【讲座撷余】中西文献学比较刍议(苏杰)
章培恒(古籍所老所长):我们做的是中国的学问,但是要有世界的眼光。 长期以来,中国古典文学对西方文献学知之甚少。 ■管锡华(《校勘学教程》《七十年代末以来大陆校勘学研究综论》)“胡适导其前,无人续其后” ■余英时:《老子古今》序提出“文本考证学”(文本考证的中西比较少有问津) ■马克斯·穆勒:He who knows one, knows none. 如果不进行跨文化比较,甚至“文献学”来源不明(“文献学”中的“文献”≠《论语》中的“文献”) 现代的“文献学”之名始见于1920年梁启超之《清代学术概论》——与梁启超对日语汉字词的斟酌采用有关 见《大辞泉》:“文献学”来自德语的Philologie【德→日→中】 另见:芳贺矢一《日本文献学》1907年(明治四十年)已有“日本文献学”的开课 Elman的From Philosophy to Philology的两种译名:中国《从理学到朴学》,日本《从哲学到文献学》 西方对“philology”的学科定位:philology is the language of the book of humanity...philology merits the same centrality among the disciplines as philosophy or mathematics 刘宁:建议设立古典文献学一级学科 布龙菲尔德《语言论》“textual criticism”被翻译为“古诗文评注”不妥,实际上就是“校勘” ■paleography = 写本学 ≠ 版本学(science of edition,中国人自己翻译的,不见于外网,存在界限的混淆) ■textual criticism = 校勘学 文本传播技术手段的历史分期 ●口头传播 ●抄写传播 ●印刷传播 ●电子传播 中西进入印刷传播阶段的时间有差 a.中国自宋代开始:中国的文本证据“宋刊元椠” b.西方自15世纪开始:西方的文本证据“manuscript”(manuscript study/paleography) 张涌泉《敦煌写本文献学》提出“写本文献学” 苏杰《西方校勘学论著选》 ●中西文献学比较研究的日本路径——“在东洋遇到西洋” ●e.g.1. “书志学”(bibliography,中国称“版本目录学”)主要是日本人在用 ●e.g.1. copy-text翻译为“底本”,得到了日本人翻译的印证 ●拓荒翻译工作以比较研究为前提:做不到match the meanings of words across the systems,只求align the systems as wholes 比较不外乎勘同和辨异,现阶段主要是勘同 ●经验方法上的借鉴验证:折中法、谱系法 ●何者来自何者(明确来龙去脉)词的同源关系、外来词研究(胡适、陈寅恪、郭沫若、季羡林)学术谱系的发生 ●难的异文更可取 e.g. The Text of the New Testament: 取难不取易,取短不取长,取异不取同,取俗不取雅 《古典语文家十诫》 “文献学”与“语文学”:学术精神的勘同 保罗德曼《The Resistance to Theory》 “以今知古”(或言“以今律古”)式路径值得怀疑 如何学好古文字?如何打通语文学的路径?熟读《左传》《诗经》等等古籍(裘锡圭) 语文学的精神:一头扎进故纸堆,“生活”上一二十年 华夏中心论vs欧洲中心论vs西方的“东方主义” 理论路径/语文学路径 今天由于信息技术发达,更强调对古代语言的学习