欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「嫁・主人」在网络引起热议,日本人应该如何称呼他人的另一半?

2022-04-15 17:32 作者:互强日语教育  | 我要投稿

近期,日本某演员在网络平台称呼自己的妻子为「嫁」,从而引发热议。有网民批评道:将妻子称为「嫁」是非常不恰当的。在日本,夫妻最常见的称呼是「妻・夫」,但也有人会将自己的另一半称为「嫁・主人」。


一、「嫁・主人」引争议

「嫁」这个词曾经是指“儿子的妻子”。在家庭制度时代,日本法律规定,结婚后女方要改变姓氏,跟男方姓,融入男方家庭,妻子被称呼为“XX家的媳妇”。

夫妻中的男方则被称为「主人」,因为在家庭制度时代,日本男性要作为一家之主,照顾家庭里的每一个人,而且妻子是从外姓家庭嫁进来的人,所以从妻子的角度看,丈夫就是“XX家的主人”。

日本相模女子大学的教授指出,「嫁・主人」这样的称呼,是日本旧社会制度的残留品。「嫁・主人」称呼是从明治民法时代的家庭制度遗留下来的,意味着“家长”的丈夫和“进入家”的妻子。在这样的制度中,妻子被定义为“无能力者”,出门工作也需要得到丈夫的许可。这个制度在1947年日本的民法中被废止了。但是称呼却留到了现在。


朝日新闻的对此进行了问卷调查,在467份答案中,有74.1% 的人表示,婚后被称为「嫁・主人」。88%的人对此感觉到很违和。


另一方面,日本电视节目中,经常能看到搞笑艺人将自己的妻子称呼为「嫁」。这是因为在关西的艺人文化中,过去是将妻子称呼为「嫁はん」,省略之后就变成了「嫁」。并且在搞笑艺人的认知里,「妻」这个词比较生硬,不好笑,所以会用「嫁」。

二、新型称呼「お妻・夫さん」

在部分日本人眼里,「妻・夫」这样称呼比较生硬,所以会选择其他称呼。比如「お妻」「夫さん」等等。在日剧《四重奏》中,松隆子所扮演的小提琴演奏者卷真纪称呼自己的丈夫为「夫」,而周围的人称卷真纪的丈夫为「夫さん」。电视剧播出时也引起了讨论。

也有人指出,「夫さん・妻さん」并不是熟悉的表达方式,用起来有很强的违和感。但是这样的词汇不会让人产生误解,所以尽管不喜欢,现实生活中还是会愿意使用「夫さん・妻さん」来称呼别人的另一半。

不管是「妻・夫」,还是「奥さん・ご主人/旦那さん」,都能一下区分出性别,目前日本正以性别中立为目标,持续探索另一半的称呼,暂时能缓解现状的称呼只有从很久以前流传下来的「お連れ合い様」或者近年新兴的「パートナーさん」等称呼了。

三、因时代而改变的称呼

在江户时代以前,有很多称呼都可以指他人的伴侣。例如:根据日本国语大辞典(小学馆)记载,「御台所」就是指将军的另一半。

同样的,「奥様」原本是指公家的内室、大名的正妻等有身份的人的另一半。「御新造」是指武士的妻子,「御内儀」指商人的妻子,平民的妻子被称为「女房」或者「おかみさん」。

很多称呼随着制度的变化,已经完全被淘汰。也有的称呼被流传下来,并且被广泛使用,比如「奥さん」。现代社会也创造出了「妻さん・夫さん」这样的称呼。

近年来,日本一直在为消除“看不见”的偏见和歧视而努力,探索新的称呼方式,也是消除偏见中重要的一步。


「嫁・主人」在网络引起热议,日本人应该如何称呼他人的另一半?的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律