春夜喜雨(双语)
春天到了吧
不妨欣赏一下
春夜喜雨(Happy Rain on a Spring Night)
作者:杜甫
翻译:许渊冲
好雨知时节,当春乃发生。
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
随风潜入夜,润物细无声。
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
野径云俱黑,江船火独明。
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
晓看红湿处,花重锦官城。
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.

生词注释:
mute 沉默的;无声的
moisten (使)变得潮湿,变得湿润
saturated 湿透;浸透
关于许渊冲:
1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:
“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”