Albert Einstein爱因斯坦简传之二

译者前言
一年多前,我在阴差阳错之下学习了德语基础内容,近来有空便将这本恩师所赠的《爱因斯坦》汉化,算是为我的学习生涯承上启下,翻译过程中将冗长的外语用汉语成语或俗语概括实是快感十足,遇到许多问题也最终一一解决。粗查了一下,似乎国内还没有这篇文章的翻译(专门为学德语而生的德语读物怎么会有人翻译啊),还是有点人无我有的成就感。
这篇文章是我的首篇译作,水平有限,虽经反复检查但仍存在译文错漏的可能,译文在忠实原作和传递精神两方面的权衡也没做好,希望专业人士路过能顺手指点。
其中插图花了好些时间在晚上找到更清晰的电子版本加入,且费我一番功夫。
本文的德文部分和其插图版权归原作者Sabien Werner女士和对应作者所有,译文部分为我原创。


Kapitel 2 : Ein schlechter Schüler ?
第二章:差生?
Zu Hause spielt Albert Geige. Er spielt gut und gern.
阿尔伯特喜欢在家练小提琴,拉的还挺好。
Zu Hause, mit Onkel Albert und mit Max, lernt Albert viel.
他在家里与雅各布叔叔和马克斯一起学到了很多东西。(注:网络版本与外教社版本均为“mit Onkel Albert”(与阿尔伯特叔叔),译者认为不妥,仅对译文作出修改。)
Aber Albert ist nicht immer zu Hause. Wie alle Kinder muss auch Albert in die Schule gehen.
不过阿尔伯特没有老是宅在家里,和其他孩子一样,他也得去上学。
Er besucht eine staatliche Schule : das Luitpold-Gymnasium.
他就读于一所公立学校:卢特波德文理高中。
Er ist kein guter Schüler. Besser gesagt : er ist nicht in allen Fächern gut. In Mathematik ist er der Klassenbeste. Doch Geschichte und Geograpie interessieren ihn nicht, und seine Noten sind schlecht.
他不是个学霸,确切的说,不是科科都霸。在数学上他是全班第一,不过他对历史地理提不起兴趣,所以这方面成绩很差。
"Du bist so ein intelligenter Junge", sagen Lehrer und Eltern immer wieder. "Warum lernst du nicht ?"
“你其实很聪明啊,”老师和家长说。“你怎么就不学呢?”
"Ich lerne schon", antwortet Albert. "Aber in der Schule soll ich nur lernen und nicht nachdenken, und ich - will nicht lernen ohne nachzudenken."
“我学了,”阿尔伯特答道。“但是学校只我要我学习而不要我思考,但我——不想学而不思。”
"Nachdenken lehren wir in der Schule nicht !" Das stört den jungen Einstein, und noch als alter Mann sagte er immer wieder : "Die deutsche Schule ist schlecht. Nur Ordnung und Disziplin sind dort wichtig. Die deutsche Schule ist eine Kaserne. Kein Kind lernt gern in einer Kaserne."
“我们学校不教你怎么思考!”这话伤害到了年轻的爱因斯坦,即使他后来上了年纪也经常抱怨:“德意志学校就是垃圾,那儿只知道规矩和秩序,压根就是个军营,没人喜欢在军营里面学习。”
Albert geht nicht gern in die Schule. Er mag seine Lehrer nicht. Auch von seinen Mitschülern will er nichts wissen.
阿尔伯特不想去上学了,他不喜欢那些老师,连着同学也不想去交往。
Auch sein "Hauslehrer" und Freund Max sagt : "Nie sehe ich Albert mit Gleichaltrigen zusammen !"
他的家庭教师兼朋友马克斯也直言:“我都没见过阿尔伯特和同龄孩子们在一起。”
Es ist wahr. Albert hat keine Freunde in seinem Alter. Langweilt er sich mit ihnen ? Finden sie ihn komisch ?
这是实话,阿尔伯特没有同龄朋友。也许他觉得和他们在一起很无聊,或者他们觉得他很奇怪?
Albert ist das egal. Was er in der Schule nicht findet, bekommt er zu Hause.
阿尔伯特无所谓,他在学校里学不到的都能在家里找补回来。
Eines Tages ruft sein Vater ihn zu sich.
一天,父亲打电话给他。
"Albert", sagt er, "deine Mutter, deine Schwester und ich, wir gehen aus Deutschland fort !"
“阿尔伯特,”他说,“你妈,你妹还有我,我们几个出国了!”
"Warum ? was ist denn los ?"
“啊?为什么?”
"Unser Unternehmen ist bankrott. Aber ich will etwas Neues anfangen. Die Familie deiner Mutter hilft mir dabei. Ich will in Italien ein neues Unternehmen aufbauen."
“我们的公司破产了,娘家那里会帮我东山再起的,我要去意大利开个新公司。”
"In Italien ? Da komme ich doch mit !"
“去意大利?那我也要去!”
"Nein, Albert. Du musst hier das Gymnasium besuchen. Es tut mir Leid, Albert, aber du musst hier bleiben."
“不行,阿尔伯特,你得在这读完高中,你必须待在德意志,对不起。”
Da ist Albert fünfzehn.
那会儿阿尔伯特十五岁。
Albert bleibt allein in München. Er lebt in einem möblierten Zimmer.
他在慕尼黑,独居在带有基本家具的出租屋里。
Jeden Morgen geht er in die Schule.
每天早上都得去学校。
Er fühlt sich allein, ohne Familie. Er wird von Tag zu Tag trauriger.
没有家人陪伴的他觉得很孤单,日渐憔悴。
Dann wird es ihm zu viel.
这么做对他来说太过分了。
"So kann und will ich nicht leben. Ich muss weg hier, zu meiner Familie. Nach Italien."
“我待不下去了,我得离开这儿,去爸爸妈妈那里,去意大利。”
Eines Tages kommt Albert etwas später in die Schule.
这天,阿尔伯特上学迟到了。
Er geht nicht in die Klasse. Er geht zum Direktor. Er ist mit ihm verabredet.
他没去班里面,而是去找校长了,跟他商量些事儿。
In der Tasche, zwischen den Seiten des Mathematikbuchs, liegt ein ärztliches Attest.
书包里的数学书夹着张医生证明:
Ich kenne den Schüler Albert Einstein seit neun Jahren. Er leidet an einer chronischen Bronchitis. In den letzten Monaten hat sich der Gesundheitszustand meines Patienten sehr verschlechtert. Ich rate zu einem längeren Kuraufenthalt in südlichen Klima.
我认识学生阿尔伯特·爱因斯坦已有九年了,他罹患慢性支气管炎。近几个月来,病人的健康状况严重恶化,我建议他去南方疗养一段时间。

"Das zeige ich dem Direktor. Er soll mir ein Stück Papier geben, auf dem steht, dass ich gut in Mathematik bin. Das ist nicht das Abitur, nichts Offizielles. Das kann er machen, der Direktor. Und mein Vater ist zufrieden. Vielleicht."
“我把这医生证明给校长看,让他再开一张我数学成绩很好的证明,这既不是毕业考试的成绩单,也不是什么正式公文,他应该是能开的,这样我父亲就能满意了...吧。”
Der Direktor wartet schon auf ihn.
校长已经在等他了。
"Guten Morgen, Herr Direktor."
“早安,校长先生。”
"Was kann ich für Sie tun ? fragt der Direktor.
“我能为你做些什么吗?”校长问道。
Einstein zeigt ihm das ärztliche Attest.
爱因斯坦亮出了那张医生证明。
"Ich bin krank, Herr Direktor. Ich kann Ihre Schule nicht mehr besuchen. Aber ich will nicht ohne Zeugnis fortgehen. Sie wissen, ich bin gut in Mathematik. Könne Sie mir vielleicht eine Bescheinigung geben ?"
“我得病了,校长先生。我不能在贵校继续就读了,但是我不想空手离开。您知道的,我数学成绩很好,能请您为我开一个证明吗?”
Der Direktor sagt nichts. Er sieht ihn an.
校长也没说什么,只是看着他。
"Sie sind frech, Einstein. Wissen Sie das ?"
“您很放肆,爱因斯坦。自己知道吗?”
"Jawohl, Her Direktor."
“是的,校长先生。”
"Wir wissen beide, dass Sie hier nicht gerade als guter Schüler bekannt sind. Der Einstein lernt nicht, sagt man mir, der Einstein ist faul. Er schläft in der Klasse !"
“咱俩都知道,您在这可不算什么好学生。‘那个爱因斯坦学都不学。’他们这么跟我说,‘那个爱因斯坦就是个懒鬼。’‘他在课上睡觉!’”
"In Mathematik, Herr Direktor, bin ich der Beste in der Klasse. Der Beste in der ganzen Schule. Herr Direktor, das wissen Sie doch, oder ?"
“在数学方面,校长先生,我是全班最好的,全校最好的啊,先生,这您是知道的,不是吗?”
"Junger Mann ! Sie sind nicht nur frech, sondern auch arrogant !" Jetzt sieht der Direktor wirklich böse aus.
“年轻人!您不单只放肆,还很自负!”校长看来是真的发火了。
Albert wird langsam nervös.
阿尔伯特有些紧张了。
"Meine Bescheinigung kann ich vergessen", denkt er.
“开证明还是算了吧。”他想着。
Es ist sehr still im Büro des Direktors.
他站在办公室里不敢出声。
Der Direktor denkt nach. Natürlich ist dieser Einstein arrogant. Aber der Direktor ist selbst Mathematiklehrer und kennt den Schüler.
校长在想,这个爱因斯坦是很自大,不过自己也是个数学老师,知道这个学生有多厉害。(注:爱因斯坦十四岁时便掌握了微积分)
"Dieser Einstein ist wirklich sehr gut in Mathematik. Mehr als das. Vielleicht ist er ein Genie. Da ist diese Arroganz normal."
“这个爱因斯坦数学是真的厉害,不止厉害,都到天才的程度了。这种自大很正常。”
"Also gut, Einstein", sagt er.
“行吧,爱因斯坦。”校长说道。
"Herr Direktor ?"
“校长先生?”
"Ich stelle Ihnen die Bescheinigung aus."
“我给你开这个证明。”
Albert dreht sich nicht um, als er aus der Schule kommt.
当阿尔伯特离开学校时他没有转身留念。
Noch am selben Abend geht er zum Bahnhof und nimmt den nächsten Zug nach Italien.
当晚他就去火车站乘最近一趟车去意大利了。
Als der Zug abfährt, sieht Albert nicht aus dem Fenster.
火车开动时,阿尔伯特也没朝窗外多看一眼。
Die Stadt, in der er so lange gewohnt hat, interessiert ihn nicht mehr. Er hat seine Geige und seine Mathematikbücher bei sich.
他对这个生活了许久的城市不再留有什么念想了,随身就带上了他的小提琴和数学书。
