欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【双语摘录】“灵魂如野兽般阴霾,它既美好,又这样悲哀”|俄罗斯白银时代诗歌...

2023-04-14 18:13 作者:老汉邦砸正宫地位不倒  | 我要投稿

1.我把残酷的羞辱当做幸福,

我生活着,然而我身在梦境,

我对每个人暗暗地羡慕,

我还暗暗地去爱每一个人。

Я счастлив жестокой обидою, 

И в жизни, похожей на сон, 

Я каждому тайно завидую

И в каждого тайно влюблен.

2. 那是世界的迷迷蒙蒙的疼痛——

昏黄的天际的反光多么奇异——

哦,请允许我也变得同样迷蒙,

请允许我,允许我不再爱你!

Небо тусклое с отцветом странным — 

Мировая туманная боль — 

О, позволь мне быть также туманным

И тебя не любить мне позволь!

3. 一步步跨近的黄昏时分

和一只要死不活的月亮

在我的心房中轻声地争论,

我温柔的心啊,正在死亡。

Тих споря в сердц ласковом 

Умирающе моем 

Наступающи сумерки 

С догорающи лучом.

4. 啊,苍天,苍天,我定会把你梦见!

这不可能,说你会瞎了眼,

说白昼会燃烧,像白纸一片:

没多少灰烬,没多少青烟!

О небо, небо, ты мне будешь сниться! 

Не может быть, чтоб ты совсем ослепло, 

И день сгорел, как белая страница: 

Немного дыма и немного пепла!

5.为什么我要表白。

当事情已无可逆转:

关于我的存在,

这问题已归你掌管。

И для чего признанье, 

Когда бесповоротно

Мое существованье

Тобою решено?

6.我眼前是一轮死气沉沉的月,

天空比一片麻布更无生机,

你的世界啊,病态而又奇特,

我愿意接受这个世界,空寂!

Я вижу месяц бездыханный

И небо мертвенней холста; 

Твой мир, болезненный и странный, 

Я принимаю, пустота!

7. 你淡漠地让波浪泛起泡沫,

你不容分说固执地歌唱,

但是你会爱的,你会评说

这只无用的贝壳所撒的谎。

Ты равнодушно волны пенишь

И несговорчиво поешь; 

Но ты полюбишь, ты оценишь

Ненужной раковины ложь.

8. 扇贝似的手掌又大又宽,

宽大的手掌烈火般炽燃,

时而熄灭,被引向昏暗,

时而又奔向玫瑰色的火焰!

Когда широкая ладонь, 

Как раковина, пламенея, 

То гаснет, к теням тяготея, 

То в розовый уйдет огонь!

9. 或许,结束了行程

和期限,我将归来:

在那儿——我欲爱不能,

在这儿——我真怕去爱…

Или, свой путь и срок, 

Я, исчерпав, вернусь: 

Там — я любить не мог, 

Здесь — я любить боюсь.

10.我希望我能够为你服务,

如同其他那些爱你的人,

我口中念叨不止,出于忌妒,

用我的两片干裂的嘴唇。

言词已不能给我以宽慰,

不能使干涸的唇得到滋润,

没有你,浓密的空气又会

化作一片空虚的混沌。

Я наравне с другими

Хочу тебе служить, 

От ревности сухими

Губами ворожить. 

Не утоляет слово

Мне пересохших уст, 

И без тебя мне снова

Дремучий воздух пуст. 

11.如今我已经不再去妒忌,

而你,我一心想要得到,

于是我自己便把自己

送给刽子手试他的刀。

我不愿把你称作为爱,

也不愿把你称作喜悦,

它们对我来说已被取代,

代之以奇异而陌生的血。

Я больше не ревную, 

Но я тебя хочу, 

И сам себя несу я, 

Как жертву палачу. 

Тебя не назову я

Ни радость, ни любовь, 

На дикую, чужую

Мне подменили кровь. 

12.我立刻会对你脱口而出——

只需要再过一刹那时间:

不是喜悦,而是痛苦——

我此时在你的身上发现,

而且,仿佛是一种罪恶,

你的樱桃小口脉脉含情,

——它已经被你惊惶地咬破——

在把我往你的身边吸引……

Еще одно мгновенье, 

И я скажу тебе: 

Не радость, а мученье

Я нахожу в тебе. 

И, словно преступленье, 

Меня к тебе влечет

13.快快回到我的怀抱里来,

没有你,我害怕我会毁灭,

如今我感到你的存在,

比以往任何时候都更强烈,

而一切,一切我所希冀,

此刻都分明地在我眼前。

我决不,决不再去妒忌,

然而我此刻正在把你召唤。

Вернись ко мне скорее, 

Мне страшно без тебя, 

Я никогда сильнее

Не чувствовал тебя, 

И всё, чего хочу я, 

Я вижу наяву. 

Я больше не ревную, 

Но я тебя зову

14..我要对你吐一吐隐衷,

毫不掩饰:

全是白日梦呀,白日梦,

我的天使。

Я скажу тебе с последней

Прямотой: 

Всё лишь бредни, шерри-бренди, 

Ангел мой.

15. 我既是园丁,我也是花朵,

在世界的牢狱中不止我一个。

永恒的玻璃窗上,已留下一层

我的气息,我的体温。

那上面留下的是一层花纹,

不久前它变得模糊不清。

但愿迷雾般的瞬息流过,——

不会把心爱的花纹拭抹。

Я и садовник, я же и цветок, 

В темнице мира я не одинок. 

На стекла вечности уже легло

Мое дыхание, мое тепло, 

Запечатлеется на нем узор, 

Неузнаваемый с недавних пор. 

Пускай мгновения стекает муть — 

Узора милого не зачеркнуть!

16. 灵魂如野兽般阴霾,

它既美好,又这样悲哀:

无须说任何言辞,

不该教任何道理,

И печальна так и хороша

Темная звериная душа: 

Ничему не хочет научить, 

Не умеет вовсе говорить

17.你喜欢信口胡说八道,

这一点倒也无伤大雅,

怎么办呢,最温柔的头脑

喜怒皆形于色,毫不作假。

Ты всё толкуешь наобум, 

От этого ничуть не хуже, 

Что делать, самый нежный ум

Весь помещается снаружи

18.作怎样绝望地言不尽意,

你微笑,你养成了撒谎的习惯,——

笑的时候,你那笨拙的美丽

迸发出了它全部的特点。

Как нечаянно запнулась, 

Изолгалась, улыбнулась

Так, что вспыхнули черты

Неуклюжей красоты.

19.你从半明半暗的厅堂里突然跳出,

身上披着一条薄薄的纱巾,——

我们没有妨碍任何一个人,

我们也没有吵醒熟睡的家仆……

Из полутемной залы, вдруг, 

Ты выскользнула в легкой шали

Мы никому не помешали, 

Мы не будили спящих слуг...

20. 请别给我的额头上,请别这样

扣上一顶让我非常舒服的桂冠,

最好还是,请你来把我的心房

撕成一堆发出蓝色声响的碎片!

Не кладите же мне, не кладите

Остроласковый лавр на виски, 

Лучше сердце мое расколите

Вы на синего звона куски...

【双语摘录】“灵魂如野兽般阴霾,它既美好,又这样悲哀”|俄罗斯白银时代诗歌...的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律