贝多芬_战士的告别 (Des Kriegers Abschied, WoO 1

战士的告别
Des Kriegers Abschied [1]
克里斯梯安·路特维希·莱西希词
Text: Christian Ludwig Reissig
路特维希·凡·贝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
未编号作品第143号,1814年作
WoO 143,1814
严宝瑜译
歌词译文(德中对照)
Ich zieh’ ins Feld,
我大踏步走上战场,
von Lieb’ entbrannt,
心中燃烧着爱情,
Doch scheid’ ich ohne Tränen;
然而我分别时没有洒下一滴眼泪,
Mein Arm gehört dem Vaterland,
我的手臂是属于祖国的,
Mein Herz der holden Schönen.
我的心是属于我可爱的美人的,
Denn zärtlich muß der wahre Held
一个真正的英雄必定是温柔地对待他心爱的人,
Stets für ein Liebchen brennen.
并有一颗为她燃烧的心。
Und doch fürs Vaterland im Feld
但是他必须时刻准备着走上战场,
Entschlossen sterben können!
为祖国而战为祖国而死。
Denk’ ich im Kampfe liebewarm
战斗时,我想起家里的心上人
Daheim an meine Holde,
此时爱情鼓起我的勇气去冲杀,
Dann möcht’ ich sehn,
这时我倒要看看
wer diesem Arm Sich widersetzen wollte;
谁能够抵挡我的胳膊!
Denn welch ein Lohn!
因为那该是何等珍贵的奖赏,
Wird Liebchens Hand
我爱人的手把胜利的桂冠
Mein Siegerleben krönen!
戴到我的头上。
Mein Arm gehört dem Vaterland,
我的手臂是属于祖国,
Mein Herz der holden Schönen!
我的心是属于心爱的美人。
[1] 德文诗引自《贝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(»Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder«, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.173)。
简谱

五线谱(附:《战士的告别》五线谱·德汉词[1]


[1] 引自http://www.ktvc8.com/。)
