欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【法语政治评论】军事干涉尼日尔将是纯粹的愚蠢

2023-08-21 12:50 作者:哈佛Oxford我都去过  | 我要投稿

原标题:Renaud Girard: «Une intervention militaire française au Niger serait une pure folie»

原载:费加罗报 LeFigaro

作者:Renaud Girard

时间:2023年八月十五日

西方过去旨在建立民主的干涉最终都造成了灾难。

Les précédentes expéditions occidentales d’ingérence destinées à rétablir la démocratie se sont systématiquement achevées en désastres.

法国于八月份发表了许多政府声明表明,法国可以军事介入尼日尔,以恢复宪法秩序。尼日尔民选总统穆罕默德·巴祖姆在第二轮投票中获得了55%的选票,于2021年四月份当选。2023年七月二十六日,他被一场军事政变推翻了。之后,一个军政府统治着这个萨赫勒穆斯林国家,治下领土相当于两个半法国大小,拥有2500万人口。军政府自命名为保卫祖国国家安全委员会(Conseil National de la Sauvegarde de la Patrie, CNSP),任命了一位技术官僚,前财政部长,为21个部长组成的政府的首脑。国防和内政部长则由军政府的将军们充任。

Plusieurs déclarations gouvernementales françaises du mois d’août ont laissé entendre que la France pourrait s’impliquer militairement au Niger afin d’y ramener l’ordre constitutionnel. Le 26 juillet 2023, un putsch de l’armée nigérienne a déposé le président Mohamed Bazoum, qui avait été élu au suffrage universel en avril 2021, avec 55 % des voix au second tour. Depuis, ce pays sahélien musulman, grand comme deux fois et demie la France et peuplé de 25 millions d’habitants, est gouverné par une junte de généraux. Elle a pris le nom de Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP). Elle vient de nommer un technocrate premier ministre. Cet ancien ministre des Finances est à la tête d’un gouvernement de 21 membres. Les portefeuilles de la Défense et de l’Intérieur ont été donnés à des généraux membres de la junte.

尽管法国有着悠久的波拿巴主义传统,但它有充分的理由厌恶军事政变,比起独裁者更喜欢民主。毫无疑问,后者比前者更能保障国家的繁荣与和平。法国的大学和媒体,在国内外传播着一种健康的观点,即选票的力量要胜过武力。

Malgré son lointain passé bonapartiste, la France a raison de ne pas aimer les coups d’État militaires, de préférer les démocraties aux dictatures. Celles-là sont incontestablement plus efficaces que celles-ci pour assurer aux nations paix et prospérité. Il est sain que les universités et les médias publics de France propagent, à l’intérieur et à l’extérieur du pays, l’idée que le langage des urnes est partout préférable à celui des armes.

但要是法国决定军事干涉尼日尔,帮助西共体恢复该国的宪法秩序,那就是纯粹的愚蠢。因为这场非洲内部的战争只会造成一场大屠杀,在中期来看,无益于改善尼日尔人民的生活。最后,法国还要独自为这场人道主义灾难负责。

Mais ce serait une pure folie pour la France d’intervenir militairement pour rétablir l’ordre constitutionnel au Niger, ne fût-ce qu’en appui à un groupe de pays de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (Cédéao). Car cette guerre intra-africaine produirait un bain de sang, sans qu’on ait la moindre assurance qu’elle améliorerait à moyen terme le bien-être des populations nigériennes. Et, à la fin, la France seule serait rendue responsable de ce désastre humanitaire.

用武力为非洲送去法式人权和和平,这种行为曾有另一个名字:殖民主义。基于正义的理念,我们认为用武力推翻民选政府是不文明的。但用法军和三支非洲国家军队——后者常被视为法国的皇协军——送巴祖姆重返大位,这就是一场殖民战争。左派人士朱尔·茹费里将这称之为“殖民主义的文明使命”。

Vouloir imposer, par la force, le droit et la paix française en Afrique, cela a un nom, cela s’appelle la colonisation. À juste titre, nous considérons qu’il n’est pas civilisé de renverser par la force un gouvernement élu démocratiquement. Mais vouloir remettre Mohamed Bazoum sur son trône légitime, par la force de l’armée française et de trois contingents africains - qui seraient aussitôt vus comme des supplétifs français -, cela s’appelle une mission coloniale. L’homme de gauche qu’était Jules Ferry parlait de «la mission civilisatrice de la colonisation».

尼日尔独立已有63年。法国总统戴高乐坦然地推行着去殖民化。尼日尔的管理者不再由法国决定,尼日尔的人民将自主选择国家的政治道路。文化上,我们有权利在世界各地维护我们的民主原则。军事上,我们不应该用武力将它强加于其他国家。干涉行动,意味着殖民冲动的一次回潮。

Cela fait soixante-trois ans que le Niger est un pays indépendant. C’est librement que la France du président de Gaulle décida de le décoloniser. Il n’appartient plus à la France de décider qui doit gouverner le Niger. Le destin politique du Niger appartient aux Nigériens eux-mêmes et à personne d’autre. Culturellement, nous avons tous les droits de défendre, urbi et orbi, nos bons principes démocratiques. Militairement, nous ne saurions vouloir les appliquer par la force à d’autres que nous. L’ingérence, c’est le retour par la fenêtre de la pulsion coloniale.

西方的军事干涉,总是说自己本意是好的。2001年十二月五日,波恩会议上确认,北约在喀布尔的任务是“重建、开发和民主化阿富汗”。到了2021年,经过旷日持久的斗争,美国终于承认了自己的失败,将国家权力丢给了塔利班,那个二十年前被它武力驱逐的政权。美国在阿富汗大城市受教育青年心中唤起了民主梦想,对他们来说,这再糟糕不过了。

Les interventions militaires occidentales d’ingérence se font toujours au nom des meilleurs sentiments du monde. À Kaboul, il s’agissait, pour l’Otan, de «reconstruire, démocratiser et développer l’Afghanistan», comme l’affirmait la conférence de Bonn du 5 décembre 2001. En 2021, considérant qu’elle échouait et que le jeu avait assez duré, l’Amérique rendit aux talibans le pouvoir qu’elle leur avait arraché par la force vingt ans plus tôt. Tant pis pour les espoirs de démocratie qu’elle avait suscités au sein de la jeunesse éduquée des grandes villes afghanes.

2003年,盎格鲁-撒克逊人以所谓持有大规模杀伤性武器的罪名,推翻了巴格达的暴君,把伊拉克打造为阿拉伯-伊斯兰世界的民主样板。美国占领军植入的自由普选仅仅是加深了伊国内的民族分裂,不久就引爆了一场可怕的内战。

À Bagdad, en 2003, il s’agissait pour les Anglo-Saxons de renverser un tyran prétendument détenteur d’armes de destruction massive et d’installer en Irak une démocratie qui constituerait un exemple dans l’ensemble du monde arabo-musulman. Le suffrage libre implanté par l’occupant américain ne fit qu’accroître les divisions ethniques du pays, qui sombra bientôt dans une terrible guerre civile.

2011年,为了引导北非和黎凡特的“阿拉伯民主之春”,尼古拉·萨科齐总统率先出击,武力铲除了利比亚的卡扎菲独裁政权。然而人们没有料到,也不希望看到的是,这次行动酿成了整个第五共和国史上最大的外交失败。爱丽舍宫寄予厚望的三人反对派很快被证明完全无力统治利比亚。国家陷入混乱,卡扎菲的武库被洗劫,武器散落到全国各地,整个萨赫勒地区、法国的好朋友们,都为之震动。2013年在马里,法国又发动了一场战争,希望弥补上一场带来的损失。但大约5000名士兵远不足以为500万平方公里的萨赫勒带来和平,萨赫勒人民开始质疑法国,随后感到极度失望,现在他们希望驱逐法国。这就是我们今天的处境。在民主理念的驱使下,法国掀翻利比亚卡扎菲的“硬实力”最终导致了一场地缘灾难。

En 2011, pour prendre en route le mouvement des «printemps arabes démocratiques» en Afrique du Nord et au Levant, le président français Sarkozy prit l’initiative de renverser par la force le régime dictatorial de Kadhafi en Libye. Il commit, sans le vouloir ni le savoir, la plus grave erreur de politique étrangère de toute la Ve République. Le trio d’opposants libyens qu’il adouba sur le perron de l’Élysée se révéla vite totalement incapable de gouverner. Le pays plongea dans le chaos, les armes pillées dans les arsenaux de Kadhafi se répandirent partout dans la région, déstabilisant bientôt toute la ceinture des pays sahéliens, tous bons amis de la France à l’époque. En 2013, la France fut entraînée, au Mali, dans une deuxième guerre, afin de réparer les dégâts de la première. Mais comme elle n’est pas parvenue à rétablir la paix au Sahel, avec quelque 5000 soldats, sur une étendue dépassant les 5 millions de km2, les populations sahéliennes se mirent d’abord à douter de la France, puis à exprimer bruyamment leurs frustrations, et maintenant leur rejet. Voilà où nous en sommes aujourd’hui. L’utilisation par la France, au nom des idéaux démocratiques, de son «hard power» contre la Libye de Kadhafi a fini par créer une catastrophe régionale.

回顾最近二十年,西方一切以民主的名义,在阿拉伯-穆斯林世界进行的干涉,无不是以灾难收场。

Si l’on prend les deux dernières décennies, les expéditions occidentales d’ingérence dans le monde arabo-musulman, toutes entreprises au nom de la démocratie, se sont toutes soldées par des désastres.

西方人有理由憎恨独裁。但他们不明白,对于一个国家来说,比独裁政府更坏的是无政府,而比无政府更坏的,是一场内战。

Les Occidentaux détestent à raison la dictature politique. Mais ils n’ont pas compris que, pour une nation, il y avait bien pire que la dictature, il y avait l’anarchie. Et pire encore que l’anarchie, la guerre civile.

我们能向尼日尔人民保证,在我们介入之后,他们能生活得比以前更好吗?只要我们待得够久,就能为尼日尔带来和平和善治?我们不会重蹈美国人在喀布尔的覆辙,撇下一个烂摊子离开?事实是:不能。

Sommes-nous prêts à garantir à la population nigérienne que sa situation sera meilleure après notre intervention militaire qu’avant? Que nous resterons autant de temps qu’il faudra au Niger pour y installer la paix et la bonne gouvernance? Que nous ne ferons pas comme les Américains à Kaboul et que nous ne partirons pas sur un échec? La réalité est: non.

我们应当认识到,无论用什么手段,如政治、道德、外交、人道主义、军事还是经济,我们都不能再用一场殖民者式的军事远征,将我们对人权的观念强加于一个不管在文化还是地理上都距我们十分遥远的国家。重要的是,当我们没有取胜的手段时,就应抛下干涉的念头了。

Nous devons nous rendre à l’évidence: nous n’avons plus les moyens, ni politiques, ni moraux, ni diplomatiques, ni humains, ni militaires, ni financiers, de nous lancer dans des expéditions militaires de type colonial visant à imposer notre vision du droit sur des terres très lointaines, autant par la distance que par la culture. Comme nous n’avons pas les moyens de rester jusqu’à ce que s’ensuive un succès, il est crucial de nous abstenir d’intervenir.

但我们难道就这样放弃非洲吗?不。我们应当投入更多的外交和经济努力。回应非洲人的正当援助要求,日积月累,一步一个脚印,而不是用武力把西方通行的政治和经济模式强加给他们。我们花了两代人的时间抵制殖民主义。想在今天将它复活,实在是荒唐。

Est-ce à dire que nous devrions oublier l’Afrique? Non. Nous devrions lui consacrer encore davantage d’efforts diplomatiques et économiques. Mais en répondant aux demandes raisonnables d’aide des Africains, au cas par cas, au jour le jour, sans prétendre leur imposer par la force des modèles politiques et économiques globaux élaborés en Occident. Nous avons renoncé il y a deux générations à la colonisation. Il serait absurde de vouloir aujourd’hui la raviver.


【法语政治评论】军事干涉尼日尔将是纯粹的愚蠢的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律