【一己之见】从美国人的新春贺词看人品
大家注意新闻了吗,除夕夜,美国务卿布林肯发新闻公报拜年:愿虎年给所有人带来机遇、成功和健康。
在美国国务院网站和布林肯的个人社交媒体账号都有,大致意思是相同的。
公告翻译:
(全文如下:)
向美国及世界各地庆祝2月1日农历新年的人们送上我最诚挚的祝福。
值此辞旧迎新之际,美国将继续为促进世界和平与繁荣而努力。我们欢迎所有国家和人民与我们一道,为了我们的后代努力建设一个更美好的未来。
愿虎年给所有人带来机遇、成功和健康。

美国国务卿布林肯在社交媒体推特的推文大意:“我谨向世界各地欢庆农历新年的人们致以最美好的祝愿。在虎年,愿我们共同努力,推进一个为所有人的和平、繁荣的未来。”

看出来问题了吗?
诸位,我们的传统节日“春节”,就是“中国的新年”,地道的表达方法是:Chinese New Year。而布林肯的贺词,则是用另一种表达:Lunar New Year(农历新年/旧历新年),这两种表达虽然意思差不多。但是,需要联系另一个事件。
近期,韩国民间团体、媒体和教授跳出来施压,要求修改春节的英文翻译,理由是韩国人也过春节,想要淡化“Chinese”的中国相关性(所以他们想要抢春节的起源吗)。而他们建议的改称就是“Lunar New Year”。
所以,可以认为布林肯在对他们进行呼应。
果不其然,睡王总统乔拜登给的春节贺词也是用“Lunar New Year”代指春节。翻了前任懂王及其女儿的新春贺词,果然使用“Chinese New Year”代表春节,这一点还是值得点赞的。
而当今的布林肯先生则一边拜年讨好中国人,一边还想着小聪明使绊子,这可真是不以和为贵。