【杂谈】关于“苍梧”
因为在发布时包括了一张字幕的截图,收到了一些翻译方面的建议。这里解释一下我们决定如此翻译的逻辑。
截图如下所示,讨论点主要在于“苍梧”这个地名。

我们的译文直接用的是拼音,所以有建议让我们意译成southern land或者southern mountain。
首先很感谢大家关注我们的企划,并且关注我们翻译的质量。
这里之所以直接采用拼音,而没有意译,主要有以下几个原因:
1)《西游记》原著里这一段来自菩提祖师和孙悟空的对话,而悟空正在询问祖师这句话的含义。原文往下本来就有对这一句话的释义,祖师还特地解释了“苍梧”是个什么地方。我们将整段对话都进行了翻译,所以不需要在一开始就解释“苍梧”一词。
2)《西游记》原著里对“苍梧”的解释其实是有误的,参考李天飞老师在注释里所讲(如下)。也就是说,如果把“苍梧”翻译成了“南山”,那就会和下文的“苍梧者,北海零陵之语话也”相矛盾。这样读者反而会更加混乱。我们的主要任务是尽可能准确地还原原文内容,如果是一些自带的bug,我们会在本篇外进行解释(正如我现在做的一样)。

3)我们的译文里有大量人名和地名都保留了梵文和中文的读法,并没有再进一步翻译。这样主要是考虑到,年轻一辈的读者很多都有多元的文化背景和国际视野,对于非英语的名称接受度远高于老一辈。我们也希望他们在接触了我们的翻译之后,和母语读者能够有共通的语言,而不会因为过度翻译而对原文感到陌生。综合考虑之后,我们才有了以上的决定。
在这里,还是非常感谢关注我们企划的老师和听众们。你们的意见和支持是我们继续用爱发电的动力!(是的,我们整个团队都是无偿参与制作,所以能在B站一键三连对我们真的很重要!)
我们制作的考量和权衡,都会在本篇之外的《制作笔记》系列一一详述,大家可以关注我们的频道,就不会错过啦。
再一次感谢大家!鞠躬。
(翻译X)