【卡名杂谈】骨猪一掷

在不同的文化交流中,译者如同桥梁一般沟通彼此。然而,由于不同语言的文化不同,想完美传达原文的含义并不容易。在「游戏王」卡牌中,除了效果文本外,卡名的翻译也至关重要。毕竟虽然有着独一无二的8位编号,人们还是更习惯用名字代表卡片。
本系列文章尝试去分析「游戏王」卡牌当中一些卡名的含义,以及翻译时可能有的考量。请注意,无论哪种翻译,都是译者的创作成果,都值得我们尊敬。
今天介绍的卡片,是这张「骨猪一掷」。

日文名:タスケルトン
NW版本译名:骨猪一掷
CNOCG版本译名:骨助猪
Duel Links国际服:骨猪一掷
英文名:Bacon Saver
卡片密码:82593786
2 星 / ATK: 700 / DEF: 600 / 不死 / 暗
怪兽进行战斗的战斗步骤时,把墓地的这张卡从游戏中除外才能发动。那只怪兽的攻击无效。这个效果在对方回合也能发动。「骨猪一掷」的效果在决斗中只能使用1次。
这张卡的卡名不太好翻译,因为这是一个生造词。根据游戏王wiki的解释,卡名「タスケルトン」融合了3个单词,分别是“帮助”「助ける」、“骨架”「スケルトン(骨格)」和“猪”「豚(とん)」。CNOCG版本译名分别用一个字代表一个意向,合在一起就是「骨助猪」。

而NW版本和DL国际服版本译名则选择了另一种方式。通过谐音,化用了成语“孤注一掷”,将“骨”和“猪”两个意向融合进译名当中,变成「骨猪一掷」。这个译名倒是很切合卡图,图上便是这只小猪把骨架投掷出去。不过“帮助”这个意向没能得到直接地体现,可以认为是间接地融入到“孤注一掷”的目的中。为了“帮助”别人而把骨头扔了出去,确实也很“孤注一掷”。
英文版本译名是「Bacon Saver」,如果你使用百度翻译的话,会看到这样的解释:

顿时从好帮手变成了储备粮。所以说不能依赖机翻。这里“Saver”应该是指“救助者”,即英文译名选择了“猪”和“帮助”两个意向,没能兼顾到“骨”这个含义。
这张卡在动画中首次出场是在「游戏王zexal」第66集,通过其墓地效果,保护「混沌No.39 希望皇 霍普雷」不被对方的「No.69 纹章神 盾徽」战斗破坏。


动画演出中,与其说是把骨头扔了出去,倒不如说是外面的皮囊如同被放气的气球一样飞了出去。
实卡效果中,增加了“同名卡的效果在决斗中只能使用1次”的限制,更有“孤注一掷”的感觉。
这张卡虽然未能在OCG环境中得到广泛运用,但是在DL中曾经进入过主流卡组构筑。比如2018年3月环境中的「真红眼不死龙」卡组,就会投入一张「骨猪一掷」帮助挡刀。卡组中的「牛头鬼」和「堕武者」都可以将卡组中的「骨猪一掷」送去墓地。近期的吸血鬼卡组似乎也有尝试投入这张卡,不过我对此就不太了解了。
这期的「卡名杂谈」就到这里。由于作者并非译者,以上揣摩仅供参考。
如果你有什么感兴趣的译名,欢迎在评论区留言(不过不能保证一定能去分析)。
资料来源于NW游戏王版块、游戏王wiki等等。
卡图来自www.orenoturn.com/
网页卡查ourocg可以在右下选择使用的译名版本。
游戏王查卡器则是在“我的”选项当中进行修改。
如果喜欢本系列文章,欢迎推荐给你的朋友。
下期再见