欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

重复成分处理

2023-07-28 18:30 作者:MOJi辞書  | 我要投稿

引言

日语里常常有一些“啰嗦”的句子,让人很犹豫是否应该一一对译。文章中将重复的成分全盘照搬会使得译文缺乏美感,若是视频字幕,观众需要在短短几秒钟的时间里,配合视频画面消化一闪而过的字幕,翻译得啰里啰嗦更是大忌了。本篇翻译研修以2023年6月20日发布的视频《灵活就业是当代日本人的唯一出路:想做你就做!没有任何附加条件(中日双语)(23/06/20)》中的文本翻译为例,探讨日语原文中重复成分较多时的译文处理思路。



原文:家事と家事の合間に働くスキマバイトを始めました

译文:她便在家务和家务之间的空闲时间里开始灵活兼职

校对:她便趁着家务活的间隙见缝插针地开始兼职

解析:日语在叙事上讲究慢慢铺垫、细细展开,原文中字面上平铺直叙的“家事と家事の合間”,熟悉日语文本的各位乍看可能并不违和,但翻译成中文“在家务和家务之间的空闲时间”便十分累赘了。此时我们可以就以下几个问题拓展思维:


1. 删去重复词句是否能表达原意?

2. 若删去后意思不完整了,原因是什么?

  • 是因为原用词句非常重要吗?

  • 还是因为原来的信息密度太低、整体太松散才使得牵一发动全身?

以类似思路捋下来,问题便锁定在了“……之间的空闲时间”这部分。换成“间隙”二字后,连带着前文的“家务和家务”也可以简化了。初步处理成“她便在家务活的间隙开始灵活兼职”后,“灵活兼职”作为一个中文里不常见的搭配就变得十分扎眼。此时我们可以选择拆分概念融合到句中,用“趁……的间隙”“见缝插针”来体现“スキマバイト”的特性,译文只保留一个寻常用词即可。


原文:この時間だけ働きたいという働き手とこの時間だけ働いてほしいという雇用主をつなぐサービスです

译文:它提供让只想在特定时间工作的劳动者和 /只希望对方在特定时间工作的雇佣方沟通联络的服务

校对:可为劳资双方提供特定时间段的一对一匹配服务

解析:第二个例子的处理还考虑到了视频这一载体本身的特点。原文中修饰“働き手”和“雇用主”范围的两段长定语,翻译成中文不仅十分累赘而且导致了以下问题:

  • 对于持续时间只有9秒的音频来说字数太多

  • 无法在同一画面放下完整句子,需要切分

  • 切分后意思断层明显

列出问题后可以发现解决方向很明确,即合二为一、缩减字数。此处我们可以参照《翻译理论:功能对等理论》中的知识,即“功能对等理论包括形式对等和内容对等。当两者发生冲突而不能保全时,应当舍弃形式而取内容”,重新从内容出发理解、消化、再产出。



当日语原文稍显累赘、出现多处重复成分时,译者需要理清思路、抽丝剥茧捋出核心信息,敢于大刀阔斧地改写,梳理出简洁的译文。


重复成分处理的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律