Avicii传记翻译P108—112 中英对照
请注意: 本文使用翻译软件辅助翻译,我自己手动修改,所以有读起来很机翻的地方,如您在阅读过程中发现错误请指出,感谢!
仅供交流分享使用,请勿转载,一切版权归原作者所有,请支持正版图书
FILIP ÅKESSON STEPPED OUT on to the sidewalk on Sunset Boulevard.
Filip Åkesson走出日落大道的人行道。
The traffic was calm this time of day, the grainy autumn morning helped by the streetlights that coloured the roofs of the taxis a pinkish yellow.
一天中的这个时候,马路上很安静,秋日早晨的路灯将出租车的车顶染成了粉黄色。
He had just done another night as Philgood in the DJ booth at Hyde Sunset, a restaurant with lush wood panels and overly perfumed guests. Typical Hollywood.
他刚刚在Hyde Sunset的碟机前完成了另一个Philgood之夜,这家餐厅有着华丽的木质面板和过度浓郁的客人香水味。典型的好莱坞风格。
Åkesson had moved to Los Angeles, determined to establish himself as a musician in his own right. The chaotic night in Miami a couple of years earlier had driven the first wedge between him and Tim, and it had not got better when Filip drank himself silly in France – he had found himself in a courtyard somewhere in Toulouse, having no idea how he would make it to the morning flight, or even where the airport was located.
Åkesson搬到洛杉矶,决心要成为一名独立音乐家。几年前在迈阿密的混乱之夜已经在他和Tim之间埋下了第一道伏笔,而当Filip在法国喝得烂醉时情况更糟了——他发现自己在图卢兹的某个庭院里,不知道如何在早班飞机起飞前赶到机场,甚至不知道机场在哪里。
As a duo, Avicii & Philgood were dead, but Filip had left Stockholm with a plan. He had contacts, he was a devil with bass and drums, the years with Tim had given him the ability to produce – now the United States would see who Philgood was outside Avicii’s shadow. In five years, he would be on the biggest stage at Ultra, then he would secure a three-storey house up in the mountains of Hollywood, the ones that now lay hidden in the morning mist behind him. There he would have parties at Tiësto level, with girls coming and going and alcohol flowing. Maybe marry a chick with silicone breasts eventually.
作为二人组合,Avicii和Philgood已经是过去了,但是Filip已经离开斯德哥尔摩并制定了一个计划。他有人脉,他是低音和鼓的魔鬼,与Tim在一起的岁月让他有了制作的能力 - 现在美国将看到Philgood在Avicii阴影之外的真正实力。五年后,他会站在Ultra最大的舞台上,然后他会在好莱坞山区的三层房子里安顿下来,这些房子现在就隐藏在他身后的早晨薄雾中。在那里,他会举办像Tiësto那样的派对,女孩们来来去去,酒精流淌。最终也许会娶一个有硅胶乳房的女孩。
Reality had immediately crashed into Filip Åkesson’s expectations and scrapped them. The Range Rover he had rented for the first three months in Los Angeles had been repossessed. He had released a couple of songs that no one cared about. Instead of over $10,000 a month, which he’d counted on in his calculations, he made around a quarter of that by playing records. Breadcrumbs in this town.
现实直接摧毁了Filip Åkesson的期望,将其打翻在地。他租用的路虎揽胜在洛杉矶的头三个月就被收回了。他发行了几首歌曲,但没有人关注。他原本在计划每月能挣到超过10,000美元,但现实情况是,通过播放唱片,他只能赚到其中四分之一。在这个城市里,他只能得到一些残羹剩饭。
In the wake of Avicii, in the autumn of 2011, a bunch of other guys from the same Stockholm generation came instead, and they did so fast.
在Avicii出名之后,2011年秋天,同一代斯德哥尔摩的其他人很快取而代之。
Otto Jettman had also gone to Östra Real and sat on the same stone stairs during the breaks in high school. Under the name Otto Knows, he had just made ‘Million Voices’ and several other songs that Tim had started playing in his sets. The Swedish House Mafia had created their own small stable of artists, where Alesso was a rising star. The twenty-year-old from Stockholm got to open for the trio and his song ‘Calling’ was about to become a big hit. AN21 was another DJ who got hotter and hotter, his real name was Antoine and he was the little brother of Steve Angello. Stockholm duo Dada Life were famous for their insane shows where they threw inflatable bananas and invited their audience into pillow wars.
Otto Jettman也曾就读于Östra Real并在高中休息时间与他们坐在同一块石阶上。以Otto Knows之名,他刚刚制作了Million Voices和其他几首歌曲,Tim开始在他的演出中播放这些歌曲。瑞典浩室黑手党创造了自己的小型艺人团队,其中Alesso是一颗冉冉升起的明星。这位来自斯德哥尔摩的二十岁年轻人有机会为三人组合开场演出,他的歌曲Calling即将成为一首大热单曲。AN21是另一位越来越受欢迎的 DJ,他的真名是Antoine,是Steve Angello的弟弟。斯德哥尔摩二人组Dada Life以其疯狂的演出而闻名,他们会扔充气香蕉并邀请观众参加枕头大战。
In short, in 2011 the Swedes had begun to take the lead in the invasion of the United States, but absolutely no one was talking about Philgood.
简而言之,在2011年,瑞典人已经开始在入侵美国方面占据领先地位,但几乎没有人谈论Philgood。
Filip Åkesson set off along Sunset Boulevard on his skateboard. As usual after an evening of free booze in the booth, he was excited, eager for something to happen. He climbed a small wall to gain speed and jump out on the sidewalk but instead fell in the other direction, straight into the bush three metres down.
Filip Åkesson骑着滑板沿着日落大道出发。像往常一样,在卡座里喝了一晚的免费酒之后,他感到兴奋,渴望搞些事情。他爬上一堵小墙,加快速度,想跳出人行道,但却朝另一个方向摔倒,直接落到三米深的灌木丛中。
The next day he went to see a doctor who found that the meniscus was torn and the knee full of fluid. The recovery risked becoming long and gruelling.
第二天,他去看了医生,医生检查出半月板撕裂,他的膝盖里充满了液体。康复可能会变得漫长而艰辛。
Exhausted, Filip limped into his seedy apartment with a crutch and a bottle of medicine for the pain.
Filip疲惫不堪地拄着拐杖,带着止痛药瓶子走进他那破旧的公寓。
He had never seen this kind of pill before. OxyContin was on the label of the amber jar. He would take a maximum of two per day, for five days. Then the doctor would evaluate the situation, see how the healing was going.
他从未见过这种药丸。琥珀色瓶子上标着OxyContin(奥施康定)。他每天最多只能服用两颗,连续五天。然后医生会进行评估,看看恢复情况如何。
Filip Åkesson sat down gently on the brown sofa, swallowed a pill and slowly felt how the butterflies began to flutter in his stomach. They flew out softly towards his legs and arms, bringing with them a warmth that was almost paralysing.
Filip Åkesson轻轻地坐在棕色沙发上,吞下一颗药丸,慢慢感觉到蝴蝶在他的肚子里翩翩起舞。它们柔和地飞向他的腿和手臂,带来一种几乎令人麻痹的温暖感。
OxyContin was a relatively new drug, launched in the United States just over ten years earlier. But its active ingredient, what made the pills so pleasant and dangerous, had a much longer history.
奥施康定是一种相对较新的药物,在美国推出仅十年左右。但是它的活性成分的历史要久得多,并使这些药丸如此令人愉悦和危险。
Long before our era, man understood that it was possible to crush the seeds of the opium poppy and mix the flour with water to create a solution that had a calming effect on the body. Op/ium, as the mixture came to be called, stimulated the same receptors in the brain that reacted as with, for example, sex, exercise and laughter. The drug had a euphoric effect, and made the muscles relax and relieved pain.
早在我们的时代之前,人们就明白,可以捣碎罂/粟花种子,并将粉末与水混合,制成一种可以对身体产生镇静作用的溶液。这种混合物被称为鸦/片,它刺激大脑中与性行为、运动和笑声等产生相同反应的受体。这种药物具有欣快的效果,可以使肌肉放松,缓解疼痛。
In the early nineteenth century, a German apprentice pharmacist isolated the active substance in poppy seeds and created a substance so powerful that it was named after the god of sleep and dreams in Greek mythology, Morpheus. Morphine became popular in the American upper class, where doctors prescribed the strong pain relief for such common problems as menstrual cramps. But after the American Civil War, the disadvantages began to show – tens of thousands of war veterans who came home and got fever and diarrhoea as soon as they no longer had morphine in their blood. The withdrawal symptoms had turned out to be more extensive than that. People who became addicted could quickly suffer from palpitations, chills, anxiety and worry when the effect of the medication faded. The body’s longing for more could, in the worst case, lead to overdoses and deaths.
19世纪初,一位德国药剂师学徒从罂/粟籽中分离出了活性物质,并创造出一种如此强大的物质,以希腊神话中睡眠和梦想之神莫尔菲厄斯的名字命名。吗/啡在美国上层社会广受欢迎,医生为常见问题如痛经开出了这种强力止痛药。但在美国内战后,劣势开始显现——成千上万的退伍军人回家后,一旦血液中没有吗/啡,就会发烧和腹泻。戒断症状变得更加广泛。成瘾的人在药物效果消退时很快会出现心悸、寒战、焦虑和担心。在最坏的情况下,身体对药物的渴望可能导致过量用药和死亡。
Ever since then, doctors had been more restrictive in prescribing morphine to anyone other than recently operated patients and those who were already in the final stages of life or had acute painful illnesses.
从那时起,医生开吗/啡处方受严格限制,除了刚刚手术的患者外,只有那些处于生命的最后阶段、或者患有急性疼痛疾病的患者才能获得。
The research continued with the goal of producing an opioid that possessed the positive properties of morphine but did not throw the patient into a life of addiction and withdrawal. One such experiment was, for example, heroin, originally launched as a cough medicine and aid against loose stool.
研究继续进行,目标是生产出一种拥有吗/啡的积极特性但不会让患者沉溺于成瘾和戒断的阿片类药物。其中一个实验是海/洛/因,最初被推出作为止咳药和治疗腹泻的辅助药物。
Another was oxycodone, an opioid that was fifty per cent stronger than morphine. Oxycodone began to be used in a number of drugs, such as Percocet and Percodan, but with five milligrams mixed with a much larger amount of over-the-counter substances, such as paracetamol or acetylsalicylic acid.
另一个是氧考酮,一种比吗/啡强50%的阿片类药物。氧考酮开始被用于许多药物中,如帕洛克赛和派可定,但剂量只有5毫克并混合了大量的非处方药物,如对乙酰氨基酚或乙酰水杨酸。
OxyContin, the pill that Filip Åkesson had brought home – and which in the last decade had become increasingly popular among American doctors – was something completely different.
奥施康定是Filip Åkesson带回家的药丸,而在过去的十年中,它在美国医生中越来越受欢迎,这是完全不同的东西。
The tablets contained only oxycodone. The strongest was a deafening bomb of 160 milligrams. Despite the fact that the active substance was significantly stronger than morphine, Perdue Pharma, the company behind the new drug, claimed that their product was, on the contrary, less addictive than that of its competitors. They said they had developed a unique extended-release formulation that had a delayed effect. The system was claimed to be revolutionary in two ways: the pain relief lasted longer than before, and the slow effect made the pill uninteresting as an intoxicant.
这些药片只包含氧可酮。最强的一种是160毫克的震耳欲聋的炸弹。尽管该活性物质明显比吗啡更强,但新药背后的普渡制药公司声称,他们的产品比竞争对手的产品更不容易上瘾。他们声称开发了一种独特的缓释配方,具有延迟作用。该系统声称在两个方面是革命性的:止痛效果持续时间比以前更长,缓慢的效果使药丸不再成为一种有趣的麻醉剂。
Perdue Pharma had invited doctors on nice trips at the same time as hundreds of salesmen travelled around the hospitals and praised the drug’s wide range of uses. Above all, the company had marketed itself in the American countryside, where many, after decades of physically demanding work in coalmines or car factories, had problems with chronic pain.
普渡制药公司邀请医生参加美好的旅行,同时数百名销售员在医院周围游走,赞扬该公司药物广泛的用途。最重要的是,该公司在美国乡村推销自己,许多人在煤矿或汽车工厂进行了几十年的体力劳动后,出现了慢性疼痛问题。
And finally, they had managed to change the attitude of American doctors – since the turn of the millennium, the prescriptions of opioids had quadrupled in the United States.
最终,他们成功地改变了美国医生的态度——自千禧年以来,美国的阿片类药物处方数量增加了四倍。
As the contours of the room became softer and softer, Filip leaned back and elevated his leg against a box he had placed on the coffee table.
随着房间的轮廓变得越来越柔和,Filip向后靠在沙发上,将腿抬高放在他放在咖啡桌上的盒子上。
The feeling of delight was thick and fluffy.
愉悦的感觉既浓郁又蓬松。
Never mind the money, never mind the failed DJ career, everything would be fine.
不用在意钱,也不用在意失败的DJ生涯,一切都会好的。
No, it was better than that. Everything was already all right.
不,它比那更好。一切都已经很好了。
Images of yesterday’s basketball games played on the TV. Filip Åkesson turned his head towards the window, heard the heated commentators on the screen and thought about nothing at all.
昨天的篮球比赛的画面在电视上播放着。Filip Åkesson转向窗户,听着评论员激烈的讨论,什么也没想。