欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【烈火之剑·11章】狼组•火花汉化版错译盘点08

2023-07-04 23:22 作者:堇天  | 我要投稿


艾篇11章《旅行开始》

103、


【火花】那八位引导着人类取得胜利的英雄被人们尊称为:【八神将】,而他们为了使艾雷布大陆能长久地和平繁荣下去,在大陆上划出了各个地区与国家

【日文】【八神将】と称えられる彼らはエレブ大陸に平和をもたらし、人々はさまざまな国に分かれながら、ゆるやかな繁栄をとげていった。

【英文】These eight mighty generals brought peace to Elibe. The continent was divided into nations, and the people enjoyed an easy prosperity.

【修正】被誉为【八神将】的他们为艾雷布大陆带来了和平,之后人们虽分作不同国家,却渐渐繁荣起来。

开场白介绍世界观的文字。火花的翻译就好像在说是八神将把大陆划分成了不同国家一样,但原文没有说是八神将干的,就只是在陈述“八神将为大陆带来和平,之后人类各自为家,慢慢发展起来”。事实上真正明确由八神将建国的只有伯尔尼和利西亚,像艾特鲁斯坎、萨卡等国家与地区都是自古以来就存在的。


104、

【火花】蕾贝卡:这几天在这一带忽然出现了很多山贼!

【日文】レベッカ:突然あらわれた山賊どもがこの一帯を荒らしているんです!

【英文】Rebecca: The bandits came without warning.

【修正】蕾贝卡:刚刚突然冒出来一帮山贼在这一带为非作歹!

吹毛求疵一下。原文没说“这几天”,结合上下文,山贼是听说菲雷的骑士失踪才跑来袭击村子的,也就刚发生的事。火花的翻译就好像山贼每天都来骚扰村子一样,那村子早该灭了。


105、

【火花】艾利乌德:若非其与我们同行,基亚兰侯和孙女琳迪斯恐怕就无法活下来了……

【日文】エリウッド:この方がいなければキアラン侯と、孫娘リンディスの命はなかった・・・

【英文】Eliwood: If not for Mark, the marquess of Caelin and his granddaughter, Lyn, might not have survived Lundgren’s uprising. 

【修正】艾利乌德:若非其同行,基亚兰侯和他的外孙女琳迪斯就性命不保了……

罗文把军师介绍给艾利乌德,艾利乌德一眼认出军师,评价“一年前没有玛克,琳就会在爵位争夺战中失败”。火花的问题在于,当时艾利乌德不在琳队中,是以旁观者看的整场争端,怎能自称与“我们”同行呢?


106、

【火花】艾利乌德:父亲的失踪和这个有没有关系暂时还不好说,因为也没有其他的什么有力证据……

【日文】エリウッド:父の失踪と関係があるか分からない、他に有力な手がかりがあるわけでもない・・・

【英文】Eliwood: It seems a tenuous connection, but it’s as good a start as any.

【修正】艾利乌德:不知道和父亲的失踪有没有关系,不过也没有其他有用的线索……

原文是讲队伍打听到拉乌斯在备战,怀疑菲雷侯被卷进去才失踪,艾利乌德也表示虽然不知道这个情报是否与父亲失踪有关,但眼下没有其他线索,干脆死马当活马医,去拉乌斯调查看看。火花后半句的“因为”让前后两句话变成因果关系,语义也变成当前证据不足、没法判断拉乌斯是否有嫌疑,给人感觉就好像在给拉乌斯开脱一样,这样接后面的决定去调查拉乌斯就很怪。



海篇第11章《另一个旅程》

107、

【火花】海克托尔:……怎么像个大恶党的手下,出场就不能普通些?

【日文】ヘクトル:悪玉とその手下じゃねえんだから、もっと普通に出てこい。

【英文】Hector: You…You’re not a wraith. Stop skulking in the shadows like one.

【修正】海克托尔:又不是恶党头子小弟,你就不能正常点出场吗。

无关紧要的问题。原句大海是直接把自己比作恶党头子,马修比作恶党手下,一句话连带自己也吐槽进去了。火花的翻译则只吐槽了马修,有一点点缺憾。


108、

【火花】海克托尔:暂时不要被老哥发现了。要干得利索点

【日文】ヘクトル:兄上に当分ばれないよううまくやっとけよ。

【英文】Hector: Try not to let my brother discover my absence too quickly.

【修正】海克托尔:你要好好帮我瞒住大哥,别让他太早发现了。

这里结合前后文有一层意思:海克托尔不打算带走马修,而要他留下来在尤瑟面前帮自己打掩护。火花字面确实没翻错,但少了这层意思就感觉海克托尔要马修动作麻利点一起跑路一样,令前后文矛盾。


109、

【火花】海克托尔:这些东西也太多了吧!说什么也要两个人拿……

【日文】ヘクトル:荷物えらく多いじゃねーか!2人分にしてもなんだってこんな・・・

【英文】Hector: What did Matthew put in these things? This is ridiculous even if he was packing for two

【修正】海克托尔:行李也太多了吧!怎么看都是两人份啊……

我又吹毛求疵了,“要两个人拿”和“两人份”还是有差别的,“要两个人拿”强调东西太多太重一个人拿不动,“两人份”则更强调两个人的量。以大海的体格就算多一份行李也不至于拿不动,“两人份”则暗示马修早已准备好自己的行李和大海一起上路,后者更妥当。


110、


【火花】

马修:从暗道逃出看来是不行了,不如回去向城内的警备兵求助……

海克托尔:决不

马修:哈哈,果然。那么,全力的应战吧。

海克托尔:你这样做真的没关系么

马修:没什么到哪里还不是一样为你们做事

【日文】

马修:裏口から出るのはあきらめて城の警備兵に助けを求めに戻るってのは・・・

ヘクトル:ありえねぇ!!

马修:はは やっぱりっすか。んじゃぁ、気合入れて死ぬ気でがんばるとします。

ヘクトル:おまえはぬけてもいいんだぜ

马修:それこそ、ありえませんってお供しますよ、どこへなりとね

【英文】

Matthew: “We could abandon the rear entrance. I’m sure the royal guardsmen would be happy to aid us, and…”

Hector: “Never!”

Matthew: “That’s what I thought you would say. All that’s left is to avoid getting killed, right?”

Hector: “You can go back if you want.”

Matthew: “In your own words, milord, never. I’m with you, wherever that may lead.”

【修正】

马修:从后门溜走怕是行不通了,不如回去向城内的警备兵求助……

海克托尔:没可能!!

马修:哈哈,果然啊。那就拿出全力跟他们拼了。

海克托尔:你就在这里退出也完全没问题的说。

马修:那才没可能。不管您去哪,我都奉陪到底

火花有两个地方没有翻好。

一是大海前面说的“ありえねぇ!!”,和马修后面说的“それこそ、ありえませんって”,其实是呼应关系。前面大海拒绝马修向守卫求助的提议,说了句“没可能”,紧接着马修也拒绝了大海让他退出的提议,说了句“那才没可能”,必须把这层呼应翻译出来才行。

二是最后两句完全翻错了,大海不是问马修这么做有没有关系,而是直截了当告诉马修现在退出他也不会怪罪,马修则是果断表决心说自己才不会退出,主君到哪自己就跟到哪;火花翻的“反正到哪都是为兄弟俩做事”,就有种随便又无奈的消极心态。


111、

【火花】海克托尔:喂,你就是拉乌斯侯派来的刺客吧?呼……身手不错嘛,和其他的那些呆瓜们有些不同。

【日文】ヘクトル:なぁ、おまえらラウス侯の刺客じゃねーな?身のこなしといい手ごたえといい・・・あそこのボンクラどもとはわけが違う。

【英文】Hector: You’re not Marquess Laus’s assassins, are you? You’re too good, too professional. Nothing like those idiots over there.

【中文】海克托尔:喂,你们不是拉乌斯侯的刺客吧?身形和动作……都和那些蠢蛋不一样啊。

句尾“じゃね”表示否定,火花翻译成了“是”。

原话是说大海发现这批刺客的身手和以往不同,觉得不是拉乌斯侯派来的,可见黑之牙作为职业暗杀集团,身手和行事风格确实不一般。


112、

【火花】海克托尔:现在是我的最佳状态。以你的身手再来两个也是送死的……多说无益,来战吧

【日文】ヘクトル:今、俺は最高にムカついてる。てめーらの腕の一、二本じゃおさまらねえぜ・・・手加減はしねえ!!

【英文】Hector: You see, I’m about as angry as I’ve ever been. I doubt that even a dozen of you could slow me down. Prepare to die!!!

【修正】海克托尔:我正在气头上。就凭你们的本事,一两个人根本不够看……指望我手下留情!!

“ムカ”:生气、气愤。所以不是“最佳状态”,而是“最生气的状态”,形容气得要命。

“手加減”:手下留情。大海是说“我不会手下留情”,火花的“多说无益,来战吧”,感觉像是搞错了主语,以为原文大海让刺客不要手下留情,就翻成了“多说无益,来战”。


113、


【火花】马修:要是那样,我一定会把海克托尔大人也带回去,不管用什么手段。

【日文】マシュー:そんなら、ヘクトル様もいっしょに戻らせるさ

【英文】Matthew: If I had, I would’ve taken Lord Hector with me. No matter what it took.

【修正】马修:那样的话,海克托尔大人也会被一起带回去吧。不管用什么手段。

马修和boss的交战台词。这句我把握不足,纯粹根据前后文理解的。前文是说boss得知马修藏起来只留海克托尔一人是为了引刺客现身,就问他为什么不趁这个空档带士兵来救驾?马修的回答我认为他是担心海克托尔出逃的事暴露,被城里人强行带回去。如果是火花翻译的马修亲自不择手段把海克托尔带回去,一是感觉他没那个能耐,二是因果关系也不通畅。


114、

【火花】

尤瑟:果真走了呀……

士兵:……是!马上组织部队一定追回来!

【日文】

ウーゼル:やはり、行きおったか。

ソルジャー:は・・・?はい!す、すぐに部隊を編成し後を追います!

【英文】

Uther:“He’s gone, isn’t he?”

Soldier:“Ye…Yes, milord! We are gathering men now to give chase.”

【修正】

尤瑟:果然走了啊。

士兵:哈……?是的!马、马上安排部队追上去!

这里有个微妙的标点符号,就是士兵的那个“・・・?”

对比士兵的懵逼,尤瑟则显得胸有成竹,早算到弟弟的离开,因此我认为这个问号决不能少。


艾海篇正式开工,然而第1篇就出现了一些自己也没什么自信的纠错,希望也能听听大家的意见。

【烈火之剑·11章】狼组•火花汉化版错译盘点08的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律