欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

「死んでもいいわ“死亦无妨啊”」及各式日式告白词 翻译练习

2022-07-01 10:36 作者:はなの言葉  | 我要投稿

因日语语言文学考研需要,所以会发一些平常的翻译练习,还请多多指教( ›´ω`‹ )

与恋爱无缘的我也就看看这种文章补充补充知识了( ›´ω`‹ )

以下为练习译文

“死亦无妨啊”的意义,二叶亭四迷翻译的“I LOVE YOU”?

         现代并不怎么使用的“死亦无妨啊”

  在现代,已经很少有人用“死んでもいいわ(死亦无妨啊)”来表达“我爱你”。但仍有很多人认可“死亦无妨啊”中所蕴含的文学美。对于现代年轻人来说可能稍有陌生,但其文学韵味却值得铭记。接下来就一起了解“死亦无妨啊”的意义、真相以及作为与“死亦无妨啊”配套出现的“月が綺麗ね(月色真美呐)”

“死んでもいいわ(死亦无妨啊)”的意义

       为什么二叶亭四迷会用“死亦无妨啊”来表达“我爱你”?

        这是因为他作为明治初期的人气作家,在翻译俄文小说的一节时,将俄文中的“我爱你”翻译成了“死亦无妨啊”。他经由俄英、英日翻译的“死亦无妨啊”,究竟是否是正确的翻译呢?在此将介绍“死亦无妨啊”可能的正确译法。

“死んでもいいわ(死亦无妨啊)”的出典

       “死亦无妨啊”是明治时期二叶亭四迷在翻译俄国代表作家时的和式翻译。接下来将介绍“死亦无妨啊”的俄国小说出典,并揭示其中被隐藏的真相。

屠格涅夫所著《单相思》中出现的“I LOVE YOU”   

       二叶亭四迷和式翻译的“死亦无妨啊”是有出典的,那便是俄国著名作家屠格涅夫所著的《单相思》中的一节。《单相思》是屠格涅夫的自传小说《阿霞》的日语译名。

       二叶亭四迷不仅作为小说家而闻名,翻译家亦是如此。据说他在东京外国语大学师从俄国人学习俄语,从而接触到了俄国文学。正是如此,他才翻译了俄国著名作家屠格涅夫的《单相思》。

二叶亭四迷将“I LOVE YOU”翻译成“死亦无妨啊”是否是和式翻译?

        在二叶亭四迷翻译屠格涅夫的《单相思》的文献中,还留存着“死亦无妨啊”的记录。但通读《单相思》全文,却并未发现有可将“I LOVE YOU”翻译成“死亦无妨啊”的段落。这究竟是什么情况?

       回看译本《单相思》,“死亦无妨啊”所对应俄文原文中写的是“我属于你”,若是翻译成日语,则应是:“将我一切献给你”。

      因此,他并没有将“I LOVE YOU ”翻译成“死亦无妨啊”。他将“将我一切献给你”翻译成“死亦无妨啊”,充分体现了坠入汹涌爱河中的女性的心情。所以说二叶亭四迷翻译“I LOVE YOU”为“死亦无妨啊”并不属实。

与“死んでもいいわ(死亦无妨)”配套使用的“月が綺麗ね(月色真美)”是什么?

        与二叶亭四迷的“死亦无妨啊”所配套使用的是一句“月色真美呐”,为何这两句会配套使用,“月色真美呐”又是出自谁之手,接下来将继续调查。

原出典为时任英语教师的夏目簌石

       与二叶亭四迷同时期的夏目簌石,是无人不知无人不晓的大作家,回顾夏目簌石熠熠生辉的文学家的一生,他在成为小说家前曾前往英国留学、担任过英语老师与大学老师。

      “月色真美”便是时任英语教师的夏目簌石的一篇逸闻。

“月色真美”是英语教师时的逸闻

        “月色真美啊”是夏目簌石担任英语教师时的一则逸闻,当他站在讲台上时,他问一个学生如何翻译“I LOVE YOU ”,学生回答到“我爱你”。现今来看,这个翻译没有任何问题,但彼时的日本,崇尚含蓄的美德,所以夏目簌石指出:“日本人并不会这么表达”。

      夏目簌石认为“月色真美啊”更符合日本人的含蓄,并要求学生们将“I LOVE YOU ”翻译成“月色真美啊”,这则逸闻的流传,便是“月色真美”表达“I LOVE YOU”的由来。

二叶亭四迷与夏目簌石

    二叶亭四迷与夏目簌石都是同一时代出生的小说家、都精通外语,并以小说家闻名。因此,他们二人时常成为比较对象,所以“死亦无妨”与“月色真美”会一起出现、使用。

被表白「死んでもいいわ(死亦无妨)」时,如何回答

        几乎没有人能流畅使用“死亦无妨啊”来表达爱意吧?但若是精通日本文学的人或许能够做到这一点。对于了解这句话的人来说,是相当浪漫的。对于理解的人来说,会给予使用者“多有文学素养啊”的印象。若是被这样文艺的方式表白了,你会如何作答?在此,将考虑最佳回应。

回以“月色真美啊”

        若是被表白“月色真美啊”的话,接受爱意,回以“死亦无妨啊”是最具文学美,最合适的。但若是先说出“死亦无妨啊”的话,又该如何回答呢?若是对方知道二叶亭四迷的“死亦无妨”的话,他回以“月色真美啊”又会如何呢?

       对知晓文学的人使用“死亦无妨啊”,是用文学素养展现自己爱意的一种方式。被告白一方回以“月色真美啊”则是两情相悦的表现。先说出“死亦无妨啊”的人,虽说知晓日本文学,但稍微会给人一种高岭之花的感觉。

 回以“海波荡漾”

        与“死亦无妨”配对的“月色真美”是广为人知的,但若稍微变通一些,回以“海波荡漾”呢?“海波荡漾”比“月色真美”更加充满热烈的爱意。因为“海波荡漾”所蕴含的是“我沉沦于你”,因此,是沉溺于你的一种表现。

      “死亦无妨啊”所蕴含的意思是“将我一切献给你”,更这加强烈的表达爱意的方式,说不定就是“碧波荡漾”。

       想含蓄表达爱意的话,使用“月色真美”;想热烈表达爱意的话,使用“碧波荡漾”。

「月が綺麗ね(月色真美)」除「死んでもいいわ(死亦无妨)」以外的回答方式

      作为回答“月色真美”的语句,“死亦无妨”是使用得最多的情况,但还有其他有趣的表达方式吗?

      对于喜欢文学史的人来说,接下来将介绍几句我所推荐的语句,利用有趣的回应方式,来抓住对方的心吧。

回以「巡り逢ひつつ影を並べん(相逢影相随)」

       若是被表白“月色真美”,回以“相逢影相随”则是非常具有文学气息的表达。“相逢影相随”是平安时代的有名歌人西行所创作的和歌中的一节。

       「巡り逢ひつつ影を並べん(相逢影相随)」 的现代日语含义是:「毎夜、姿を現す月と競うことをためらわず、あなたを夜毎そばに寄り添い抱きしめたい(每夜,你都豪不犹豫地与月光竞彩,我想每夜都将你拥入怀中)」

         用平安时代的和歌来回应夏目簌石的“月色真美”是非常巧妙的。所以请一定要使用“相逢影相随”。

回以「時よ止まれ(时间啊,停止吧)」 

         用“时间啊,停止吧”来回答“月色真美”也是个不错的选择,正确的说法应该是:“时间啊,停止吧,你是如此的美丽”。这句话出自与夏目簌石同时期的作家——森鸥外的作品:歌德的《浮士德》。“时间啊,停止吧,你是如此美丽”,虽是直译,但内涵则是:“时间是如此美丽,能否为我驻足?”。

       因此回以“时间啊,停止吧”,能表现出惜时,想停留在此刻的爱意。在面对“月色真美”时,与夏目簌石同时期的作家,森鸥外的话语同“死亦无妨”一样,具有出色的共鸣。

回以「かたぶくまでの、月を見しかな(直至明月西沉)」

        “直至明月西沉”出自平安时期的个人赤染卫门的和歌。赤染卫门是与清少纳言、紫式部齐名的有名歌人。

        “直至明月西沉”的意思是“一直待到明月消散”,此时的等待,也有等待着你的话语的意思,因此,回以“直至明月西沉”时,则表示听到了期盼依旧的告白,对方听见了也一定会高兴吧。

拒绝「月が綺麗ね(月色真美)」的回应方法

       无法回应“月色真美”的心情,应该如何作答呢?对方饱含心意的告白,又应如何带有诚意的回绝呢?在此将介绍文学式的回绝方式,让对方也能理解你的心情

回以「今宵は月も出ぬそうな(今宵也无月)」

        “今宵也无月”出自竹久梦二的诗歌《宵待草》,歌颂了他无法实现的爱恋。出身自大正时代的他引用了恋多梦二的话语,以此来回应“月色真美”的话,不失一种巧妙的回答。

回以「嘆けとて月やはものを思はする(叹月引思情)」

         “叹月引思情”出自平安时代的有名歌人西行的和歌,意思是:「嘆き悲しめと月はわたしに物思いをさせるのか(是月亮让我回忆起曾经的往事而叹息的吗?)」,讴歌着无法实现的爱恋,唯有以泪面对。同样回以“月”相关的文学语句,也是一种巧妙的回绝方式。

        对喜欢文学的人回以文学的方式,或许能让对方更好的接受残酷的现实。

直截了当的回绝“月色真美”的方式

       用文学的方式来回答或许难以传达本意,在此将介绍直截了当的回绝方式。

回以「私は死ぬつもりはありません(我并未打算离去)」

      二叶亭四迷的“死亦无妨”的反义则是“我并未打算离去”,以此来回应,能直接传达无法回应对方告白的信息。同样也能用于二叶亭四迷的名句之上。

回以「私は月に帰ります(我将归月)」

        “我将归月”出自众人皆知的《辉夜物语》,表达着无法回应男性的爱慕之情。与“月色真美”一样,都使用了“月”,再加以《辉夜物语》的故事,能直接地拒绝对方,使其放弃。

回以「太陽の方が美しいです(烈阳更美)」

        与“月”相对的便是“太阳”,以“烈阳更美”来回应。月与太阳作为反义词,对方也能迅速理解其中的含义。因此作为明确的拒绝方式,“烈阳更美”也是一种不错的选择。

「死んでもいいわ(死亦无妨)」是文学的告白

         二叶亭四迷的“死亦无妨”是非常浪漫的文学,使用这个句子的人,应该也是对日本文学具有充分理解的人吧。虽然讲述了“死亦无妨”并非是“I LOVE YOU”的翻译,但所蕴含的“我愿为你奉献一切”的含义没有发生变化。

       夏目簌石的“月色真美”与“死亦无妨”一同使用的话,意味着恋爱得以实现,若是喜欢日本文学的话,请一定要使用这两个句子。



原文链接:https://kirari-media.net/posts/5324

現代ではなかなか使わない言葉「死んでもいいわ」

現代では、「愛しています」の意味で、「死んでもいいわ」を使う人はかなり稀な時代です。しかしこの「死んでもいいわ」を、文学的美しい響きとして支持する人も少なくありません。

若い世代の人には馴染みのない言葉「死んでもいいわ」ですが、文学的な愛を語る言葉として覚えておくとよい言葉です。二葉亭四迷の「死んでもいいわ」の意味や真相、「死んでもいいわ」とセットで使われる「月が綺麗ですね」についても見ていきましょう。

「死んでもいいわ」の意味とは?

二葉亭四迷の「死んでもいいわ」は、「愛しています」の意味と言われています。

これは、明治時代の人気作家である二葉亭四迷が、ロシアのある小説の一節において、ロシア語でいう「I love you」を「死んでもいいわ」と和訳したからでは?と言われているからです。

ロシア語から英語、英語から日本語と訳した二葉亭四迷の「死んでもいいわ」は、正しく訳されて「死んでもいいわ」となったのでしょうか?ここでは、「死んでもいいわ」の意味が正しく訳された言葉なのかも含めてご紹介していきます。

「死んでもいいわ」の元ネタ

「死んでもいいわ」は、明治時代に二葉亭四迷がロシア作家の代表的な小説を和訳した言葉です。「死んでもいいわ」の元ネタとなった、ロシア作家の小説について見ていきましょう。「死んでもいいわ」の隠された真実が明らかになることでしょう!

イワン・ツルゲーI love youネフの小説「片恋」

二葉亭四迷が和訳した「死んでもいいわ」には元ネタがあります。それはロシアの大作家イワン・ツルゲーネフ氏の小説「片恋」の一節です。イワン・ツルゲーネフ氏の小説「片恋」は彼の自伝的小説の「アーシャ」の日本語タイトルです。

二葉亭四迷は小説家として名高いですが、翻訳家としても有名です。二葉亭四迷は東京外国語大学で、ロシア人講師よりロシア語を学び、ロシア文学に触れたと言われています。

そんな二葉亭四迷が翻訳したのが、ロシアの大作家イワン・ツルゲーネフ氏の代表作「片恋」でした。

二葉亭四迷が「I love you」を「死んでもいいわ」と和訳?

二葉亭四迷は、イワン・ツルゲーネフ氏の小説「片恋」を翻訳した文献に、「死んでも可いわ」と訳した記述が残っています。

ただ、「死んでも可いわ」と訳したロシア語の「片恋」の一節を読み解いていくと、ロシア語にあたる「I love you」がどこにも見当たらないのです。これは一体どういうことなのでしょうか?

訳された箇所を原本「片恋」で見ていくと、「死んでも可いわ」にあたるロシア語記述には、「私はあなたのもの」といった言葉がロシア語で書かれていたのです。これを和訳するならば「私すべてをあなたに捧げる」といった意味になります。

したがって、二葉亭四迷は「I Love you」を「死んでもいいわ」とは訳していなかったのです。二葉亭四迷は、ロシア語にあたる「私すべてをあなたに捧げる」という言葉を、激しい恋に落ちた女性の深い心情を表して「死んでもいいわ」と訳したようです。

つまり、二葉亭四迷は「I love you」を「死んでもいいわ」と訳していないことが真実なのです。

「死んでもいいわ」とセットの「月が綺麗ですね」とは?

二葉亭四迷の「死んでもいいわ」とセットで見かける「月が綺麗ですね」というフレーズがあります。この「死んでもいいわ」と「月が綺麗ですね」というフレーズがなぜセットなのか?誰の言葉なのか?その理由まで詳しく掘り下げていきましょう。

元ネタは英語教師時代の夏目漱石

二葉亭四迷と同時代を生きた夏目漱石は、小説家として知らない人はいないほどの有名作家です。文学者として才能を開花させた夏目漱石の生い立ちを見ていくと、小説家になる前はイギリスに留学し、英語教師や大学講師を務めていた記録が残っています。

「月が綺麗ですね」の元ネタは、夏目漱石の英語教師時代のエピソードだと言われています。

「月が綺麗ですね」は英語教師時代のエピソード

「月が綺麗ですね」は、夏目漱石が英語教師時代のエピソードのひとつと言われています。夏目漱石が英語教師として教壇に立っていたとき、一人の生徒に「I love you」の訳を求めました。その生徒は「I love you」の訳を「我君を愛す」と答えたのです。

今聞くと、その通り!の訳ですが、当時の日本人は、奥ゆかしさを美徳としていました。そのため夏目漱石は、「日本人はそんな表現はしない」と指摘したのです。

夏目漱石は「月が綺麗すね」の表現の方が奥ゆかしく、日本人に合っていると言い、「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳しておきなさいと生徒に伝えたそうです。

このエピソードが長く言い伝えられ、「月が綺麗ですね」が「I love you」を意味すると言われる所以です。

二葉亭四迷と夏目漱石

二葉亭四迷と夏目漱石は同時代を生きた小説家です。同時代を生き、二人とも外国語に精通していました。そして、二人とも偉大な小説家として有名です。

そのため、たびたび比較対象となることから、二人の言葉「死んでもいいわ」と「月が綺麗ですね」がセットで出てくるようになった理由なのでしょう。

「死んでもいいわ」と言われたときは何て返事をする?

愛を表現するのに「死んでもいいわ」をサラッと使える人は、なかなかいないでしょう。しかし日本文学に精通した人なら、この「死んでもいいわ」を使う人もいるかもしれません。「死んでもいいわ」は、知っている人にとっては、すごくロマンチックな言葉です。

その言葉を理解できる人にとっては、「なんて文学的で素敵な人なのだろう」といった印象になります。この文学的愛の表現「死んでもいいわ」を言われたら、あなたなら何て返事をしますか?ここではどんな返事が最適なのかを考えていきましょう。

「月が綺麗ですね」と返事をする

「月が綺麗ですね」と言われて、愛を受け入れる場合に「死んでもいいわ」といった返事が文学的に美しく、最適な返事です。では、「死んでもいいわ」と先に言われたら、なんと答えたら良いか戸惑うものです。

相手が二葉亭四迷の「死んでもいいわ」を分かった上で言った言葉であれば、「月が綺麗ですね」と返事するのはどうでしょう。文学的な相手が「死んでもいいわ」といった場合は、文学的知識を使って愛の告白をしたと考えられます。

言われた人が「月が綺麗ですね」と返事をすれば相思相愛を表現できるはずです。先に「死んでもいいわ」を使う人は、日本文学に精通した人ではありますが、少し高度な感覚の持ち主なのかもしれません。

夕日が綺麗ですねの意味とは?月が綺麗ですねとの違いを紹介!

「夕日が綺麗ですね」という言葉には単に、夕日が綺麗という意味だけではなく、もう少し深い意味が...

「海が綺麗ですね」と返事をする

「死んでもいいわ」とセットで使われる「月が綺麗ですね」が有名ですが、もしあなたが少し変えて返事をしたいなら、「海が綺麗ですね」と返事をするのはどうでしょう。「海が綺麗ですね」は、「月が綺麗ですね」よりも情熱的な愛情表現です。

なぜなら「海が綺麗ですね」に込められた意味は、「あなたに溺れています」です。したがって、あなたに溺れてしまうぐらい愛しているといった表現になります。

「死んでもいいわ」には、「自分のすべてを捧げる」という意味があるので、より強い愛情を示すには「海が綺麗ですね」のほうがおすすめかもしれません。

奥ゆかしさを表現したい人は、「月は綺麗ですね」と表現し、情熱的な愛を文学的に表現したい人「海が綺麗ですね」がよいでしょう。

「月が綺麗ですね」の「死んでもいいわ」以外の返し方

「月が綺麗ですね」の返し方で、一番良く使われる言葉は「死んでもいいわ」ですが、それ以外に気の利いた返事の言葉はないのでしょうか?

他にも文学史が好きな人には、使ってほしい言葉がいくつかあるのでご紹介していきます。気の利いた言い回しで、相手の心を掴んでみてください!

「巡り逢ひつつ影を並べん」と返す

「月が綺麗ですね」と言われたら「巡り逢ひつつ影を並べん」と返すのも素敵な文学言葉です。「巡り逢ひつつ影を並べん」は、平安時代の有名歌人である西行の和歌の一節です。

「巡り逢ひつつ影を並べん」の意味は、「毎夜、姿を現す月と競うことをためらわず、あなたを夜毎そばに寄り添い抱きしめたい」といった意味です。

夏目漱石の「月が綺麗ですね」に対して、平安時代の和歌で返すのはとても巧みな話術です。「巡り逢ひつつ影を並べん」もぜひ使ってほしい言葉です。

「時よ止まれ」と返す

「月が綺麗ですね」と言われたら「時よ止まれ」と返すのも素敵な言い回しです。「時よ止まれ」を正確に言うと「時よ止まれ、汝は美しい」です。

「時よ止まれ、汝は美しい」は、夏目漱石と同時代を生きた、森鴎外が訳したゲーテの「ファウスト」に綴られた言葉です。「時よ止まれ、汝は美しい」は直訳ですが、「時は美しいから時よ止まってくれないか」といった意味合いです。

したがって、「月が綺麗ですね」に対して「時よ止まれ」と返事をするならば、一緒にいる時間を惜しんで、このまま時が止まってほしいという愛の表現になります。夏目漱石と同じ時代を生きた、森鴎外の言葉は「月が綺麗ですね」への返しとして、「死んでもいいわ」と同じぐらい素敵な響きとなるでしょう。

「かたぶくまでの、月を見しかな」と返す

「月が綺麗です」と言われたら「かたぶくまでの、月を見しかな」もおすすめな言い回しです。「かたぶくまでの、月を見しかな」は、平安時代の歌人である赤染衛門の和歌です。赤座衛門は、紫式部や清少納言に並ぶ有名な歌人の一人だったそうです。

「かたぶくまでの、月を見しかな」の意味は、「月が傾くまで待っていた」といった意味です。ここの「待っていた」は、あなたの言葉を待っていたという意味も成します。

したがって、「月が綺麗ですね」に対して「かたぶくまでの、月を見しかな」と答えるのもよいでしょう。待ちに待った告白を聞けたといった表現なので、返された相手はきっと喜ぶことでしょう。

「月が綺麗ですね」を断る場合の返し方

「月が綺麗ですね」と言われて気持ちに応えらえないとき、どのような言葉で断ったらよいのでしょう?相手が思い切って言ってくれた言葉「月が綺麗ですね」に対して、断る言葉も誠意をもって返したいところです。

ここでは「月が綺麗ですね」と言われたときの、文学的な断り文句をご紹介します。文学的な言葉で返されたなら、相手もあなたの気持ちを汲んでくれることでしょう。

「今宵は月も出ぬそうな」と返す

「月が綺麗ですね」と言われて気持ちに応えられないのなら、「今宵は月も出ぬそうな」と返してみてはどうでしょう。「今宵は月も出ぬそうな」は、竹久夢二の詩歌「宵待草」に出てくる言葉です。竹久夢二が実らなかった恋を謳った詩です。

竹下夢二は大正時代の人物ですが、恋多き夢二の言葉を引用することは、とても美しい響きです。「月が綺麗ですね」と言われて、気の利いた言葉で断る場合におすすめの言葉です。

「嘆けとて月やはものを思はする」と返す

「月が綺麗ですね」と言われて気持ちに応えられないのなら、「嘆けとて月やはものを思はする」と返してみてはどうでしょう。「嘆けとて月やはものを思はする」は、平安時代の有名歌人である西行の和歌です。

意味は、「嘆き悲しめと月はわたしに物思いをさせるのか」といった意味で、叶わぬ恋に涙するさまを謳った和歌です。同じ「月」にかけて文学的な言葉で断りを返すのも粋な方法です。

文学好きな人は、文学的に返されれば、厳しい現実も受け入れる気持ちになるかもしれません。

「月が綺麗ですね」にストレートに断る場合の返し方

「月が綺麗ですね」に対して、日本文学の言葉で返すのも素敵ですが、伝わりづらい場合もあります。ここでは、「月が綺麗ですね」にストレートに断る場合の返し方をご紹介します。

「私は死ぬつもりはありません」と返す

「月が綺麗ですね」に対して、「私は死ぬつもりはありません」とストレートに断る言葉です。二葉亭四迷の「死んでもいいわ」の言葉の反対に「私は死ぬつもりはありません」と返事をすれば、気持ちに応えられないことがすぐに伝わるはずです。

二葉亭四迷に絡めて、断りの言葉とするならば「私は死ぬつもりはありません」と返すのがおすすめです。

「私は月に帰ります」と返す

「月が綺麗ですね」に対して、「私は月に帰ります」と言葉にしてみてはどうでしょう。これは、誰もが知っている「かぐや姫」の言葉です。恋心を抱く男性たちの気持ちには応えられないことを表しています。

「月が綺麗ですね」に対し、同じ「月」を使った言葉でストレートに断わることができます。誰もが知っている「かぐや姫」の言葉で、ストレートに断られたら相手も諦めがつくかもしれません。

「太陽のほうが美しいです」と返す

「月が綺麗ですね」に対して、月とは反対にあたる「太陽」を使った言葉「太陽のほうが美しい」という返し方もあります。月と逆の意味を持つ太陽を使えば、相手も言葉の意味をすぐに理解することでしょう。

「月が綺麗ですね」に、ハッキリと断る場合は「太陽のほうが美しいです」と答えるのも良いでしょう。

「死んでもいいわ」は文学的な愛の告白!

二葉亭四迷の「死んでもいいわ」は、とてもロマンチックで文学的です。このフレーズを使える人は、日本文学の美しいフレーズを意識した博学な人でしょう。

二葉亭四迷が「死んでもいいわ」を「I Love You」と訳したわけではないことをご紹介しましたが、「あなたにすべてを捧げたい」といった愛のフレーズには変わりはありません。

夏目漱石の「月が綺麗ですね」に対して「死んでもいいわ」のフレーズが揃ったなら、恋愛成就を意味することでしょう。日本文学に詳しい人を好きになったら、ぜひ愛の告白に使ってほしいフレーズです!




「死んでもいいわ“死亦无妨啊”」及各式日式告白词 翻译练习的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律