关于三级笔译考试的咨询?

关于三级笔译考试的咨询?
问题:本人非英语专业985大一小zaza,感觉自己英语还可以,有一点翻译的能力,词汇大概6000+吧,想请问大佬们如果用2017年半年多的时间准备去考下半年的三级笔译考试,通过的可能性大吗?
本人已经开始自学,高考的时候英语140+,四六级学校不让考,自己测试4级大概560分左右。
谢谢大佬们!!
吴杰回答:
谢邀,我是英语一级翻译吴杰!
看到这是个2017年的老问题,时过境迁,快6年过去了,不知答主后来有没有去考试,成绩如何。总之,希望一切顺利。
虽然这是个老问题,放在眼下也有其新意。考试从每年两次改为每年一次,考试机会更为宝贵。在此情况下,我的建议,只要能报名就尽量去考,否则年复一年,很容易错过提升的最佳时机。
像题主这样非英专高考140+属于个例,绝大多数同学达不到这样的基础。此外,英语能力不等同于翻译能力,翻译能力涉及中英双语能力,翻译背景知识,翻译实操能力,还有涉及标准符号和排版等翻译规范性意识,可以说事无巨细,对翻译学习者堪称一个系统工程。
题主的英语能力备考CATTI三笔英语基础够用,不过需要比对上文想想自己其他方面的能力,看看哪些方面相对薄弱,在备考的过程中有针对性地补齐最短的板,力求在翻译能力方面不要有明显的短板。
其实,对于英语基础较好的同学,我担心的反倒是心态问题。我教过的不少CATTI学员中,许多人都英语基础非常高,不少人都有留洋经历,雅思等成绩都很出众。其中不少人在跟我沟通的时候,都表示自己之前考过数次CATTI,第一次基本是裸考,之后再考也没做太多准备,结果及格线总是够不到。为何如何?很多同学对此都百思不得其解。
每每听到这样的话,我都禁不住长叹一声,自忖道:“这恐怕是你轻敌了!”
遇到这种情况的同学,之前凭着天赋和努力,在英语学习方面都笑傲同龄人。不过,英语学习和翻译学习虽有重合之处,好比开始走的是一条道,后来分出两条路,偶有交叉,但是各有各的道。
所以,之前的英语方法不能简单套用在翻译学习上,另外,之前凭天赋就能轻松掌握的语言能力,用在翻译上可能就要大打折扣。
此外,英语好的同学对英语是真的有兴趣,可相比之下中文的水平就跟不上了,结果中文水平拖累了翻译学习的提高。
特别值得一提的是,翻译学习包括英译汉和汉译英,考试各占50分,所以英译汉和汉译英的投入时间及精力要均衡。不能喜欢什么就主要练什么,反倒是应该什么弱多练什么。我之前有一位后来通过CATTI一笔的学生,就是英译汉强过汉译英,所以之前备考主要练习英译汉,汉译英功夫下的不够,结果一笔考了几次都相差无几。后来我督促这位同学调整了练习策略,结果后来顺利通过了一笔,
希望对你有启发和帮助!
更多关于英语、CATTI/MTI翻译备考、学习和成功经验,欢迎关注我的公号:齐向译道行;Zhihu:英语一级翻译吴杰