【原神|韩语本地化观察】2.4版本更新中韩语文案做了哪些修改?
大家好,保留节目韩语本地化观察来了。
上期传送

相较于2.3版本的大量更改,2.4版本的韩语文案改动并不大。基本上都是NPC名字的修改。


稻妻鸣神大社抽签巫女玄冬林檎韩语文案对话语气优化
(估计是她之前的韩语文案太不客气了,回头去韩网找一下对比补充在这里):


渊下宫「大日御舆」(Dainichi Mikoshi)的韩语译名由오오히루메노 오미코시Oohirumeno Omikoshi变更为다이니치 미코시Dainichi Mikoshi。

大日御舆可分为两部分理解:「大日」(だいにち,Dainichi),「御舆」(みこし,Mikoshi)。
韩语原译名的前半部分오오히루메노 Ōhirume no应该是采用了「大日」的训读读法おおひるめ,这次修改成了音读读法だいにち。
关于大日御舆日文的考据,可以参考下面这个专栏。


2.3版本八重堂上架新书《常世国龙蛇传영원한 나라의 용과 뱀의 전설》中,阿倍良久的韩语名由아베 요시히사abe更改为아베라쿠 요시히사aberaku。


修复了优菈英配姓名显示的错误,由Susie Yang更正为Susie Yeung。


修复了魈声优姓名在韩语系统中用韩语显示的问题。
对韩语系统下日语声优姓名的显示方式进行了调整,统一采用罗马音表示。