欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2020年中国科技大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书【几深教育】

2021-03-05 09:41 作者:大喜考研  | 我要投稿

【温馨解析】翻译硕士MTI专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士MTI常考词汇》,首都师范大学出版社,2020年版;《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重经济管理类的翻译等。

目录

一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记(2020年考研状元整理)

二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作

三、2021年全国150所翻译硕士MTI院校考研参考书、报名人数、复试线、报录比及参考书

具体内容

一、2020年翻译硕士MTI考研真题及考研笔记

报录比:

1:4

复试形式:笔试+面试。

复试内容:

笔试(满分100分):主要考查考生词汇、阅读理解、英语写作、英汉互译等语言技能。

面试(满分100分):主要考查考生英语口头表达能力及翻译专业人才应具备的综合素质。

复试成绩:满分200分。

最终成绩:满分100分,最终成绩=(初试成绩/5+复试成绩/2)/2。

录取:按最终成绩由高到低排序,提出拟录取名单报批。为保证招生质量,报批人数可小于招生计划。

参考书:

1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,2007

2.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,外语教学与研究出版社,2012

4.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,2016

二、2021年翻译硕士MTI考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作

根据育明教育近10年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什么样的水平,才能最终能够被录取,这是一个比较让人困惑的问题?育明教育翻译硕士研究室,联合北大、北外、上外、武大、广外等翻译硕士名校的教授,通过商讨认为,以下几个方面是考生应该具备的:

科目

总体要求

翻译硕士英语

词汇:

[1]熟悉不少于英语专业八级(如GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级[CET-6](4000-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士MTI常考词汇》(首都师范大学出版社,2020年版)

[2]熟悉政治经济文化法律领域的一般概念及其英语表达。

[3]熟悉熟悉中国翻译协会、《中国日报(China Daily)》等主流外宣媒体发布的热点词汇。根据育明教育统计,每年这个上面考察的内容很多。此外育明教育内部编写的翻译硕士词汇的参加价值也比较大。

语法:

[1]熟练掌握非谓语动词定语从句虚拟语气等重难点语法及其综合运用;

[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误;

[3]掌握时态语态主从句特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。

阅读:

[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考资料等阅读经济哲学法律美学等英文原著;

[2]能综合运用所学的西方文化,特别是英美文化基础知识分析其主要内容及思想,解释有关概念,并与其他作品、思想进行初步对比。

■文化:

[1]能识记英美主要国家的政治历史地理经济文化社会概况

[2]了解价格革命文艺复兴宗教运动启蒙运动工业革命帝国主义殖民扩张与民族解放运动第一次世界大战全球经济危机第二次世界大战美苏争霸世界多极化等时期的特点及其代表事件、人物、作品、影响等;

[3]能结合思想政治基础科目的“当代国际政治”内容,了解当代国际社会热点及其影响。

这个部分的话,大家可以按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020年版)或者《汉语写作与百科知识》(天津科技翻译出版社)所汇编的范围来复习足矣。

■写作:

[1]确保英文写作中不出现语法用法常识错误;

[2]熟练使用主从复合句常见修辞手法(倒装、省略、比喻、委婉、含蓄陈述等),表达完整、清晰、层次分明;

[3]能熟练撰写议论文,论据充分,论点鲜明,论证严谨,不套用模板。

这部分参考《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020年版)足矣。

英语翻译基础

[1]掌握英汉语言对比研究基础理论及分析方法,熟练分析“左手/右手习惯”“前方一致”“主题优先”“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。

[2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法;充分认知英汉双语在逻辑路径思维方式视角转换衔接与连贯方面的异同。

[3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准确”三原则,注重区分文学翻译与非文学翻译在“结构优先”和“语义优先”上的不同。

[4]建议将翻译练习与基础英语的词汇、语法等同步复习。认真对比参考译文及独立完成的译文,踊跃提问,对原文分析、译文组织等提出自己的观点。

[5]一般认为,在考前完成2万字左右的精讲,并完成1-2万字的精炼是提高翻译水平的重要保障。不必一味贪多,更不能一味求快。上一阶段问题没有解决前,不要盲目进行下一阶段训练。在练习的时候最好是做翻译硕士真题,这个部分可以参考育明考试研究院主编的《全国翻译硕士真题解析》(天津科技翻译出版社吧)

汉语百科

[1]掌握政治经济文化,特别是语言时政历史英美国情等的专业知识。

[2]能够按照《汉语写作与百科知识》(首都师范大学出版社,2020年版)一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。

[3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明规范包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强化逻辑意识,注重卷面书写。


2020年中国科技大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书【几深教育】的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律