14.小凯撒

凯撒里昂·帕里奥洛加斯·尤里乌斯·克劳狄乌斯 致
尤利娅·奥迪托雷·达·坎弗雷哥西
(Yulia·Auditore·da·Campofregosi)
(流离历739年10月末至11月初)
“我,凯撒里昂,神圣尤里乌斯、神圣奥古斯都与圣德拉伽塞斯之子,罗马皇位的宣称者,全....”算了,反正我以后可能很少用到这种称呼了,因为这里的很多人可能连罗马是为何物都不清楚。不过至少靠着这个名号,我免费坐船到了帝都的提饭那揭罗,代价只是一些签名...我现在除了名字和一些钱之外,什么都没有,可能又要像我父亲一样靠姓氏来乞讨了,真讽刺不是吗,我就是为了逃避这个来到这里的....
不管如何我算是到了这个充满异国风情的地方,这里的高耸的城墙仅次于君士坦丁波利斯那的,而这里的高楼大厦你绝对没有见过,在楼宇中央还有一座奇高无比的东西,我觉得要是这里有犹太人他们会称它为通天塔1(我也是这么称呼的,因为我不知道那叫什么,我暂时还不会这里的语言,但我学东西的速度很快,大可放心。)
今天就这样了!我忙了一天的时间在这座城市中寻找工作的地方,结果语言不通成了一大难题,最后我不得不去找一些外国人求助,一队来自日耳曼尼亚的商人表示愿意让我住一天,只不过在此期间的宴会上我得假装是他们的朋友...过几天再说吧!

“命运会使我们成为该成为的人。”这句话说的真是好,我第二天就新交了个朋友,为我解决困境,他叫萨尔维送努斯·德·奥特维尔(Salvidieno·di·Autavilla)——没错,奥特维尔家族的人,我从西西里来,结果在帝都遇到西西里人。真有意思。萨尔维送努斯说他祖先从百来年以前就来到这里了,和当年的铁臂威廉一样,来到这里冒险寻求财富,如今他们已经在这里定居,他和自己的哥哥阿格帕里(Agrippa·di·Autavilla)还在皇御军中从军....
萨尔维送努斯借了我一笔无息的钱,说什么时候换都可以,此外他们还给我找了一个便宜的租处,已经一个诗人——梅塞纳斯·艾蒂安(Maecenas·Étienne),是一个法高卢人,精通意大利语和东方语,她可以教我这里的语言。
一切就如我想象中的开始了(可能有点偏差)等到一切成熟之后,我便可以继续我的旅程,前往奥古斯都大帝笔下那“被长达万里的坚固的城墙所守护”的“遍地黄金与丝绸”的古老国度了。

真是吵死了!果然便宜没好货,这楼下竟然是个铁匠铺,而里面打铁的声音就和一个铁器工厂,一整夜都不停歇!
我后来去问的时候(我的东方语还很拗口,不过基本听得懂了),房东一脸笑容,原来这个租户的一楼是一个叫天目津金的神明的店铺,得益于此房东多了不少收入。
神明吗?真有意思,帝都人的神明与我们罗马的神明(还有你们的天父)完全不同,祂活生生的出现在人们面前,像个普通人一样干活,收取着人们的现金而不是祭品。似乎这不是一种种族,而是一种身份,就和我的祖先们一样(不过祂确实可以长生不老,还受着人们的尊敬)
附:如果你有机会来这的话,切记不要去这里赌场,那个叫杰诺的荷官竟然出老千!我不知道这是怎么做到的,但连续20局扔出3个6肯定有问题!

今天我在闲逛的时候无意间看到一首门口上贴着“诗”(我也不清楚到底是啥,反正他写的非常工整),这首诗我该死!我把它忘在梅塞纳斯那了!
好吧,我记忆中的那首诗是用汉字写的,文字相当通俗,里面似乎充满了暗指,对于我这个外邦人无疑天书。我拿着那首诗——当时我直接从墙上撕了下来——去找梅塞纳斯。
“格式不稳当”
“我又不是问你这个,我是问上面写了什么意思。”
她先是把诗翻译成了意大利语,然后逐字逐句的解释里面的意思:这首诗讽刺的是帝都现在的皇太子藤原 壬鸟。里面称祂为“黄髪者”,暗示了祂那与藤原家其他人完全不同的金发与金瞳(藤原氏一般都是银白色发,包括以故的前太子藤原 伊代真),而整首诗基本就暗指祂是个私生子...
“里面说的是真的吗?”
“你觉得呢?凯撒里昂。”
“另一位凯撒说过‘人要读诗人的作品,运用他们、喜爱他们、但绝不听信他们。’”
她随后表示自己并不清楚,也不打算去了解这事,壬鸟现在在随军前往军事演习,这八成是某些帝都的反对者散播的。我们转而继续开始学习东方语。
私生子吗?对我们而言简直不足为奇,不是吗?

今天帝都里出现了不少莱昂人,他们似乎是来出席一场特别的宴会,许多帝都的大人物也在街上巡行。包括我之前和你说的藤原 壬鸟,祂确实有着与其他藤原氏与众不同的造型。一些莱昂人来到了我们这,有些人是来找我的(他们耳朵真灵),另一些则是去找水虿的(就是我之前和你说的那个神),祂打铁的速度飞快,每件饰品的质量都比伦巴第出产的奢侈品还要好看。
晚上有人通知要进行宵禁,不知为何。
一颗巨大的彗星!放以前人们就要说着大难临头什么的了,不过它真是好看。

1。指《圣经·旧约·创世记》中巴比伦人的通天塔
