绍兴泰语培训,绍兴一对一泰语学习,3个月学泰语可以学到什么程度
放在一起,让完全不懂这几门语言的人,只听发音,直观感受很可能是西班牙语和菲律宾语相似性更高。
尽管法语和西班牙语才是“亲属语言”,而菲律宾语和西班牙语除了一些借词外没有任何关联。
同样,粤语和泰语的关联,也大多表现在词汇的借用上。
有部分泰语词直接从粤语引入,比如刚才提到的:
泰语 ปักกิ่ง (bpàk-gìng) 来自粤语「北京」(bak1 ging1)
泰语 กว่างโจว (gwàang-jao) 来自粤语「廣州」(gwong2 zau1)
更多借词则集中在饮食方面,通常是对广东特色餐点的指称,例如:
泰语 ติ่มซำ (dtìm-sam) 来自粤语「點心」(dim2 sam1)
泰语 ปาท่องโก๋ (bpaa-tɔ̂ng-gǒo) 来自粤语「白糖糕」(baak6 tong4 gou1)
不过泰国的 ปาท่องโก๋ 看起来更像油条泰语 โจ๊ก (jóok) 来自粤语「粥」(zuk1)
泰语 ฮะเก๋า (há-gǎo) 来自粤语「蝦餃」(haa1 gaau2)
泰语 หยำฉ่า (yǎm-chàa) 来自粤语「飲茶」(jam2 caa4)
像上面这类泰语直接借自粤语的词,总量有限,而且大多浮在表层,并未深入融合到泰语中。
更多日常用语中的相似字词,有些可能是古代壮泰语从中古汉语借来的,也有些可能是巧合或牵强附会。例如
ไก่ (gài) -「雞」,粤语发音为 gai1
กี่ (gìi) -「幾」,粤语发音为 gei2
ขี่ (kìi) -「騎」,粤语发音为 ke4 或 kei4
ให้ (hâi) -「許」,粤语发音为 heoi2
มอง (mɔɔng) -「望」,粤语发音为 mong6
ว่า (wâa) -「話」,粤语发音为 waa6
เสียง (sǐiang) -「聲」,粤语发音为 sing1或 seng1
อีก (ìik) -「益」,粤语发音为 jik1
เพื่อน (pʉ̂ʉan) -「伴」,粤语发音为 bun6 或 pun5
สอง (sɔ̌ɔng) -「雙」,粤语发音为 soeng1 或 sung1
สาม (sǎam) -「三」,粤语发音为 saam1
เก้า (gâao) -「九」,粤语发音为 gau2
แปด (bpɛ̀ɛt) -「八」,粤语发音为 baat3
ค่า (kâa) -「價」,粤语发音为 gaa3
เงิน (ngən) -「银」,粤语发音为 ngan4
其中有些词,泰语仍然保留着古早的用法。
比如 เงิน 原义为「银」,后来演变成泛指「钱」的含义。例如:
「有钱」泰语表达为 มีเงิน,结构相当于粤语的「有银」(jau5 ngan2),
「挣钱」泰语表达为 หาเงิน,结构相当于粤语的「搵银」(wan2 ngan2)
两者虽画风各异,但在单个音节的构成上确有共性