欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

鈴的聲優稱呼殺生丸「父親大人」?這個我真的必須說句公道話

2022-02-01 17:28 作者:夏曉霓  | 我要投稿

首先,學習第二種語言的目的是為了傳達與溝通。向不同語言的人傳答自己的誠意,並且理解對方的本意,不應該以自身利益為前提惡意曲解引起爭端與誤會。

日文與中文雖然在漢字與部分文法的使用上,因很多年之前就開始的文化交流,而有部分相似之處,但終究是不同的兩個語言系統,用法及文法都深受兩國文化的影響,很多時候是不能勉強互相套用。

就拿日文的「敬語」來說,包含稱呼,語助詞,語尾助詞,同時有程度區分,還會隨使用者身分立場與時間的變換。

舉例來說自稱詞「我」,在日文中光是常見的就有「私、僕、俺」。除了「私」沒有使用上的性別限制,「僕」跟「俺」則屬於男性用語(最近動漫人設有部分中性少女也開始用「僕」)。還沒完,同一個「俺」還有分標記,除了漢字「俺」,還有「おれ」,「オレ」的區別。動漫演出為了更有效的向觀眾介紹角色,一個角色至始至終面對何種立場與狀況都還是始終如一的一個自稱詞,可是現實生活中,並沒有這種限制,一名日本人男性會隨著說話對象與自己的地位關係,以及自身所處當下的狀況,隨時切換「私、僕、俺」等三種以上的自稱。

為什麼?日本人怎麼這麼麻煩?日文怎麼這麼複雜?發生這種情況到底要怎麼翻譯?日文要到什麼水平才能學會這些自稱的用法?

告訴各位,除非投胎重新轉生成日本人,或是捨棄母語及中華文化,從零開始當日本人使用日本文化思維,否則學到死都無法理解。因為這是文化差異,打不破的隔閡。

同樣日本人也永遠無法理解「哥抽的不是煙,是寂寞」,這種中文圈特有的用法。

我想強調的是,除了上網查日文辭典,單純翻譯單詞的意思之外,也要考慮說話者的身分與當下的立場,時代背景等去進行分析,而不是刻意斷章取義誤導他人。

讓我們說回事件本身,事情是這樣的。

為了宣傳半妖的夜叉姬,官方請來殺生丸的聲優(成田)與鈴的聲優(能登)在直播中一起回顧了觀眾票選出動畫犬妖叉裡,最喜歡的「殺鈴」情節前兩名,並於中場首度公開了半妖夜叉姬的主角,殺生丸的雙胞胎女兒的最終彩圖。

首先要釐清的一點是:

官方以「殺生丸也有女兒!?」作為噱頭,為了吊觀眾胃口,一直到動畫播出至鈴生產畫面為止,包含官網關係圖都是在隱瞞「殺生丸的妻子是鈴」這個基本上不算懸念的懸念。也就是說當時基於不破梗原則,即使成田與能登早就配完前幾集的內容,秉持職業道德與對製作團隊的尊重,不能在正式播出前擅自說破。

聲優只有在需要演繹時,才能帶入角色,同時,演繹時說出口的是被指定或是官方許可的台詞,不能任意藉著角色發表自己的看法,或是擅自利用角色的聲音再沒有原作者允許的情況下,自編台詞。聲優見面會的打招呼等,偶而一兩句服務粉絲也必須斟酌適可而止,否則事後若引發問題,嚴重到可能會造成紛絲炎上,聲優本人被換角等,日本的業界在這些規則上非常嚴苛。

整個直播過程成田與能登機乎都是以本人的身分在聊天,能登稱呼殺生丸「父親大人」自然就不是以角色「鈴」的立場稱呼,而且她也不能這樣稱呼,因為原作並沒有設定讓鈴稱呼殺生丸為「父親大人」,她也沒有權利擅自為鈴增加這句台詞或是預設立場,這關乎到她的工作與違約金。

題外話,以前成田有說「鈴是心中的戀人」。這個更好理解,因為他說的意思本來就是「鈴是我(成田)心中的戀人」,主持人要他用殺生丸的聲音向大家告白,成田可能不擅長這種情況,同時殺生丸人設是不擅長表達愛意,在原作中也沒有類似的台詞,平常廣播劇惡搞都是有劇本的。所以成田在無法即興發揮的情況下,想到如果對象是鈴的話,殺生丸或許就能順勢說出溫柔的話語。實際上動畫中,殺生丸較為溫柔的台詞也都是對鈴說的。

回到正題,究竟能登那句「父親大人」到底是什麼意思?

我們可以回顧整段雜誌談的內容,(以下都是聲優本人立場勿帶入角色,理由上面解釋的很清楚了),在公開半夜的夜叉姬之後,成田可能為了趣味一副難以想像的反應:「殺生丸竟然有女兒?真難想像」,不說他覺得意外,要不是半妖夜叉姬真的被製作出來了,連我都無法想像「殺生丸真的生了女兒了!」,接著成田當然是以自己的立場回道:「(面對自己以前配過的高冷角色有了女兒這個事實)我到底該怎麼表態才好?」因為考慮到或許有不能接受殺生丸生兒育女的粉絲,他說高興也不對,說不高興也不對,那就只能「裝傻」了。

這邊要補充一下,大家在看很多日本作者訪談或是聲優訪談時,應該有發現他們的對話一直像是在鬼打牆,好像有說破,又好像沒說破,總之就是說法及其曖昧,除非是作品直接畫出來演出來,否則就算是作者本人也像是不太確定般,一直不肯給個肯定答案。

之所以會有這樣的情況,原因有二。

1,尊重所有立場(即便是少數)

2,日本人平常說話本來就是那樣。日文中一直存在著不少多此一舉的文法,像是「好きだと思う」直翻「我覺得喜歡」,問題是喜歡就喜歡,『我「覺得」喜歡』是什麼鬼?自己喜不喜歡,難道自己不明白嗎?類似這種匪夷所思的說話方式在日本生活上比比皆是。沒有為什麼,日本文化上就是這樣,認為是含蓄也好,不想表態也罷,反正這是日本人平時說話的習慣。中文則是直來直往,自然就不理解日文人平常的說話方式。

接續上面成田有點哭笑不得的逗趣反應,能登也打趣道:「お父様、娘さんが2人出てきます」。到這邊,綜合現場氣氛,能登很明顯就是在調侃「這位爸爸,你有兩個女會登場唷」。

她既不是以「鈴」對身分稱呼殺生丸是「父親大人」,自然也不是以「鈴」的身分故意使用稱呼別人家女兒的說法來否定「鈴」不是殺生丸的妻子,以及兩個女兒不是「鈴」生的。從頭到尾,這些都是八根杆子打不著的事情。

至於她為啥要用「お父様」?沒有為什麼,因為實際上稱呼「お父さん」或是「お父様」只是看說話的那個人想怎麼稱呼,都算是不失禮數的稱呼法。叫別人的爸爸也行,叫自己的爸爸也行,兩種都很常聽到,「お父さん」也會用在叫自己老公。偶而我會聽見日本人稱呼自己的岳父時也會用「お父様」,叫自己的爸爸則及其隨意。

當然妻子叫自己的丈夫「お父様」的情況確實比較少,不過即使身為妻子對丈夫使用敬語,稱呼丈夫名字後面加「さん/様」的情況是很常見的。套用中文翻譯會讓人覺得都夫妻了怎麼那麼生疏?會喊那麼生疏,肯定不是夫妻之類的。還是那句老話,文化隔閡,就這樣。

所以夜叉姬裡,鈴依然喊自己的丈夫殺生丸「殺生丸さま」,很正常。

Ps.珊瑚生三個也是繼續喊彌勒「法師」

鈴的聲優稱呼殺生丸「父親大人」?這個我真的必須說句公道話的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律