欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

中配的经典问题问题还是非常明显的

2021-09-11 21:48 作者:柳池与风  | 我要投稿

山新的实力还是有的,《罗小黑战记》中一人分式多角,可见配音实力之强。

但还是同样的问题,可以说几乎所有的外国动画翻译成国语都有的问题——不够本土化。当然也是有个别番剧能够在本土化这方面做得很好的。比如《堀与宫村》,虽然是单纯的卖人设,但是国语的配音非常自然 ,很接近普通人在日常中的杂言碎语了,本身也融入了非常多中国本土的梗。融梗是非常重要的,比如《阴晴不定大哥哥》的名场面“丁达尔效应”,虽然本身就有一定的笑点,看翻译也能get到,但是还是没有那么的好笑,还是处在类似“会心一笑”的状态。但是泛式在视频里把这个名场面做了很好的本土化处理,把同为屎尿屁笑话的梗融合在一起,给人的感觉就是小学和同学在那边扯淡的单纯的快乐(丁丁历险记真的搞笑到让我把饭喷出来了233)。这两个例子也很好的说明了中日两国在语言文字上的表达差异,总的来说,想让中配配得好,必须在文本上下足够的心思,日式中二病言论用中文读起来真的蛮怪的,尤其是在日常番里,会让人觉得远离底层人民群众的生活,非常的尴尬。

以上。

中配的经典问题问题还是非常明显的的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律