有想要照顾爷爷奶奶的最后,这样的心情。但是【我的】一个爷爷【译者注⑥:可能不是亲爷爷,是亲戚爷爷之类的】住院马上要死了,那个时候因为我已经做这份工作了,所以没见到最后一面。虽然半夜工作结束去了但还是晚了。所以,我想当面和从事【福祉、看护】这份职业的人们聊一聊。


伊藤:这样啊,原来如此。


相叶:每天十来人,大家是怎么来这里的呢?


伊藤:患者家人有来咨询有没有哪里可以帮忙照看的?然后来的人就多了呢。然后,这边的情况稍微有些复杂。虽然现在有了介护保险制度【译者注⑦】,很多的护理事务所可以【运营】下去,症状轻的人逐渐地可以使用介护保险,可是症状重的人就被排除在外呢。突然大叫啦,来回挥舞拐杖啦,【人们普遍】认为这样的老人家没办法和大家一起生活,所以失去了去处。


相叶:这样。这样的老人家,这里多吗?


伊藤:多。


相叶:哎嘿~。说起来伊藤先生为什么想开这样的机构呢?


伊藤:啊,这已经是我自己给自己找的归宿了。【以前】自己在社会中意外地还挺没归属感的【悬在空中】。


相叶:是这么觉得的啊?在年轻的时候?


伊藤:对,在年轻的时候。


相叶:那在伊藤先生看来,【从事护理这事】不是得失【这事和得失无关】,果然还是因为这里有生活的价值啊。


伊藤:是啊。对我自己来说是非常舒服的地方。


相叶:最开心的是什么?说开心【可能有点不准确】,什么让你觉得生活有意义?


伊藤:每天被追。不是世间一般认为的因为什么事情赶时间啦。比如,爷爷奶奶的情况突然恶化啦,爷爷奶奶的家人也有很多情况真的挺难的人,有很多在社会夹缝中生存的人,为了生存什么都好,每天都要去做,与其说和这样的事情直接联系,不如说【大家】能一起活下去。总的来说,因为我是从小就一直生活在没有生活感的新兴城市,现在的情况是可以泡在满当当的生活里活着,我非常充实。


相叶:哎嘿~但是从事这样忙碌的工作和生活,我觉得你自己的时候会很少吧,对此完全没有不满吗?


伊藤:这个没有呢。比起【觉得】自己的时间【少】,【更会觉得】每天起来都很有意思,反过来,如果有我自己无论如何想看的电影和想去的地方,我就会带着老人们一起去呢。很厉害哦。

比如,把只知道这座乡下小镇的人带到,比如东京之类的。这些事情非常有意思我很享受呢(笑)。


相叶:这样啊,带着去啊。真好啊。怎么说,我真的感觉到爱了。


伊藤:是啊。我认为爱还有和平必须要从护理做起的。护理真的是非常具体的哦。我原本就喜欢音乐,【传递】浓厚的爱还有和平的演唱会,经常有的哈。但是,很难赋予它具体性。

那么,募捐吧,汇聚慈善【力量】什么的,等等,虽然有这样的事情,但是说到具体的谁做什么的话,护理是非常易懂的呢。而且,在城镇随处可见。


相叶:和加藤先生共事很长时间了吗?



【译者注①

千叶、神奈川、京都、奈良都是日本地名。】


【译者注②

宅老所:是一种小规模养老护理设施,利用民居营造家庭般的氛围,按照每位老年人的特点提供灵活的服务。宅老所在日本没有明确的定义,有的只提供白天看护,有的既提供白天看护,还提供上门看护,短期入住,长期入住等综合服务。并且,宅老所不仅只接受老年人,也包括儿童和残障人士。从使用者来划分,可以划分为4类。老龄共生型,主要服务于老年人。老残共生型,主要服务于老年人和残障人士。老幼共生型,既接受老人,也接受儿童和幼儿。老残幼共生型,接收对象有老年人,儿童,幼儿,残障人士。

日本“宅老所”的发展及对我国的启示 - 百度文库 (baidu.com)

https://wenku.baidu.com/view/4bbd2d1ae109581b6bd97f19227916888586b9ba?_wkts_=1675588610211

【2022年最新版】介護保険とは?仕組みや自己負担割合の決まり方|みんなの介護 (minnanokaigo.com)

https://www.minnanokaigo.com/guide/care-insurance/】


【译者注③

这条街的名字本来就很直接哈,虽然这么说,但我翻成了看见富士街,我还是有点忐忑呀。这个人还蛮有感情的,居然手绘地图。很可爱。

「富士見通り」木更津のメインストリートの現在。アーケード屋根が切ない -木更津⑶ | Deepランド (deepland.blog) 

https://deepland.blog/hujimitoori-syoutengai/】


【译者注④

公的(こうてき)な老人(ろうじん)デイサービスセンター我上网找了,好像没有翻译,我只好自己翻了。翻成了:“公立养老服务中心”。所以我得心虚地说句,我不是很确定哈。我有点心虚。】


【译者注⑤

在这里我得稍微说两下。关于我翻译人名地名事物名字等之类的原则。第一:网上已经有相关词条,按词条来。先来后到嘛。第二:如果网上没有相关词条,就自己来。这句话里“本町商业街”和“井户端健康”还有前面的 “看见富士街”“公立养老服务中心”就是我自己翻译的。前面的“宅老所”和后面的“介护保险制度”就是引用网上现有词条。

翻译人名地名其实很让我头疼,基本上我的原则是如果有汉字那就直接转成中文。但这就会出现个问题:比如井户端健康,我听着就很怪,就会纳闷说井户端是个什么,甚至有些钻牛角尖。日语“井戸端(いどばた)”是井边的意思,我就会想如果日本人看到“井戸端げんき”对于“井戸端”脑袋里是这3个汉字还是“井边”这个图像呢?这让我很犹豫怎么处理。是翻译成井户端健康还是井边健康呢?害羞~今天晚上散步的时候,看到路上的招牌,有些店的名字也让我觉得怪怪的,一下子笑起来。我真傻。有时候名字也不是非得所有人都能一下子理解啊。】


【译者注⑦

介护保险制度:

是一种全民参与的制度。对于需要护理和需要支援的被保险人/参保人国家支付大部分费用的制度。但事前需要向市镇町村综合窗口先进行申请。

简单流程可看截图。

被保险人/参保人分为:第一号被保险人(65岁以上的老人),第二号被保险人(40~64岁的且符合规定(只有特定疾病可以)的人)。

介护分为2大等级:要支援(基本属于生活可以自理,可以独自进食和排泄)和要看护。具体等级(共7级)通过指定程序经过官方指定机构进行。

具体可以看下这个链接~

日本的介护等级评估流程与服务分类 - 知乎 (zhihu.com)

https://zhuanlan.zhihu.com/p/371637783】


视频版本在此~爱拔这部分居然要花1年!看着以前的视频真的觉得不够好啊,有点失落。


ニッポンの嵐 -no.30-在井户端健康:问问从事护理的人吧,为什么从事护理呢?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律