欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【一人之下】翻译 | OP《无念无生》

2021-10-02 22:10 作者:_吾酒_  | 我要投稿

翻译菌:吾酒 & Shiken 

校对菌:Wuzimiko 

QC:Roqubot 



炁 每一次 

Qi, whenever 

沾染上血气 

tainted by a hint of blood, 
挑拨着鲜活的 生命 

fiddles around with real, vibrant lives.

去填满 疯狂躁动的心

Trying to fill an insanely restless heart;

是全部的 意义

that’s all the meaning there is to it.

不愿意被烙下任何刻印

Unwilling to be seared with any mark.

想斩断会被束缚的痕迹

Trying to sever the traces that may become binding someday.

就 东流西落 执着 洒脱

Drifting to the East. And West. Persistent. Carefree.

就 不甘湮没 肆意 挣脱

Just unwilling to be engulfed. Reckless. Break free.

自由行走于空堕

Walking freely with nothing under my feet.

游离 边缘

Detached. Shunned.

嚣张 低调 狂放

Arrogant. Humble. Wild.

只看着前方

Eyes fixed only forward.
是活着的模样

This is what it looks like to be alive.
善念 理性 荣光

Goodwill. Reason. Honor.
人间 道义 苍白的真相

Human world. Righteousness. The pale truth.
破灭 多少凭空妄想

How many delusions have they extinguished?

正月采花 无哟花开

There are no flowers to pick during *Zhengyue.

霜打梅花 便呦自开

Yet when frost rains down on the plum blossoms, they bloom by themselves.

*Zhengyue: the first month of the lunisolar calendar.

【一人之下】翻译 | OP《无念无生》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律