【中文填词】18.《战舰与枪》
本文内容为音乐剧《Hamilton》的民间中文译配填词。
原曲:《Guns and Ships》(战舰与枪)
原作者:Lin-Manuel Miranda
中文填词:张吉诃德
试唱参考:可见该视频的前半部分

自从视频发布之后,填词方案经历过多次局部调整,本文为作者目前认为调整过后更加理想的填词方案,会与视频内的唱词有部分出入。
歌词文本:
【伯】
说这支缺枪又短炮的泥腿子们拉起来的部队
怎么偏偏能把世界霸权击溃
看我们又如何 将战局挽救于垂危
让那星条旗 在战场上更骄傲地飘飞
哟 因为咱们有神秘人在
人见人爱 的移民生来就为战场存在
看他听其言观其人乱其阵让敌人犯浑
所有人 全体起立欢迎美利坚的法国战神
(【合】拉法叶!)
【拉】看我跨上我战马
溅红他们战甲 宣告他们大限
(【合】拉法叶!)
【拉】看我手起刀落 把这战场飙过
敌人尸体交错 难逃我的利剑
(【合】拉法叶!)
【拉】看我怎么对付他们 退出迷阵
废了他们气焰
(【合】拉法叶!)
回到法国去募捐
(【合】拉法叶!)
带回更多的战舰
与枪!
优势倒向我方
【华】我与罗尚博将军会合 把补给都入账
【拉】就在约克镇与敌决战 绝其于海上 但
若想要胜利 还需一人在身旁
【华】没错
(【合】汉密尔顿!)
【拉】要论堑壕战斗专家 [1]
法语流利 他就是最优解
(【合】汉密尔顿!)
【拉】反正您也是迟早会用他
为何不就趁此就直接
(【合】汉密尔顿!)
【拉】只有他才能配上我
高妙的战术和精妙的策略
(【合】汉密尔顿!)
想要反击该怎样?
(【合】汉密尔顿!)
【华】需要那位得力干将
【拉】对 您的得力干将(汉密尔顿)
快点召回您的得力干将(汉密尔顿)
只怕是慢了会不及时请您拿起笔纸亲笔题字(汉密尔顿) [2]
召唤您的得力干将(汉密尔顿)
【华】亚历山大汉密尔顿
我们等待你回到战场
只要有你在 胜利必将属于这一方 [3]
哦亚历山大汉密尔顿
士兵等待着你来执掌
若我们能赢下这一仗
将会是胜利的曙光
世界因为你变模样
亚历山大
[1] 此处要感谢 苇草录 提出的疑问——这句我在视频试唱中写作“要论堑壕战的专家”。但所谓“堑壕战”作为一个专门的战争术语,其对应的战术打法在剧情所在的时代还并没有成型,又何谈堑壕战的专家呢。不过,“堑壕战”这个词本身抑扬顿挫念起来又舒服,我很想保留,索性将“堑壕战的专家”改为“堑壕战斗专家”。一字之差保留了我想要的,意思上也更加合理了一些。即使当时近代的“堑壕战”尚未成型,擅长在堑壕中战斗的人总还是有的。
[2] 这句超快嘴的歌词填起来着实困难,我自己能混着唱下来不是问题,但我需要尽量保证每个拿到这个角色的人多加练习都能清楚自如地唱出这一句。我一直认为易于演唱的快嘴片段的写法其实是有规律可循的,之前跟一些技术流rapper交流得到的观点也印证了我这个想法——需要有节律地多加入使用唇、齿调音的辅音(拼音中的m, n, b, p, d, t),或者多使用爆破音(拼音中的b, p, d, t, g, k)。这样演唱起来更加容易发力,且听觉上易于辨别,更容易凸显颗粒感。
之前的试唱版本中我写的是“请您拿起笔纸自己题字”,但是“纸自己”连着三个音节塞擦音起头,且调音位置又极为接近,不易唱得界限分明,相对难以听清。因此我拟调整成“拿起笔纸亲笔题字”,似乎效果会更加好些。
不过这个理论也是我目前为止很粗糙的推测,还需要进一步的验证。
[3] 这里也是类似于《今夜的故事》里的情况,虽然这样填也能唱下来,字面上我也喜欢,但是为了不倒字不得不加入原曲没有的滑音进去。而且我这样填,断句也和原曲并不完全相同(尽管这样有些时候也是难免的)。
虽然正文里没有调整,但为了避免这些问题,这句其实可以调整成“只要你在身边 凯旋的希望在前方”。