上海外国语大学硕士研究生考试日语语言文学汉译日题型答题实例讲解
上海外国语大学硕士研究生考试日语语言文学汉译日题型答题实例讲解
高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
祝愿同学们考试顺利,学业有成,成功上岸!
上外考研日语语言文学初试的两门专业课为:日语综合、写作与汉译日。下面再来讲一下写作与汉译日科目中汉译日题型的初试备考。
……

写作与汉译日科目试卷构成
上海外国语大学考研日语语言文学写作与汉译日试卷满分是150分,是一篇汉译日,一篇作文。考试时间3小时一般不存在来不及的情况。
上外考研日语语言文学写作与汉译日真题题型(以2023年真题为例):
一、写作(75分)
作文:中华民族已勤奋著称,而现在社会上出现了躺平的倾向,作为青年,你有什么看法。自拟标题,写一篇议论文,字数不少于500字。
二、汉译日(75分)
如果你的生活中周围没有伟人、高贵的人和有智慧的人怎么办?请不要变得麻木,不要随波逐流,不要放弃向生活学习的机会。因为至少在你生活的周围还有树——特别是大树,他会教会你许多东西。一棵大树,那就是人的亲人和老师,而且也可以毫不夸张地说,它就是伟大、高贵和智慧。
②树的生命比人的生命更长久,从“阅世”的意义上看,人是比不过树的。所以,你若是到十三陵,看到周围静立在那里的松柏,尤其是看到那种虎卧龙盘的老柏,会不由得生出某种敬畏和感激——有什么办法,帝王们全都死了,它们却依然活着,默默地居高临下地看着人间的兴衰更迭、生死荣辱。在某种意义上,它们就是历史,它们就是帝王。
③我甚至觉得没有什么哲学比一棵不朽的千年老树给人的启示和教益更多。同样是生命,树以静以不言而寿,它让自己扎根大地并伸出枝叶去拥抱天空,尽得天地风云之气。树的存在为人们贡献了自己的全部,从枝叶到花果根干,却也从未向人们索取过什么。许多家畜供人驱使食用,但同样也靠人喂养照料。树本来是用不着人养的,它在大自然中间活得好好的,姿态优美,出神入化。
汉译日常会出一些散文随笔为主,也有考过新闻、议论性的文章,政论的也可能会考。另,2015年则出现了一篇学生论文的摘要翻译。文学类题材的主要考察正确翻译文章的能力,议论性题材的则主要考察语言表达能力。
汉译日也有可能出现一些比较难处理的格言名句等,但都不涉及专业名词一类的知识。

推荐书目
汉译日这部分给大家推荐几本参考书:
《新编日汉/汉日翻译教程》 高宁等 上海外语教育出版社
《日语笔译实务3级/2级》陈岩、吴大纲 外文出版社
《天声人语集萃1-3》黄力游、林翠芳 外语教学与研究出版社
日语原版小说或者中日对译小说

翻译理论
无论在中国还是西方,翻译都是一项极其古老的活动。在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。但是在很长一段时间里,翻译似乎只是一项关于语言的附属性活动,完全是翻译家的事。索性从上个世纪50年代开始,部分语言学家将目光投向了翻译,人们对翻译的认识也从简单的实践和经验层面上升到了深层次的理论层面,随之产生了对翻译理论的研究既而产生了翻译学。
推荐阅读:
高译独家,2023上外考研日语语言文学日语综合真题解析
高译独家,2023上外考研日语语言文学写作与汉译日真题解析
2024上外日语语言文学考研初试备考,日语综合除了真题还可以看这些书!
备考规划,| 上外日语语言文学考研备考,大二、大三、大四阶段分别如何做好备考规划?

翻译技巧
上海外国语大学考研日语语言文学初试备考汉译日题型的一些翻译技巧:
1、顺译与倒译
*大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及30年代与当代学术著作、文艺作品已可在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。
*在当今世界上,恐怕只有日本堪称木屐王国。特别是日本女子,身着和服,足穿木屐,走起路来,身略前倾,小步急趋,是那么文静、典雅、谦恭得体,别有一番风韵。
2、分译与合译
*古老的丝绸之路,历经汉、魏晋、南北朝、唐、五代、宋等朝代,中间曾数度盛衰。到了成吉思汗(ジンギスカン)时期,以其强弓硬弩向欧亚大陆扩展,有不少人曾随其作横贯亚洲大陆之行。
*几个月前,收到一位陌生人寄自孔子故乡曲阜的来信,字迹娟秀,像位妇女。
3、意译与变译
可惜正月过去了,闰土须回家去,我急得大哭,他也躲到厨房里,哭着不肯出门。(鲁迅《故乡》)
惜しいことに正月は過ぎ去り、閏土は家へ帰らねばならなかった。私はだだをこねて哭き、彼も厨の中にかくれて、哭いて門を出ようとはしなかった。
惜しくも正月が過ぎ、閏土は家へ帰らなければならなくなった。私は胸がいっぱいになり、大声をあげて泣いた。彼も台所へかくれ、哭いて帰ろうとしなかった。
惜しくも正月は過ぎて、閏土は家へ帰らねばならなくなった。私は、つらくて、声をあげて泣いた。閏土も台所の隅にかくれて、哭いていやがっていた。
4、反译
*我与每一位初学者一样,都走过了一段艰苦的初学的道路。每天一百遍一千遍地练习「あいうえお」的发音。即使是这样,也无法摆脱开那些中国人特有的毛病:促音停顿不清晰,长音拖得长度不够,浊音发得不准等等。这些虽然都是小毛病,但串连起来,日语的发音就变得四不像了。
5、加译与简译
*为照顾夫妇关系,我从A地调入C市。市府工办主任看到我的介绍信,一拍大腿说道:“好,去市农机一厂,那里正缺技术力量。”
*日本人已经将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。
6、文化局限词的翻译
*能说的,该讲的,都胡扯过了,两位搭鹊桥的月老,自感使命已毕,意味深长地眨着眼,讪讪地说:“你们——两个人,谈谈吧。”
翻译实例
上海外国语大学考研日语语言文学初试备考汉译日题型
翻译实例
做
(1)(制作)作る、こしらえる、製造する
做双布鞋。
这种糖是甜菜做/作的。
做/作了一对沙发。
饭菜我都做/作好了。
用纸做/作一朵花。
衣服让他做/作坏了,太瘦了。
补充:~~太宽了。
(2)(写、创作)(文章や詩を)書く、(曲を)作る
做/作文章
做/作了一首诗
作曲
(3)(参与某种活动,从事某种工作)(ある仕事や活動を)する、やる、従事する
做工作
把工作做深入一些。
做买卖
大事做不来,小事又不做。
做好本职工作。
(4)(担任、充当)担当する、~になる、(ある役割に)つく
只有先做群众的学生,然后才能做群众的老师。
做母亲的怎么能不为儿女操心呢!
售货员、采购员他都做过。
今天开会由他做主席。
选他作代表。
(5)(用做……等)~として用いる、~にする
那间屋子现在作了库房。
这笔钱做什么用?
树皮可以作造纸的原料。
这篇文章可以做教材。
(6)(形成某种关系)(ある関係を)取り結ぶ、~になる
做对头。
做朋友。
搞
(1)(做、干等)やる、する、つくる、従事する
这工作不好搞。
我们搞了一个增产计划。
他搞调查,我搞统计。
他把实验搞糟了。
这个问题必须搞清楚。
(2)(想方设法弄到手)たんとかして手に入れる、買ってくる、もらってくる、とってくる
我们想看电影,能不能搞几张票?
他搞到了一台彩电。
你去给我们搞点儿吃的来。
(3)(替代其他动词)各種の動詞の代わりをつとめ、目的語や補語によっていろいろな意味を表す
搞工厂。
搞文学。
他是搞总务的。
搞关系。
不要搞一言堂。
搞通思想。
这个小厂是由几个家庭妇女搞起来的。
把那人搞臭。
我把你们的名字搞混了。
搞出乱子来。
我们打算在这儿搞一个发电站。
………
……

祝同学们开局顺利,学业有成!奋力向前,备考加油!
上外考研辅导班高译教育
专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。