《阿玛吉顿远征》小说节译:两封信件
Priority level:Cyan Beta
优先等级:贝塔—青
Transmitted:Tartarus High Command, Tartarus Hive, Armageddon Secundus, Armageddon
发出地址:塔尔塔罗斯最高指挥部,塔尔塔罗斯巢都,阿玛吉顿二号大陆,阿玛吉顿世界
To:Adeptus Astartes Battle Barge Divine Fury, Armageddon High Orbit
接收地址:阿斯塔特修会战列母舰神圣怒火号,阿玛吉顿高空轨道。
Date:3.872.999.M41
日期:3.872.999.M41
Transmitter:Astropath Prime Vicero
传输者:首席星语者维赛罗
Receiver:Astropath-terminus Garuhn
接收者:星语者加鲁恩
Author:Lord General Dashparov
作者:领主上将达什帕洛夫
Thought for the Day:He who lives for nothing is nothing. He who dies for the Emperor is a hero.
每日一思:碌碌而活者,匹夫也;死帝皇者,英雄也。
Greetings my lord marshal.
向您致敬,元帅阁下。
I pray that this missive finds you in good health and that your recent raids against the ork fleets blockading our sacred world have met with success.
我向帝皇祈祷,祝您身体健康,也祝您对于封锁我们神圣世界的兽人舰队的突袭行动大获成功。
I would like to take this opportunity to thank you once again for coming to our aid in our darkest hour. The alien abomination has for too long threatened the peace and security of Armageddon. The atrocities committed in the name of the Great Beast will earn that monster an eternity in damnation when the Emperor sees fit to strike him down as he revels in his blasphemous arrogance.
借这个机会,我想再次向您表示感谢:您在我们最黑暗的时刻伸出了援手。那些令人憎恶的异星人威胁阿玛吉顿的和平与安全的时间已经很久了。兽人们以巨兽之名犯下的暴行会令那只怪物陷入永恒的诅咒——当它沉迷于自己渎神的傲慢时,帝皇便会在合适的时候对其降下惩罚。
I know that the war continues in many arenas on our blighted planet. Indeed the siege of our own precious hive-city continues with no sign of abating, despite the courage of the soldiers who defend our walls from the relentless assaults of the orks with lasgun, tank and sword. If it were not for the unswerving loyalty of the Steel Legion battalions and the bravery of our Planetary Defence Force troopers, Tartarus would have fallen long ago.
我知道,在我们这颗倍受伤害的世界上,战争仍在很多区域中持续。事实上,兽人对我们珍贵的塔尔塔罗斯巢城的围攻也仍在继续,而且没有任何缓和迹象,但我们英勇的士兵仍在用激光枪、坦克和利剑迎击兽人,保护我们的城墙不受绿皮的无情进攻。倘若没有坚定忠诚的钢铁军团和英勇奋战的行星防御部队,塔尔塔罗斯巢都早已陷落。

We had hoped that the titans of Legio Magna, accompanied by a contingent of your own noble battle-brothers, might have broken the deadlock and that the enemy would have been routed for ever, driven back into the unforgiving wastes from whence they first came. We had hoped to see out the year besieging their vile rok-fortresses rather than beating them from our own city walls. But fate has seen to it that these things are not yet to be. In time I hope that the God-Emperor we see fit to deliver us from the greenskin menace.
我们曾希望熔岩军团的泰坦——在您高贵的战斗修士们的配合下,可以打破僵局并将敌人彻底击溃,把它们赶回到无情的荒原中(它们最初就是从那里发动了进攻)。我们也曾希望能在今年围困它们可恶的巨岩要塞,而不是从我们自己的城墙上把它们击败。但这一切还都没有发生,我真希望那是神皇认为适合将我们拯救出绿皮危险的时刻。
With the guns of Clain's Stronghold now silenced the threat posed by the orks has increased greatly, our statisticians say ten-fold, and that is an estimate made cautiously, so as not to destroy the morale of our beleaguered troops. I thank the Master of Mankind that he has seen fit to send us aid from many quarters. Even now, the Astartes warriors of the Storm Giants and Celebrants Chapters fight alongside the valiant soldiers of the Imperial Guard. Their courage and resolve are truly remarkable. Indeed, the devout zeal with which the sons of Sigismund pursue their work is also the stuff of fables.
随着克兰要塞的火炮陷入沉寂,目前兽人(对我们)的威胁已经极大地增加了——我们的统计学家说威胁程度增强了十倍,而且这是谨慎的估计,以免挫伤我们被围困的军队的士气。感谢人类之主,怹从各个方面向我们提供了帮助。哪怕是现在,风暴巨人战团的阿斯塔特战士们也在和英勇的帝国卫队士兵们并肩作战。他们的勇气和决心的确是非凡的。事实上,西吉斯蒙德子嗣们在奋战中所展现出的热忱也是如寓言中所讲述得那般虔诚。

If only I could just have seen such legendary feats performed in battle before my own eyes, perhaps Clain's Stronghold would not have fallen, and the orkish hordes would already have been driven from the hallowed land of Armageddon Secundus.
倘若我能在战斗中亲眼看到这样的传奇壮举就好了,这样或许克兰要塞也不会沦陷,成群的兽人也会被赶出阿玛吉顿二号大陆的神圣土地。
Before I conclude, I believe that a noble servant of the Emperor is making ready to visit you aboard your flagship. He is a man who has done much for Armageddon's cause already and who has made many sacrifices in pursuit of the alien overlords that would ravage our world with bestial abandon. He has done much, in particular, for the people of Tartarus and I would wish that you pass on my regards to Lord Inquisitor Klojage when he rendezvous with your fleet.
在我停笔之前,我相信一位帝皇的忠仆正在准备造访您的旗舰。这位尊者已经为阿玛吉顿的战争做出了诸多贡献,怹在追捕那只以兽性放纵蹂躏我们世界的异星人霸主的过程中也付出了诸多牺牲。怹为塔尔塔罗斯巢都民众做出的贡献尤为众多,我希望您能在领主审判官克罗齐亚阁下与您的舰队会和时代我致以问候。
May the God-Emperor smile on your endeavours.
愿神皇赞许您的奋战。
I am ever your humble servant,Lord General Antre Bashparov,Lord High General of Tartarus Hive Command, Allied Imperial Forces
我,您的帝国友军,塔尔塔罗斯巢都指挥部至高统帅,领主上将阿特雷 达什帕洛夫,永远都是您的贱仆。
[Message ends]
【信息结束】
Priority level:Cyan Alpha
优先等级:阿尔法—青
Transmitted:Adeptus Astartes Battle Barge Divine Fury, Solemnus Crusade, Armageddon Sector
发出地址:阿斯塔特修会战列母舰神圣怒火号,所罗门远征军,阿玛吉顿星区
To:Tartarus High Command, Tartarus Hive
接收地址:塔尔塔罗斯最高指挥部,塔尔塔罗斯巢都
Date:3.886.999.M41
日期:3.886.999.M41
Transmitter:Astropath Prime Ankacyte
传输者:首席星语者安卡希德
Receiver:Astropath-terminus Ralcos
接受者:星语者莱考斯
Author:Marshal Brant of the Black Templars Crusade fleet Solemnus
作者:黑色圣堂所罗门远征舰队元帅布兰特
Thought for the Day:Through the destruction of our enemies we earn our salvation.
每日一思:毁灭敌人乃是吾等救赎之途。
General Dashparov,I received your epistle upon my return, with my retinue, from purging the abominable vessel Grogran of its ork infestation. I read it with interest, if not with a little displeasure and disbelief.
达什帕洛夫将军,当我从可憎的“格罗兰”号飞船中清理掉侵扰其上的兽人后,我一回来就收到了您的来信。我怀着兴趣读了您的来函,但读完后感到了一丝不快和怀疑。
My lord general, you imply that the brothers of my Chapter have been neglectful and negligent in their duties concerning their mission upon Armageddon, when you know nothing of the purposes the brethren of the Black Templars serve, beyond the defence of a mere single world in all the Emperor's almighty dominion.
我的好领主上将阁下啊,您竟然暗示我战团中的兄弟们在阿玛吉顿世界上执行任务时,对自己的职责表现出了疏忽大意;您根本就不知道除了保卫帝皇全能统治下的某个世界之外,黑色圣堂的修士们还有哪些职责。
You beseech us to help you rid your world of the savage alien hordes and then, when we deign to offer you aid, you call our actions into question and bring the matter before the Emperor's inquisition. Mere mortals, such as yourself and the men of your senior staff, who do not have the benefit of centuries of experience, would find it hard to understand the higher purposes we serve.
您恳求我们帮助消灭那些进攻你们世界的野蛮外星兽群,而当我们屈尊向您们提供援助时,您却致意了我们的行动,并将此事上奏帝皇加以审判。但您和您麾下的高级军官们毕竟只是凡人,您们没有数个世纪的经验,也就理解不了我们所服务的崇高目标。
You imply that the lack of our presence at the defence of Tartarus Hive resulted in the loss of Clain's Stronghold. It is clear that you are ignorant of the greater conflict that my battle-brothers fought in the wilderness against the ork hordes, despite the fact that they were outnumbered and without recourse to reinforcements.
您暗示我们在塔尔塔罗斯巢都防御战中的缺席导致克兰要塞的损失。很明显,您忽略了我的战斗兄弟们在荒野中与兽人群落的大规模冲突,也忽略了一个事实:他们居于人数劣势,而且毫无增援。
You dare to demand that we – the Black Templars of the Adeptus Astartes, elite warriors of humanity, the chosen of the Emperor and his strong right arm in battle – account for our actions. As a Chapter, we have undertaken the greatest quest in the ten thousand year-long history of the Imperium to rid the Emperor's immortal realm of the alien,the heretic and the thrice-damned servants of Chaos.
您竟胆敢要求我们——阿斯塔特修会中的黑色圣堂战团、人类的精英战士们、帝皇的亲选和怹强大战争右手——解释自己的行动。作为一个战团,我们进行着帝国一万多年历史上最伟大的战争:我们将异星人、异端和那些极为该死的混沌走狗们赶出了帝皇的不朽疆域。
If Castellan Adlar's Fighting Company had not followed the signs and portents, through which the Emperor's will and quest was revealed to one of the Emperor's own champion, chosen by the Master of Mankind in his glory himself, then it would not only have been Clain's Stronghold that fell to the enemy. Instead Tartarus Hive itself would now be a nothing but a smoking ruin, and the way would be left open for the foul ork hordes to come out of the ash wastes and join with the accursed greenskin warbands already assailing Hive Helsreach. Perhaps even now, worthy Armageddon would have already fallen to the forces of the ork overlord, Ghazghkull Mag Uruk Thraka, Emperor forbid.
倘若阿德拉堡主的战斗连没有遵从那些征兆——帝皇的意志由此被揭示给了怹的勇士之一,这位勇士也是荣耀的帝皇本人亲自挑选而出的,那么陷落于敌人之手的就不仅仅是克兰要塞。相反,塔尔塔罗斯巢都现在就只会沦为一座冒着烟的废墟,而这将会为成群的肮脏兽人敞开一条通道,它们会从这条路离开灰烬荒原,与那些已经在进攻海尔斯瑞奇巢都的受诅咒绿皮战帮们合流。倘若如此,或许到了此刻,伟大的海尔斯瑞奇世界就已经被兽人军阀碎骨者·马格·乌鲁克·撒拉卡的部队所攻陷,这是帝皇不能允许的。
It is not for me to explain the reasons for the decisions that I–a marshal of the Adeptus Astartes – and my trusted commanders make upon the field of battle, nor is it your place to question them. You should thank the Emperor that the Black Templars fight for the relief of your solitary world at all.
我向您解释了我——阿斯塔特修会的一位元帅——以及我信赖指挥官们在做出决定的原因,但这本就不是我的份内职责,而且您也没资格质疑我。黑色圣堂为了拯救您孤独的世界而战,您真该为此而感谢帝皇。
But, for the honour of the Chapter I shall endeavour to explain the actions of Castellan Adlar, and all his gallant Fighting Company, in the Tartarus Campaign, in order that you might understand the greater triumph that was won as a result. You might then also see clearly that ' through the destruction of our enemies we earn our salvation'', as the holy proverb truly states.
但为了战团的荣誉,我将会尽力解释阿德拉堡主和他英勇的战斗连在塔尔塔罗斯战役中的行动,目的是让您理解我们由此而获得的更伟大胜利。之后您可能也会更清楚地看懂“毁灭敌人乃是吾等救赎之途”的含义,就像这句神圣的格言所说的那样。
I trust the attached file, encrypted for your consideration and contemplation only, will explain everything to the satisfaction of both yourself and the venerable Inquisitor Klojage.
我在这封信件附了仅供您个人参阅和深思的加密文件,我相信这些资料对于一切问题的解释会令您和可敬的克罗齐亚审判官都感到满意。
The Emperor is beneficent.
帝皇是仁慈的。
