欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【卡名杂谈】邻家割草

2018-11-18 00:06 作者:梦幻晨星  | 我要投稿

在不同的文化交流中,译者如同桥梁一般沟通彼此。然而,由于不同语言的文化不同,想完美传达原文的含义并不容易。在「游戏王」卡牌中,除了效果文本外,卡名的翻译也至关重要。「卡名杂谈」系列,尝试分析「游戏王」卡牌当中一些卡名的含义,以及翻译时可能有的考量。多为揣摩,仅供参考。

 

今天介绍的卡片,是这张「邻家割草」。

日文名:隣の芝刈り

NW版本译名:邻家割草

CNOCG版本译名:割邻家草

DL国际服译名:邻家割草

英文名:That Grass Looks Greener

卡片密码:11110587

 

通常魔法

①:自己卡组的数量比对方多的场合才能发动。直到卡组数量变成和对方相同为止,从自己卡组上面把卡送去墓地。

 

「隣」即“旁边;邻居”,「芝刈り」即“割草”。虽然2个汉化组的译名的语序有着细微的不同,但是至少说的都是同一个事情,也就是“割草”。那么这么看来,这张卡名似乎就没什么玄机了。然而,当我们看到英文版的译名「That Grass Looks Greener」(那边的草看起来更绿),和“割草”就没什么关系了。这是为什么呢?

 

查阅wiki后,我们可以发现,「邻家割草」的日文卡名实际上是化用了谚语“隣の芝生は青い”,直译为“邻家的草更绿”,比喻“即使实际上是类似的东西,比起自己的,他人所拥有的东西看起来更好”。转换成国内常说的俗语的话,可能类似于“这山望着那山高”。而英语中对应的谚语刚好也是去对比草地,“the grass looks greener on the other side of the fence”(篱笆那边的草看起来更绿),简化后就是这张卡的英文译名。

 

中文译名缺失了原本卡名借鉴的谚语含义,英文译名缺失了原本卡名中“割草”这一词语。各有所得,也各有所失。毕竟翻译的能力也是有极限的。


卡图上涉及到的其他卡片,有经常出现在各个卡图中的哥布林,以及「增草剂」、「杂草」和「除草兽」。

 

从效果上来看,将自己的卡组的卡送去墓地直到和对方相同,挺像是割草机推过去之后草就一样平了。不过割的是自己卡组的话,应该算是“邻家(的除草兽到我家)割草”。当然效果与卡图卡名并不一定有很密切的联系。

 

「邻家割草」的出现直接影响到卡组构筑时的思路。通常来说卡组会尽可能接近40张,从而提高关键牌的上手率。即使是考虑稀释废件,一般也不会超过46张。但「邻家割草」发售后,越来越多的60卡组出现在竞技环境当中。理想状态下可以直接堆积20张墓地,这对于墓地效果丰富的卡组而言是极强的展开点,哪怕是只堆下2张具有墓地效果的卡都算是赚了。由于卡片效果过于强力,「邻家割草」在TCG遭到禁止,在OCG为准限制。即使只剩2张,近期OCG上位统计中也时常出现“割草XXX”的卡组类别,比如之前周报中举例时用过的卡组:


来自roadoftheking的2018.10环境第4期周报的割草刚鬼

在Duel Links中,虽然卡组下限20上限30,但也不妨碍玩家尝试割草卡组,比如曾有过的割草魔导书等等。目前这张卡在DL中可以从卡片商人处交换,罕贵为SR。

这期的「卡名杂谈」就到这里。感谢萌卡平台-MC洪提供的帮助。欢迎关注萌卡服务号-决斗暗网。

如果你有什么感兴趣的译名,欢迎在评论区留言(不过不能保证一定能去分析)。

 

网页卡查ourocg可以在右下选择使用的译名版本。

游戏王查卡器则是在“我的”选项当中进行修改。

 

资料来源于日文ygowiki、萌娘百科、NW游戏王版块、CNOCG论坛等等。

卡图来自orenoturn

  

如果喜欢本系列文章,欢迎推荐给你的朋友。

B站文集:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl32884

 

下期再见


【卡名杂谈】邻家割草的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律