【烈火之剑·海32外传】狼组•火花汉化版错译盘点36


海篇・第32章外传 《生命的价值》
391、

【火花】登上【魔之岛】的一行人。以海克托尔为先锋向着龙之门进军。
【日文】【魔の島】ヴァロールの決戦を制した一行。ヘクトルを先頭に、まっすぐ【竜の門】へと進撃する。
【英文】Hector gains the upper hand in the battle of Valor. Taking the lead, Hector moves straight toward the Dragon’s Gate.
【修正】在【魔之岛】维罗尔决战中获胜的一行人。以海克托尔为首,向着【龙之门】直线进击。
“制した”:制止; 压制; 控制; 制胜。讲的是前一章大会战主角一行获胜了。
392、

【火花】奈哥尔:你是什么东西呀?没有战斗力,无法收集【埃吉尔】,无力的脆弱……似人非人……我以前为何会制造出这样的东西?
【日文】ネルガル:・・・なんなのだ、お前は?戦う力もない・・・【エーギル】を集めることもできない・・・無力で脆弱な・・・人をまねただけの似非人形。昔の私は、このような愚物しか創れなかったのか・・・?
【英文】Nergal: …What do you want, monster? You can’t fight… You can’t harvest quintessence… Powerless and frail, you’re naught but a false puppet, a pale imitation. Is this all I was capable of creating in the past…
【修正】奈哥尔:……你是什么东西?没有战斗力……也不会收集【埃吉尔】……既无力又脆弱……只是一具一味模仿别人的人偶。以前的我就只能做出这等蠢物吗……?
“似非人形”:仿真人偶。
老奈的本意是贬低过去的自己能力不足,只能造出“既无法战斗又不会收集埃吉尔、只知道模仿别人”的劣质品,和如今能轻易打造完美“类人异种人”的强大自己不可相提并论。
393、

【火花】尼尔斯:这时的感觉与沙漠那时略有不同。感觉那家伙身上除了散发着敌意外……这种感觉!……悲伤?
【日文】ニルス:なんだか、この間とは様子が違う。砂漠で感じた、あいつの気配はむきだしの敵意だったのに・・・今、感じるのは・・・・・・・・・悲しみ?
【英文】Nils: It feels different than last time. In the desert, its energy felt so hostile… Now, it feels more like …sorrow?
【修正】尼尔斯:总觉得和上次的情况不一样。在沙漠中感觉到那家伙的气息是赤裸裸的敌意……现在却是…………悲伤?
原文表达的是“沙漠那时候纯粹是敌意,现在则纯粹是悲伤”。火花变成“沙漠那时是敌意,现在既有敌意又有悲伤了”。
394、
【火花】艾利乌德:好像是在【龙之门】附近第一次感到了这种力量……那之后就出现了一种令魔法失效的空间。
【日文】エリウッド:やはり、【竜の門】に近い遺跡で初めは妙な気配を感じ・・・それからいきなり、全ての魔法がかき消される空間が出現した。
【英文】Eliwood: In the ruins near the Dragon's Gate. It felt a little odd, and suddenly, there was that area where all magic was suppressed... Nullified.
【修正】艾利乌德:是在【龙之门】附近的遗迹,一开始感觉到奇怪的气息……然后突然就冒出把所有魔法封住的空间。
触发这句台词的前提是玩家没进过沙漠外传《制造的生命》,但进过魔之岛外传《封魔者》,因此不会提到沙漠里的事,而是提起魔之岛初见封魔者时的情景。
“初めは”:.刚开始;起初。不是“第一次感受到力量”,而是“先是感受到气息,然后冒出封魔结界”。
395、
【火花】艾利乌德:那东西到底是什么?不是人的话那又是什么呢?
【日文】エリウッド:「あれ」は何者なんだろう?少なくとも、【人】ではないようだが・・・
【英文】Eliwood: What is that thing? We know it's not human, but...
【修正】艾利乌德:“那个”到底是谁?至少不像是【人】……
复制粘贴的毛病。触发这句台词的前提是玩家没进过沙漠外传《制造的生命》,只有在那章外传,主角才能得知封魔者不是人类,如果没进过就无法获知该情报,这里就只能从外观判断封魔者不像人。火花把进过外传的台词复制到下面没进过外传的台词里了。
396、
【火花】尼尔斯:这是什么……这时的感觉,与沙漠那时略有不同。感觉那家伙身上除了散发着敌意外……这种感觉!……悲伤?
【日文】ニルス:・・・なんだろう。なんだか、すごく・・・強い感情がここを満たしてるよ。これは・・・・・・・・・悲しみ?
【英文】Nils: Something's happening. It's a very powerful emotion, filling this area. It's......sorrow?
【修正】尼尔斯:……这是什么。总觉得……这里充满了强烈的感情。这是…………悲伤?
同上,文本复制粘贴的毛病。没进过沙漠外传《制造的生命》,就不会提到在沙漠里遭遇过的封魔者充满敌意的事,而是另一种差分台词。
397、

【火花】雷纳多:奈哥尔是很强。但是,他以前也是人类,这里的【异种人】同样也是,人类造出来……不会无法取胜。
【日文】レナート:・・・ネルガルは強いぞ。だが、奴も元は人間で、ここにいる【モルフ】どもも、同じく人間が造りだしたもの・・・勝てぬことはない。
【英文】Renault: Nergal is powerful. But he is still human, and these morphs were made by that same human… Victory is not impossible
【修正】雷纳多:……奈哥尔是很强。但是,那家伙原本是人类,这里的【异种人】也同样是由人类制造出来的东西……不会无法取胜。
本章雷纳多的出战对话。也许不算错误,但还是提一下。
火花那句“他以前也是人类,这里的异种人同样也是”,很容易造成歧义,就好像在说异种人和奈哥尔一样以前都是人类。但原句表达的是,奈哥尔以前是人类,并非无敌,既然如此,由人类造出来的异种人也一样,不会无法战胜。
至于异种人以前是不是人类呢?我好像经常看到有人有这种认知,说制作异种人一定有一个死去的人类做原型,但剧中其实并没明确过这一点。从奈哥尔可以任意定制异种人的外貌(比如是否符合他性癖的黑发金瞳)、能力(比如能不能收集埃吉尔)、记忆(比如索妮娅一直不知道自己是异种人)、心智(比如是复读机还是高智能人)的情况来看,我看根本不需要蓝本也能凭空任意捏自己想要的人嘛。也只有这样,老奈才会把自己比作神明,有限制地造人还怎么好意思自称神呢?
398、

【火花】艾利乌德:刚要做最后一击,它的身体就崩溃了。
【日文】エリウッド:・・・とどめをさした途端、体が崩れてなくなった。
【英文】Eliwood: After that final blow, its body crumbled into dust.
【修正】艾利乌德:……刚完成最后一击,身体就瞬间崩溃了。
“とどめをさした”:确实地干掉了,是完成时态。所以是完成了最后一击,而不是正要做最后一击。
399、

【火花】琳:哎。看起来是【异种人】呀。
【日文】リン:ええ。 【モルフ】は全てそうみたいね。
【英文】Lyn: Yeah. That’s the same thing that happened to those morphs.
【修正】琳:是啊。【异种人】好像都这样。
“全てそうみたい”:好像都是这样。接上一条,琳指出此前作战过的异种人都是一被打倒就化成灰消失,而封魔者的情况和异种人一模一样,从而推导出他也是异种人。
400、

【火花】尼尔斯:当没别人的时候常常能听到它的声音,
【日文】ニルス:いなくなる時・・・あいつの声が聞こえた・・・
【英文】Nils: When it died… I heard its voice call out…
【修正】尼尔斯:消失的时候……我听见了那家伙的声音……
“いなくなる”:没有了,消失了,不在了。
这句话是说,封魔者被打倒化灰的时候,发出了呼唤奈哥尔的悲哀心声。如果没人的时候常常发出声音,会让人想起闹鬼。。

本文封面是游戏中未实装的一张CG,个人怀疑本来是用在这一章的,结果游戏实际用了《封魔者》外传已经用过的基修纳诞生时的CG。

说到封魔者,我们总共能见到他三次:第一次是初入魔之岛,他突然现身封了艾奥的雷暴;第二次是在纳巴塔沙漠,陷入流沙的主角正好掉进他地盘;第三次就是海篇限定的本章,我们可以切实地消灭他。说实话,在解包游戏文本之前,我都不知道台词根据前两次见没见过封魔者居然有四种差分(前两次都见过、只见过第二次、只见过第一次、一次都没见过)。真是太细了。