欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

舒伯特_耐不住

2023-06-13 13:50 作者:隶文km  | 我要投稿

Ungeduld[1]

耐不住

aus dem Zyklus »Die schöne Müllerin«

自《美丽的磨坊姑娘》

Text: Wilhelm Müller

威廉•缪勒词

Vertonung: Franz Schubert

弗朗茨·舒伯特曲,

D795,  Nr.7,1823

作品第795号第7首,1823年作

严宝瑜译

歌词译文(中德对照)

Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein,

我爱在树皮上刻写我的心里话,

ich grüb es gern in jeden Kieselstein,

我愿把它刻在每一块卵石上,

ich möcht es sän auf jedes frische Beet

我也愿把它当作种子撒在苗圃里,

mit Kressensamen, der es schnell verrät,

让它快快长出茂盛的枝叶吧!

auf jeden weißen Zettel möcht ich’s schreiben:

在每张叶片上我都想写上我心里话:

Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!

你的心就是我的心,永远是我的心!

 

Ich möcht mir ziehen einen jungen Star,

我想哺养一只能说人话的八哥鸟,

bis daß er spräch die Worte rein und klar,

待它长大后说话吐字纯又清,

bis er sie spräch mit meines Mundes Klang,

说话用着我的腔调和声音,

mit meines Herzens vollem, heißem Drang;

并且带着我的冲动和感情,

dann säng er hell durch ihre Fensterscheiben:

它的声音飞出窗外响亮又清新:

Dein ist mein Herz

你的心就是我的心,

und soll es ewig bleiben!

永远是我的心!

 

Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein,

我喜欢在清早中把这话和晨风一起吸进胸膛里,

ich möcht es säuseln durch den regen Hain;

我希望它能飘送进生气勃勃的树林中,

oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern!

啊,它在每一枝花朵的花蕊中闪光,

Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern!

又随花香由近及远送到她的家。

Ihr Wogen,

波浪呀,

könnt ihr nichts als Räder treiben?

可否让这话儿水轮一般来转动?

Dein ist mein Herz,

你的心就是我的心,

und soll es ewig bleiben.

永远是我的心!

 

Ich meint,

我以为,

es müßt in meinen Augen stehn,

这话儿一定会显露在我的眼睛里,

auf meinen Wangen müßt man’s brennen sehn,

别人定会在我那发着烧的双颊上看到它,

zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,

也一定会在我那紧闭沉默的嘴上辨认它

ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund;

更会在我每一次呼吸中明显地感觉它,

und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben:

而她却对我这一切痴情傻念无所知:

Dein ist mein Herz und soll es ewig bleiben!

你的心就是我的心,永远是我的心!


[1]德文诗引自“«The Fischer-Dieskau Book Of Lieder», Limelight Editions, New York, 1984, p.171”。

附:“忍不住”中文简谱。[1]

[1] 选自《外国民歌200首》(修订版),章民编,人民音乐出版社,2001年第214页。


五线谱


 


舒伯特_耐不住的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律