【释经学】问题8:为什么释经很重要?(3)
翻译是解释的最基本形态。
“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我”路9:23
只是一个比喻,意思是要抛弃自己的野心和私欲,顺服基督的主权
23 Then he said to them all: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.
Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Ἔλεγεν = he said 他说
δὲ = but 而
πρὸς = to 对
πάντας = all 所有人
Εἴ = if 如果
τις = someone 某人
θέλει = is willing to 打算
ὀπίσω = after 在……之后
μου = my 我的
ἔρχεσθαι = to come 去来
ἀρνησάσθω = let him deny himself 他当弃绝自己
ἑαυτὸν = himself 他自己
καὶ = and 而
ἀράτω = let him lift up 他当举起
τὸν σταυρὸν = the cross 那十字架
αὐτοῦ = his 他的
καθ' = every 每
ἡμέραν = day 天
καὶ ἀκολουθείτω = and let him follow 而他当跟随
μοι = to me 到我
如果我们熟悉圣经记载的不同的年代、体裁、盼望及应验,就会更有信心来看神经中的每一部分,相信圣经的统一性和神的计划之渐进展开(来1:1-3)。很明显,一个对神总体目的有确定理解的人,会更好地理解故事的各个部分。当然,要想对圣经熟悉到这样的程度,需要付出时间来努力学习。
1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
1 In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
1:1 神既在古时借着众先知、多次多方的晓谕列祖、
Πολυμερῶς = in many parts 在许多部分
καὶ = and 和
πολυτρόπως = in many ways 在许多方式
πάλαι = in the past 在过去
ὁ Θεὸς = God 神
λαλήσας = he spoke 他说了
τοῖς πατράσιν = to the fathers 给列祖
ἐν τοῖς προφήταις = by the prophets 通过众先知
2 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας·
2 but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.
1:2 就在这末世、借着他儿子晓谕我们、又早已立他为承受万有的、也曾借着他创造诸世界.
ἐπ' = upon 在……之上
ἐσχάτου = of last 最后的
τῶν ἡμερῶν = of the days 那些日子
τούτων = these 这些
ἐλάλησεν = he spoke 他说道
ἡμῖν = to us 给我们
ἐν Υἱῷ = by Son 通过子
ὃν = whom 那谁
ἔθηκεν = he appointed 他安置的
κληρονόμον = heir 继承者
πάντων = of all things 所有的
δι' = through 通过
οὗ = whom 那谁
καὶ ἐποίησεν = and he made 而他造了
τοὺς αἰῶνας = the ages 那世界
3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
3 The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
1:3 他是 神荣耀所发的光辉、是 神本体的真像、常用他权能的命令托住万有、他洗净了人的罪、就坐在高天至大者的右边.
ὃς = who 那谁
ὢν = being 是
ἀπαύγασμα = radiance 光辉
τῆς δόξης = of the glory 那荣耀的
καὶ χαρακτὴρ = and character 和真像
τῆς ὑποστάσεως = of the being 那本体
αὐτοῦ = his 他的
φέρων = carrying 托住
τε = both 既
τὰ πάντα = the all 那所有
τῷ ῥήματι = to the word 借着话语
τῆς δυνάμεως = of the power 权能的
αὐτοῦ = his 他的
καθαρισμὸν = purification 洗净
τῶν ἁμαρτιῶν = of the sins 那罪的
ποιησάμενος = having m那尊贵的ade 被犯下
ἐκάθισεν = he sat 他坐在
ἐν δεξιᾷ = on the right 在右边
τῆς Μεγαλωσύνης = of the Majesty 那尊贵的
ἐν ὑψηλοῖς = in heaven 在天上