欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

春夜喜雨(双语)

2021-02-26 21:45 作者:老刘的异想世界  | 我要投稿

春天到了吧

不妨欣赏一下

春夜喜雨(Happy Rain on a Spring Night)

作者:杜甫

翻译:许渊冲


好雨知时节,当春乃发生。

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.

野径云俱黑,江船火独明。

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

晓看红湿处,花重锦官城。

Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.

生词注释:

mute    沉默的;无声的

moisten    (使)变得潮湿,变得湿润

saturated    湿透;浸透

关于许渊冲:

1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们的唐诗宋词却已经流传了千年。”他认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:

“中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向世界,所缺的,就是文化这一项,我要填补的,就是这一项。”


春夜喜雨(双语)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律