Jim Morrison诗歌翻译之《Dry Water》第二部分
Silver shaken in the gloom I left her Trees waste & sway forever Marble porch & sylvan frieze Down on her knees She begs the spider-king to wed her Slides into bed He turns her over There is a lether pouch that's full of silver It spills like water She left And took the coins I gave her As to the drowning man hoarse whisper invokes, on the edge, an arroyo Sangre de Christo Violence in a time of plenty There is one deaf witness on the bank, the shore leaning in finery against a ruined wall as Jesus did. Red livid lips, pale flesh withdrawn from ragged dress, pit of the past & secrets unveiled in the scarred chalk wall When, often, one is not deluged by rain, 3 drops suffice The war is over there I am neither doctor nor saint Christ or soldier Now, friends, don't look at me sadly ranting like some incomprehensible child I know by my breath of what I speak, & what I've seen needs telling. Please, freeze! Danger near. A message has started its path to the heart of the brain A thin signal is on its way An arrow of hope, predicting rain A death-rod bearing pain
非专业翻译。仅旨在还原情境。原文来源于《The Collected Works of Jim Morrison》。欢迎纠错与讨论。
郁闷中颤抖,身上泛起银光 我离她而去 树木不经扶养,永久性地歪斜 大理石门廊与林木横檐 下降-到她双膝所跪 她乞求着蜘蛛国王娶她 躺进他的巢床 他将她翻过一面 可见一只似是装满 白银的皮囊 液体般的银子从中溢出 最后她离开 带着我给的银币 至于那个溺水者 嘶哑的密语 恳切,在岸上, 洛基山脉南段的 一道旱谷 发达时代的暴行 岸边有个耳聋的目击者, 沙滩披着华服 如耶稣一般斜倚在一堵破墙。 充瘀血的嘴唇, 白肉从褴褛裙衣分离出去, 弹痕-它的过往和秘密 揭晓于石灰墙上 当某人被雨滴淹没 -通常三滴足矣, 一场战争在彼处发生 我既非医生也非圣贤 基督或兵士 现在,朋友们,别盯着我 你们咆哮的悲怆样子 就像某些难懂的小孩儿 我用生命担保- 这些事情是需知的。 求你快停下吧! 危机已然临近。 一则信息正赶往 大脑的中心 被一条不起眼的讯号阻拦 希望的箭矢,预报着雨来 死刑柱支撑着苦水的流脉