名侦探柯南剧场版韩版标题LOGO

经常看韩国片源版柯南的应该对韩版专属LOGO动画、日文涂改成韩文、日元涂改成韩元印象深刻。
有些人已经知道,韩国对日本输入管制严重。对合家欢和儿童类型的动画和特摄剧集会“去倭色”,即消除日本影响。具体有改变人名地名、修改台词、剪接和修改画面等。方法一种是让日本人事物变成韩国的人事物,还有一种是变成无国籍化,取一些英文外来词做名称。
韩国电视放送M1-6时用没什么设计感的英文版LOGO+小字韩文翻译。(但往天国的倒数计时却是韩版专属LOGO)。本来十字路倭色严重,是不放映的,后来“去倭色”政策放宽,好像VOD点播系统上放了,还特地做了韩版LOGO。唐红的恋歌这种日本特征明显怎么都圆不起来的也得以在韩国放映。
08年韩国引进了贝克街,09年马上跟上了漆黑的追踪者。从此开始韩国跟随放映柯南剧场版同时,13年回放了M08、M09,14年回放了M10,18年回放了M18,19年回放了M12
除了绝海的侦探有政治考虑以外,全部柯南剧场版均以剧场放映、电视放映、VOD点播等平台播放译制版,并在开头放与日版不同的LOGO。
对于柯南剧场版标题常有的写作某个汉字词,读作某个外来语的标题,韩版一律按汉字词翻译。比如M11写作棺读作海盗旗,韩版按棺不按海盗旗翻译。
图片来自片头截图或者预告片。有的有UP主水印,比如那个精灵球。

시한장치의 마천루
時計じかけの摩天楼

14번째 표적
14番目の標的

세기말의 마술사
世紀末の魔術師

눈동자 속의 암살자
瞳の中の暗殺者

천국으로의 카운트다운
天国へのカウントダウン

베이커가의 망령
ベイカー街の亡霊

另一版
베이커가의 망령
ベイカー街の亡霊

미궁의 십자로
迷宮の十字路

은빛 날개의 마술사
銀翼の奇術師

수평선상의 음모
水平線上の陰謀

탐정들의 진혼가
探偵たちの鎮魂歌

감벽의 관
紺碧の棺

전율의 악보
戦慄の楽譜

칠흑의 추적자
漆黒の追跡者

천공의 난파선
天空の難破船

침묵의 15분
沈黙の15分

11번째 스트라이커
11人目のストライカー
절해의 탐정
絶海の探偵(无韩文LOGO)

이차원의 저격수
異次元の狙撃手

화염의 해바라기
業火の向日葵

순흑의 악몽
純黒の悪夢

진홍의 연가
から紅の恋歌

제로의 집행인
ゼロの執行人

루팡 3세 vs 명탐정 코난 the movie
ルパン三世vs名探偵コナンTHE MOVIE

此外,画面修改技术也与日俱增:
比如片头的报纸

早期还采用模糊加遮盖处理

要不就是把正文弄成简单的竖条


后来直接上了有模有样的文章。还能变形。
还有比如柯南靠书架取名一幕

一开始右边遵循原作用柯南道尔全集,左边因为不用江户川所以改成推理小说全集

后来左边改成了乱步(Rambo)全集,反正不提江户川就没关系。

再后来变成左边比较明显的是柯南道尔全集,右边被头挡住的是乱步全集。

有时候还会用左边乱步右边柯南的版本。

“毛利侦探事务所”这几个汉字当然不会出现啦,这里只有柳明汉侦探事务所。

不过后来不知道是因为“去倭色”宽松了还是懒了就不改了。只有楼下的寿司店因为是日语假名涂白处理。

对于那一箱钞票


有时候认认真真地修成韩元的样式

有时候又保留日元的板式,粗暴替换头像完事。
后期剧场版的片头动画效果只靠在原画面基础上涂改是不可能实现的。猜想可能韩方要求制作原版片头同时制作韩国版本的片头,或者取得了半成品的工程文件再本土化修改的结果。