【翻译足球】布鲁诺·吉马良斯 出租车司机

The number tells a story more beautiful than words can say. 39. I know people think it's a weird number for a footballer. But for me 39 is special — no, it’s more than that. It's magical. The number 39 gave me everything in life. It got me here to Newcastle. It fed me, clothed me, and paid for three-hour bus rides to pursue my dream. #039 was the dispatch number of my father's taxi in Rio de Janeiro.
这个数字诉说了一个比任何语言都美丽的故事,39。我知道很多人觉得39号对于一个足球运动员来说是一个很奇怪的号码。但是对我来说39号是很特别的 —— 不,不止于此。他是有魔力的。这个数字39号给予了我生活中的一切。它将我带到了纽卡斯尔。它解救了我的温饱问题,还为我支付了三小时的大巴费,让我能够去追逐我的梦想。#039是我爸爸里约热内卢的士的调度编号。
My life…. At first, it was simple. I came into the world like most Brazilian kids. From five years old, I was in love with the ball. We used to play in the street every day with goals made from flip-flops — the Havaiana, the Kenner, those were our posts. Sometimes we used rocks or fruit that fell from the trees. We would make anything work. It didn’t matter if it was worth a Coca-Cola or a Tubaína, no matter what, we played to win.
我的生活从一开始其实就是很普通的。我如大多数巴西的孩子一样来到这个世界。从五岁开始,我便深深爱上了足球。我和我的伙伴们曾经每天在大街上踢球,用人字拖摆出我们的球门,哈瓦那牌和肯纳牌拖鞋成了我们的门柱。有些时候我们会用石头或者从树上掉下来的果实。我们会用任何能够派上用场的东西,不管这个东西是否值得上一罐可乐或是一瓶蜜饯百果汽水,无论是什么我们都能拿来用来一较高下。
I grew up in Vila Isabel, in the shadow of the Maracanã — the old, beautiful Maracanã with the yellow and green seats and the net we called the bridal veil. They used to have a rule that kids under 12 could get in for free, so we used to round up 20 of us from the neighborhood and go to see anyone. Flamengo, Fluminense, Botafogo, Vasco. It didn’t matter who was even playing. For us, it was magical just to be there. The players were like gods to us. Even the backup goalkeeper was a god. I remember one time my futsal team went to play in São Januário and the professional Vasco squad was all there training. I lost my mind, bro. Of course, I didn’t have a cellphone at the time. I didn’t even have a piece of paper. So I went and got a napkin from the hamburger stand and I was begging the Vasco players, “For the love of God, please give me an autograph!!! I don’t care if you're the kitman!!! Just sign the napkin, brother!!!”
我出生在伊莎贝尔镇,笼罩在马拉卡纳球场的阴影中。古老而美丽的马拉卡纳球场有着黄蓝色的座椅和被我们称为新娘披纱的球网。他们过去有一条规定,12岁以下的孩子可以免费进入球场,所以我们以前经常集合20个周围邻居的小孩去看比赛。弗拉门戈,弗卢米嫩塞,博塔福戈,瓦斯科达伽马,谁踢谁真的不重要,对我们来说单纯在那里看球就是非常神奇的了。那些球员在我们眼里是如同天神一般的存在,即使是替补门将。我记得有次我和我的五人制球队一起到圣热拿利奥球场比赛,整支瓦斯科达伽马队都在那里训练。我简直要疯了兄弟。当然我那时候没有手机,我甚至连张纸都没有。于是我跑到旁边的汉堡摊快餐店要了张餐巾纸接着跑去求瓦斯科达伽马的球员,“看在上帝的份上,请给我签个名吧!我不在乎就算你是装备管理员也行!在这张餐巾纸上签字就行兄弟!”
It’s funny now, but it was actually serious to me. That dirty napkin was a sacred object. My mother still has it at her house somewhere safe.
现在看上去有点搞笑,但那时候对我来说可是件大事,那张脏兮兮的纸巾是一件神圣的物件。直到今天,我妈妈依旧把它放在家里一个安全的地方。
For me, the dream was to be one of those gods some day. But it’s so funny because my mother was against it from the start. My father was crazy about football, and when he wanted me to start playing futsal she was like, “No, no, no! He’s going to be a swimmer! I can’t have another one of you in the house! It will kill me!” She actually did put me in swimming lessons for about six months, until one day I came home crying, like, “Mom, this swimming? Seriously??? It has nothing to do with me. I’m sorry, but I need to play ball.”
我那时的梦想就是有朝一日可以成为和那些“天神”一样的人。但是很有意思的一件事是我妈妈在一开始是很反对的,但我爸爸对足球是很痴迷的,所以当我爸让我去踢五人制足球的时候她强烈反对,“不行不行不行!他以后要当游泳运动员!我绝不能让我们家再来一个跟你爸一样的人,我会疯的!” 实际上她确实给我报了六个月的游泳课程直到有天我哭着跑回家,“妈你为什么让我去踢球啊?你是认真的吗?游泳跟我半毛钱关系都没有,对不起但我想踢足球。”

My idol was Ronaldinho. I actually started out as a winger, because I was skinny as hell. I remember when we were in the football hall on Saturdays, we’d be there playing from 8 a.m. to 8 p.m., and I’d always beg my mom to buy me more hamburgers from the stand, and she’d say no. I didn’t know until much later, but they’d already put a bunch of food on credit there, and they couldn’t pay until the end of the month.
我的偶像是小罗。我其实是边锋出道的因为那时候我瘦的跟竹竿似的。我记得那时候我们礼拜六会去足球馆踢球,从早上8点踢到晚上8点,每次我都会求我妈多给我买几个汉堡,然后她每次都不同意。直到很久以后我才知道,其实我爸妈已经赊购了一堆食物,直到月底才有钱付还账。
A lot of days, I was surviving off of a Guaravita and a ham-and-cheese. My mother worked in a motorcycle shop. My father, of course, was a taxi driver. In Brazil, especially in Rio, this is a tough life. You work basically all day and night. But that yellow taxi kept my dream alive. Pretty much the only day I saw my father was on Saturday, when he came to watch me play football. It made me nervous, to be honest. My father was my hero. I didn’t want to disappoint him. And he was quite hard on me, at first. Sometimes he’d even say, “I’m tired of seeing you lose. You can have an extra hamburger today, but only if you win.”
很长时间以来,我每天吃的只有一瓶瓜拿纳汽水和一片火腿芝士。我妈在一家摩托车店里上班,我爸当然就是个出租车司机啦。在巴西尤其是在里约,这样的生活是很艰难的,你基本上从早到晚都得工作。但那辆黄色的出租车却是维持我梦想的基石。
I've never heard many footballers talk about this, but when I started playing on a real team, I thought I sucked. I used to get so worked up the night before football that I’d have stomach pains and start throwing up. I’d get a headache and a fever sometimes and wouldn’t be able to fall asleep. When I played, instead of playing free, I worried about messing up. Whenever I played a real game, it was like my heart was always beating faster. It was a psychological block.
我没听到过有什么球员说过类似的话,但当我刚开始开始踢正式比赛,我感觉我踢得很烂。我过去在踢比赛前的晚上经常因为过于兴奋胃痛直至开始呕吐。我有时候会头痛甚至发烧,一晚上睡不着觉。当我比赛的时候,我不能尽情自在地比赛而是担心自己会搞砸。每当踢正式比赛的时候,我的心都会跳得越来越快。这是一种心理障碍。
Then, when I was 11 years old, I was playing in a random game in the sports hall, and I didn’t think anyone was watching. Of course, since I was playing for fun with my friends, I was a beast. I didn’t realise, but my coach, Mário Jorge, was watching from behind the bar with all the older guys. After the game, he walked out onto the court and he said, “Bruno, let me ask you a question. Why do you never play like this in a real game?”
11岁那会儿,有次我在球馆踢野球不知道有人在旁边看我踢。当然了,自我开始跟我朋友踢球我就所向披靡。我没意识到自己的实力,但我的教练马里奥·豪尔赫其实在酒吧后面跟他的老伙计们看我踢。比赛结束后,他走到球场里问我:“布鲁诺,让我问你个问题。为什么你踢正式比赛的时候不这么踢?”
I said, “I don’t know, Coach. I don’t feel comfortable. It's complicated.”
我回答:“我不清楚教练,我感觉不自在。这有点复杂。”
He said, “Listen, don’t worry about all that. Just play like it’s for fun, and see what happens.”
他说:“听着,别担心这些东西。享受比赛就行,再看看会发生什么。”
I had a conversation with my dad after that, and I told him the truth. I asked him to stop putting so much pressure on me when I played, because it was making me too tense. When it’s your hero pushing you, sometimes it’s too much. Thank God, my father took it really well, and from that day, everything changed.
在这之后我跟我爸爸谈了一下,我告诉了他真相。我让他别在我踢球的时候给我施加那么大的压力,因为这会让我很紧张。当给你施加压力的那个人是你心目中的英雄时,有时候会让你难以承受。感谢上帝,我爸爸很好地接受了。从那天开始,一切都发生了改变。
When I played, I would tell myself, “Hey, it’s football. Just play like we’re using flip-flops for goals.”
当我踢球的时候我会告诉自己:“喂这不过是足球而已,就跟以前我们穿着人字拖踢球一样。”
After that, I got over the “block” and developed really well. But still, my journey was not a superstar’s story. When I was 11 and 12, I tried out for Botafogo and Fluminense and was sent home. They didn’t want me. I think I lasted maybe three or four training sessions at Botafogo before they said, “No thanks.” At Fluminense, I lasted a full year, taking the two-hour bus ride after school, before they dismissed me. As a child, it can crush you to hear no like that, and many times I wanted to quit. But, thank God, every time I wanted to give up, my mom would tell me the story of Cafu — and how every club turned him away, and she would say, “You know what your dream is....”
这之后,我克服了心理障碍而且进步很快,不过我的职业生涯依然不是一个超级巨星的故事。十一十二岁的时候,我曾到博塔福戈、弗卢米嫩塞试训但是无功而返,我没被他们看中。在博塔福戈我去了大概三四次训练课程直到他们拒绝了我,在弗卢米嫩塞我呆了整整一年,每天训练结束得乘两个小时的大巴回家,直到他们也开除了我。对于一个孩子来说,这样的消息会粉碎他的自信心,有好多次我都想过放弃。但是感谢上帝,每次我想要放弃的时候我妈妈都会和我说卡福的故事——他是如何被众多的俱乐部拒绝的,她跟我说:“你知道你的梦想是什么。”
She went from wanting me to be a little swimmer to being my biggest supporter. She always believed in me. So I persevered.
她从希望我成为一个游泳小将变成了我最大的支持者。她永远相信我,因此我得以保持梦想。

I switched to defensive midfield at 13, thanks to that same coach, Mário Jorge, who took me on at Audax Rio without even a tryout. (Sometimes, angels come into your life.) Right when I turned 15, I got the chance to move to Audax São Paulo. It was a huge opportunity, but I had to leave my family and live all on my own. I will never forget, my parents drove me the five hours to Sao Paulo in my father’s yellow taxi. They left their only child in a strange city, with a bunch of kids he didn’t know, in a cramped dorm room with 18 bunk beds.
十三岁我开始转打防守型中场,这多亏同一位教练马里奥·豪尔赫,他将我带到了里约热内卢勇气体育俱乐部,甚至没有要求我参加实训。(有时候,天使会降临到你的生命之中。)就在我15岁的时候,我得到了转会到圣保罗奥达克斯俱乐部的机会。这是一个不可多得的机会,但是我必须背井离乡独自生活。我永远都忘不了我和爸妈坐着我爸那辆黄色的士,开了五个小时到圣保罗。他们把自己唯一的孩子留在了一个陌生的城市,和一群他不认识的孩子一起呆在一间有18张双层床的狭窄宿舍房间里。
I cried the first night. Then I cried every night.
从第一晚开始,每晚我都以泪洗面。
A lot of us cried, to be honest. Every night, when the lights went out, you would see the kids turn to face the wall, then you’d hear the little sobs. At that age, you miss your dog, your bed, the smell of your own home.... And the living conditions are not the best.
说实话我们很多人都哭了,每天晚上熄灯后你能看见很多孩子转过头对着墙壁,然后你就能听见微微啜泣的声音。在那种年级的时候,你想念你的狗子、你的床、你自家房子独有的味道......而且这里的居住条件也不甚理想。
Until I die, I will never forget this one story. My parents got me a cheap cellphone when I left home, and I always used to hide it under my pillow when I left for training. When I’d come back, I’d fetch it under the pillow and see if anyone called. So one night I come back from training late, and I’m getting ready for bed, and I hop up into my top bunk and I put my hand under the pillow.
直到死我都忘不了这个故事。我爸妈在我离家的时候给我买了一部便宜电话,我在训练前总是把它藏在枕头底下。当我训练回来我都会从枕头下把手机拿出来看看有没有人给我打电话。有一天我训练很晚回来,我钻进上层床准备去睡觉,就把手伸进枕头下面。
But instead of a plastic phone, I feel something ... furry. But like, not cute. No, not the cute kind of furry, bro. The gross kind of f***ing furry. Then I felt a tail.
但是我没摸到一部塑料手机,而是摸到了其他的东西......毛茸茸的东西。但是不是那种可可爱爱的东西,不对,是那种可爱的毛茸茸的感觉兄弟。是那种无比恶心的毛茸茸,接着我摸到了一条尾巴。
On my life, I felt a tail!!!
卧槽,一条尾巴!
Bro, if you could have heard the way I screamed….
兄弟们你们是没听见我是喊得有夸张...
This fat little rat is looking at me like, “Yo, what are you doing in my bed???”
那只小胖老师看着我就像是在说:“哥,你在我床上干哈呢??”
No, it wasn’t even a little rat. It was big. It looked like it had been drinking protein shakes.
不对,这甚至不能说只是只小老鼠,它老大了。这哥们看上去就像是喝蛋白粉长大的。
I hop down from the bunk so fast I hit my head on the post. The rat starts running around the room — and some guys are jumping up on chairs, and the brave ones are trying to chase it with a boot.
我吓得赶忙从床上钻了出来,头还撞到了杆子。这老鼠开始在房间里跑来跑去——有些人跳到椅子上面,胆子大的拿着鞋追打那只老鼠。
They get it into a closet and then everything kind of calms down, and I’m sitting on the edge of the bed like, “Bro, I can’t sleep here. Find me another bed. Any bed.”
他们把它赶到了衣柜里,一切似乎恢复了平静。我瘫坐在床边心里想:“我不能再睡在这里了,给我找一张别的床。随便哪张都可以。”
Right then, who comes strutting into the room?
说时迟那时快,你猜那会儿谁又大摇大摆地进来了?
TWO MORE RATS.
又来了两只大老鼠!
Everyone’s screaming, “AAAAAAHHHHHHHHHHH!!!!! MEEERRRDAAAA!!!”
大伙都开始惊声尖叫:“啊啊啊啊啊啊啊啊!!!卧槽卧槽卧槽!!!”
They walked in like they owned the place. They weren’t even scared. Hahaha.
这老鼠走就来的样子就跟回自己家似的,它们甚至都不怕我们哈哈。
I remember sitting up that night, thinking, “I’m in hell, bro.” I wouldn’t even lay my head down on the pillow for like a week.
我记得那晚我坐在床上心想:“我身处炼狱之中了兄弟。”我甚至一个星期都不愿意把头枕在枕头上。

I won’t lie. There were a few times that I had my bags packed. Once, I called my mom and told her to send me money for a bus ticket home. And I can hear her voice saying, “Stay calm. In a little while, we’ll be there together. This is your dream. This is what you want.”
我不想说谎,但有好几次我都把行李打包好了。我打电话给妈妈,让她给我买一张回家的车票。她对我说:“冷静下来,过不了多久我们就能重聚了。踢球是你的梦想,是你想做的事情。”
They used to drive up to see me in the taxi on weekends. Even on his day off, my dad couldn’t escape the yellow taxi, number 039. For three years, I struggled at the academy. By the time I was 17, I still didn’t have a professional contract. It’s crazy to think about kids like Vinicius Jr. and Endrick — 16, 17 years old and — they were already stars. Me, I was making backup plans to become a taxi driver like my father. I was only earning about R$400 a month, and I think my cellphone bill was R$100. If I didn’t get a pro contract at 18, I had to be realistic. I didn’t want my parents to be disappointed, so I lied and said that I was taking my license test because I dreamed of having a VW Beetle when I signed my contract. But really, I was working on my back-up for “real life.”
我爸妈周末经常会开车来看我,即使是在他的休息日,我爸爸也没办法逃离他那辆黄色的039号出租车。三年的时间,我在青训营都处于很挣扎的状态。直到我17岁,我依旧没能拿到职业合同。真是不敢想象现在那些像维尼修斯,恩德里克这种年轻球员在16、17岁时就已经是明星球员了。我呢,那时候还在想着要不子承父业跟我爹一样去开出租车。那会儿我每个月只能挣400巴西雷亚尔,我觉得我一个月的电话费都需要100雷亚尔。假使我到18岁都没拿到职业合同,我必须得现实一点了。我不想让我爸妈失望,所以我骗他们我之所以考驾照是因为梦想着拿职业合同的时候能买一辆大众甲壳虫车。但是实际上,我已经在安排我人生的备选方案。
I was months away from becoming 039 myself, if I didn’t get my break.
我离开启我自己的039出租车生涯只有几个月了,如果我没能够进一步突破。
Then.... Yeah, I can’t even explain what happened next. It all seemed to happen almost overnight. The great Fernando Diniz came into my life as the manager at Audax, and I remember he came up to me during the preseason, and he said, “Bruninho, whatever you choose for your life, you’re going to be one of the best, because you’re determined, you’re focused.”
接着,我都没法解释究竟发生了什么,一切似乎都是一夜之间发生的。我的恩师费尔南多·迪尼兹以奥达克斯主教练的身份进入了我的生活,他在赛季前找到我对我说:“布鲁诺,不管你如何选择你的人生,你都将成为最好的。因为你意志坚定而且十分专注。”
And I didn’t even have a contract at the time, so I thought, “Whatever I choose? Ha. Does he mean football? Maybe I will be the best taxi driver, eh?”
我那时候甚至连职业合同都没有,我心想:“无论我选择什么?哈,他是说足球对吧?难道是说我能成为最好的出租车司机?”
Then he said, “You have the soul of a great player.”
接着他说:“你有成为一个伟大球员的灵魂。”
I thought the guy was either making small talk, or just crazy, to be honest. I was tired, and I didn’t think I was going to make it.
实话实说我以为这家伙要不是在随口一说,要不就是疯了。我累极了,我觉得我肯定搞不定了。
The next season, I was proven right! Diniz didn’t take me with the first team. Then I thought he was definitely full of shit! Hahahah. “The soul of a great player? Damn, boss!”
下个赛季,我确实猜对了。迪尼兹并没有把我带到一队,我觉得这个人脑子怕不是有病!哈哈哈,“成为一个伟大球员的灵魂?你他妈的教练。”
But I guess he saw some vision that I could not see. Finally, right when I turned 19, he gave me my dream. He called me to play in the Paulista Championship, and I never looked back. That was the start of a crazy rollercoaster. In just four years, I went from planning to get my taxi license to getting loaned to Club Athletico Paranaense and winning the Sudamericana, to moving to Lyon and playing in the Champions League semifinal, then moving to Newcastle and getting the ultimate dream of my life, playing in the Premier League.
但我猜他的确看到了一些我没看到的潜质。终于,他在我刚满19岁的时候实现了我的梦想。他安排我出场了圣保罗锦标赛,我从此一发不可收拾。那就像是开启了一部云霄飞车。在短短四年里,我从构想着拿到自己的出租车驾驶证到被租借到巴拉纳竞技赢得南美杯冠军,再到转会到里昂踢进欧冠四强,之后来到纽卡斯尔实现了我人生的终极目标——踢英超。
I can’t explain it, except to say, “39.”
我无法解释扯一切,除了那个数字:39

There is magic in this number, and I will prove it to you….
这是一个神奇的数字,我将向你们证明。
When I was loaned to Athletico Paranaense, I was talking to my father on the phone on the day I arrived, and I said, “Hey, what number do you think I should take? I’m thinking of using 97, because I was born in 1997.”
当我被租借到巴拉纳竞技时,我在刚到队的时候打电话问我爸爸:“嘿,你觉得我应该穿几号?我在想要不我穿97号因为我是1997年生的。”
And he said, “What about 39? That is more than a number. 039 gave us everything we have, Bruno. Our house, our food, our furniture, your football boots. It was all because of our taxi.”
他说:“39号怎么样?这可不只是一个数字。039带给了我们一切布鲁诺,我们的家、食物、家具、足球鞋。一切都是来源于我们的出租车。”
So I said, “Yeah, that’s cool. I’ll ask if it’s taken.”
我说:“行,这听上去挺酷的。我去问问他们这个号码有人穿了没。”
I went to the facility to take my medicals and everything, and when they took me into the dressing room, I saw that they had my kit and everything laid out on the bench. I said to the kitman, “Oh, I was meaning to ask about my number....”
我去装备组拿我的药品和别的东西,工作人员领我进到更衣室,我看见他们把我的装备和其他东西摆在了凳子上。我跟装备管理员说:“对了,我想问一下我的号码。”
And he said, “Number? Oh, they gave you one already.”
他说:“号码啊?噢他们已经给你一个了。”
I opened the bag and unfolded the shirt, and I swear to you:
我打开包摊开球衣,我发誓我没骗你们:
39.
39号
The kitman said, “If you don’t like it, we can change.”
装备管理员说:“如果你不喜欢的话可以换。”
I said, “Wait, are you f***ing with me? Did you talk to my agent?”
我说:“你等一下,你在跟我开玩笑吗?你们有问过我经纪人?”
He said, “Huh? No, we didn’t talk to anyone. It was a free one. We can change to whatever.”
他说:“啥玩意儿?没,我们没跟任何人说过。这件没人穿,你想换别的也行。”
I told him, “No, no, no. This is perfect.”
我告诉他:“没事没事,这个就很完美了。”
I immediately rang my father and I said, “Dad, are you playing a joke on me? Did you talk to someone from the club about my number?”
我马上给我爸打了电话:“爸爸,你是在跟我开玩笑嘛?你有跟俱乐部的人说过我的号码吗?”
He said, “What? No. What are you talking about?”
他说:“什么?没呀,你在说啥呢?”
I said, “They had a shirt waiting for me already. A random number. Number 39.”
我说:“他们已经给我准备了一个号码,随便选的,39号。”
He started crying. Damn, even I started crying!
我爸哭了起来。妈的,我也开始哭了!
I said, “This is a sign. Make no mistake. Here, I’m going to shine.”
我说:“这是个预兆,别犯错。我将会在这里绽放。”

That was the start of the most beautiful period of my life. A period that continues to this day. When I was sleeping with the rats, I didn’t really believe in myself. I did not expect any of this. I did not think that Athletico fans would be singing my name as one of their legends. I did not think that I would get a phone call from the great Juninho asking me to join Lyon. I did not think that I would wear the yellow shirt in a World Cup.
这将是我人生最美妙的一段时间的起点,一段延续至今的时期。当我跟老鼠一起睡觉时,我不是很相信自己,我没有期望过任何这些东西。我从未想过竞技队的球迷会高唱我的名字,把我当做他们的传奇之一。我从未想过我会接到伟大的小儒尼尼奥的电话邀请我加盟里昂。我也从未想过有一天我能穿上巴西队黄色的球服,踢世界杯。
It’s funny, but when I had the opportunity to move to Newcastle last year, I remember a lot of people telling me, “You’re crazy. This could be a disaster for you. They’re going to get relegated. You’ll never make the World Cup squad if you move there.”
很有趣的是,当我去年得到转会到纽卡斯尔的机会时,我记得很多人对我说:“你疯了吧,这对你来说将会是一场灾难。他们会降级的,去那里你将永远进不了世界杯大名单。”
At the time, Newcastle were third to last in the table. Everyone knew we were in trouble. But any time someone asked me what my dream was, from the time I was 15, I always said it was to play in the Premier League one day.
那时候,纽卡排在积分榜倒数第三,所有人都觉得我们麻烦大了。但每次当有人问我的梦想是什么,从5岁开始,我都会说是有朝一日去英超踢球。
So I chose to come to Newcastle. But I have to be honest and say that never in a million years did I expect THIS experience. No, I would be lying to you if I said I would love it this much, and for the fans to have embraced me and my family like this.
所以我选择来到纽卡,但我必须诚实地说,我从来没有期待过会有如此美妙的经历。不,我没想过我会爱上所有这一切,没想过球迷会如此接受我和我的家人。
When I got here, my mission was just to get us safe. I remember we were winning, winning, winning, but we’d look at the table and it was like we were stuck to the bottom with glue. We would still never move up from 18th....
当我到这里的时候,我的目标是保障我们的安全。我记得我们那段时间一直在赢球,但我们看向积分榜发现我们还是像被胶水黏在了积分榜末尾。我们还是没办法脱离保级区。
Then we played Leicester City at home, and for me this was probably when I fell in love with Newcastle. I scored the two goals in the match, and they could not have been more different — more me. The first one was a goal from the streets of Rio. The keeper bobbled the ball when he fell on it, and I didn’t hear the whistle, so I just kept kicking and kicking until it popped out of his hands and rolled across the line. And then the second goal, in the 95th minute.... All I can tell you is that, when the Newcastle fans are really on fire, like they were that day, you simply don’t get tired. I don’t know the science behind it, but you can just keep running forever. We got the ball in our own half, and I ran the whole length of the pitch, and when I saw the ball floating in the air, I took an old trick from my mom’s swimming lessons. I dove in the air like a dolphin, brother.
接着我们在主场迎战了莱斯特城,对我来说这是我深深爱上纽卡斯尔的原因。我在比赛中进了两个球,那两个球都是极具我的风格。第一个球我像是在里约的街道踢出来的,莱斯特的门将接球失误摔在了球上。我没听到裁判吹哨,于是我连踢两脚直到球从门将的手滚过了门线。第二个球是在第95分钟,我能告诉你的是当纽卡斯尔球迷燃起来的时候,就像他们那天那样,你完全不会觉得疲惫。我不懂其中的科学道理,但你似乎能永不停歇地跑下去。我们将球带到了自己的半场,我跑了将近半个球场,正发现球在半空中漂浮,于是我用上了我妈妈让我上的游泳课的老技巧。我像一条海豚一样鱼跃冲顶了过去,兄弟们。

I headed the cross in and then I heard the roar from the fans, and it was goosebumps. I ripped my shirt off, and that’s when I knew that I was really in the Premier League. It was an atmosphere I’d never seen before, even in Brazil. I remember I collapsed on the pitch at the whistle, and I was just praying to God, thanking him for bringing me here.
我将传中球顶进然后我听到了球迷们的怒吼,我感觉我全身都起了鸡皮疙瘩。我扯掉我的球衣,就是那一刻我明白我真的到英超踢球了。这种氛围我从未见过,甚至是在巴西。我记得中场哨响起的时候我瘫倒在球场上,我在向上帝祈祷,感谢他将我带来这里。
In the dressing room, we all knew that we were never going down after that day. For me, everything that’s happened since — finishing 11th that season, then making it to the League Cup Final this season against Manchester United — it was born that day.
在更衣室里,我们都意识到今天之后我们不会降级了。对我来说,赛季结束时排名第十一,打进联赛杯决赛对阵曼联,都是从那一天开始的。
I hope to be a legend here. I know that this club can be one of the giants. It starts this weekend. Win or lose, we’re back at Wembley, and I know how special it is for the fans.
我希望成为纽卡的传奇,我知道这支俱乐部能够成为豪门。这都将在这周末开始,无论输赢我们都将会回到温布利,我了解对于纽卡球迷来说这有多么特殊。
I really took “the long way” to this moment, but I think that maybe I appreciate it more because of all the setbacks. When I see these little boys and girls around Newcastle with their No. 39 kits, with their hair dyed white like mine, I just love it so much. It reminds me of running around with the napkin from the hamburger stand, begging for the Vasco players to sign their autographs.
为了这一刻我历经艰辛,但我认为也许因为这些挫折我更加感激。当我在纽卡看见那些穿着39号球衣的小男孩小女孩把他们都头发和我一样染成白色时,我感到无比喜爱。这让我记起曾经拿着从汉堡摊拿着餐巾纸跑来跑去,恳求瓦斯科达伽马签下他们的名字。
Lately, I’ve had many mothers come up to me when I’m walking on the street, saying, “Bruno, can you please change your hair? My daughter only wants white hair now.”
最近,有好多妈妈会在我走在街上的时候走过来跟我说:“布鲁诺,求你换个发型好吗?我女儿现在只想染白色头发了。”
It brings back memories of the 2002 World Cup, when I was begging my mom to please, please shave a triangle into my hair like Ronaldo.
这把我的记忆带回到2002年世界杯,那时候我也一直求我妈把我的头剃成大罗那样的阿福头。
Now that I am older, I know that footballers are not gods. We are just people. We get nervous, just like anybody. We fail, just like anybody.
现在我已经长大了,我知道足球运动员也并非如神一般无所不能。我们也是人,我们会紧张也会受挫就像普通人那样。
But for me, football is still a magical game. My mother worked in a motorcycle shop. She suffered so that she could see her son fly, and now she is my biggest fan. My father drove a yellow taxi all day and all night, so that I could have a ham-and-cheese sandwich and a Guaravita. Now, when he walks on the street in Newcastle, halfway around the world, people stop him and ask for pictures.
但于我而言,足球依旧是一场神奇的游戏。我的妈妈在一家摩托车商店上班,她受的苦成就了她儿子的展翅翱翔,现在她是我最大的球迷。我爸爸整日整夜地开着一辆黄色出租车,因此我能够吃上火腿芝士和瓜拿纳汽水。现在,当他走在纽卡斯尔的大街小巷,一个在世界另一端的城市,人们会叫住他并请求合影。
Here, he is famous. The legendary 039.
在这里,他是赫赫有名的。传奇的039号。
The real 39.
真正的39号。
https://www.theplayerstribune.com/posts/bruno-guimaraes-brazil-premier-league-newcastle