四福音书解读:路加福音——特征3
外邦人的福音
用罗马历法纪年
罗马君王与巡抚在任为标准
很少引用《旧约》,马太则强调《旧约》应验
用希腊词汇取代犹太词汇,“拉比”Rabbi成了“夫子”Master,“神国”取代“天国”
10:25-37
25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
10:25 有一个律法师、起来试探耶稣说、夫子、我该作甚么才可以承受永生。
10:25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
Καὶ = and 而
ἰδοὺ = behold 看哪
νομικός = law expert 律法师
τις = some 某个
ἀνέστη = he stood up 他起身
ἐκπειράζων = testing 试探
αὐτὸν = him 他
λέγων = saying 说道
Διδάσκαλε = master 夫子
τί = what 什么
ποιήσας = having done 做了
ζωὴν = life 生命
αἰώνιον = eternal 永恒的
κληρονομήσω = I will inherit 我将承受
26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;
10:26 耶稣对他说、律法上写的是甚么.你念的是怎样呢。
10:26 "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
ὁ = the 他
δὲ = but 而
εἶπεν = he said 他说
πρὸς = to 对
αὐτόν = him 他
Ἐν = in 在
τῷ νόμῳ = the law 那律法
τί = what 什么
γέγραπται = it has been written 它被写下
πῶς = how 怎么
ἀναγινώσκεις = you read 你念
27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
10:27 他回答说、『你要尽心、尽性、尽力、尽意、爱主你的 神.又要爱邻舍如同自己。』
10:27 He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
ὁ = the 他
δὲ = but 而
ἀποκριθεὶς = having answered 回答了
εἶπεν = he said 他说
Ἀγαπήσεις = you shall love 你要爱
κύριον = lord 主
τὸν θεόν = God 神
σου = your 你的
ἐξ = out of 出于
ὅλης = all of 所有的
[τῆς] = of the 那的
καρδίας = of heart 心的
σου = your 你的
καὶ = and 而
ἐν ὅλῃ = in all 用所有的
τῇ ψυχῇ = the soul 那性
σου = your 你的
καὶ = and 而
ἐν ὅλῃ = in all of 用所有的
τῇ ἰσχύϊ = the strength 那力量
σου = your 你的
καὶ = and 而
ἐν ὅλῃ = in all of 用所有的
τῇ διανοίᾳ = the mind 那头脑
σου = your 你的
καὶ = and 而
τὸν πλησίον = the neighbor 那邻居
σου = your 你的
ὡς = like 像
σεαυτόν = yourself 你自己
28 εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ὀρθῶς ἀπεκρίθης: τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
10:28 耶稣说、你回答的是.你这样行、就必得永生。
10:28 "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
εἶπεν = he said 他说
δὲ = but 而
αὐτῷ = to him 对他
Ὀρθῶς = correctly 正确地
ἀπεκρίθης = you answered 你回答
τοῦτο = this 这
ποίει = you shall do 你当做
καὶ = and 而
ζήσῃ = you will live 你将活
29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
10:29 那人要显明自己有理、就对耶稣说、谁是我的邻舍呢。
10:29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
ὁ = the 那
δὲ = but 而
θέλων = wanting 想要
δικαιῶσαι = to justify 去宣告为义
ἑαυτὸν = himself 他自己
εἶπεν = he said 他说
πρὸς = to 对
τὸν Ἰησοῦν = Jesus 耶稣
Καὶ = and 而
τίς = who 谁
ἐστίν = is 是
μου = my 我的
πλησίον = neighbor 邻居
30 ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ.
10:30 耶稣回答说、有一个人从耶路撒冷下耶利哥去、落在强盗手中、他们剥去他的衣裳、把他打个半死、就丢下他走了。
10:30 In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
ὑπολαβὼν = thinking 思想
ὁ Ἰησοῦς = Jesus 耶稣
εἶπεν = he said 他说
Ἄνθρωπός = man 人
τις = some 某个
κατέβαινεν = he was walking down 他正下去
ἀπὸ = from 从
Ἰερουσαλὴμ = Jerusalem 耶路撒冷
εἰς Ἰεριχὼ = into Jerico 到耶利哥
καὶ = and 而
λῃσταῖς = in robbers 进到强盗
περιέπεσεν = he fell 他落入
οἳ = who 那谁
καὶ = both 既
ἐκδύσαντες = stripping 脱下
αὐτὸν = him 他
καὶ = and 又
πληγὰς = beats 击打
ἐπιθέντες = placing 放置
ἀπῆλθον = they left 他们离开
ἀφέντες = leaving 留下
ἡμιθανῆ = half-dead(hemi-thanatos)半死的