欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——Anna·试玩(4)

2021-10-22 18:37 作者:尘封之言  | 我要投稿

   整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

Anna·试玩——12.12 星期一(4) 

 因为两万字限制就拆四个部分了。 

???:让你久等了,哼?

???: Kept you waiting, huh?

What took you so long?

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:抱歉,我们要关门了。

Jill: Sorry, we're closing.

 

???:嘿!讲话注意点!你可是在和伟大的Nacho Tumbleweed Jr. 交谈!

 ???: Hey, watch your voice! You're speaking to the great Nacho Tumbleweed Jr.!

 

Jill:我才不在乎你是不是Aleister Crowley,我说要关门就是要关门。

Jill: I don't care if you're Aleister Crowley. We're. Still. Closing.

 

Nacho:哦……

Nacho: Oh...

 

Nacho:那能至少给我来一杯吗?

Nacho: Can't I at least get a drink?

 

Jill:没戏。

Jill: No.

 

Nacho:一小杯都不行?

Nacho: A small one?

 

Jill:关门了。

Jill: Closing.

 

Nacho:一杯水都不行?

Nacho: A glass of water?

 

Dana:给!这!条!狗!上!一!杯!酒!

Dana: GIVE THE DOG HIS FUCKING DRINK!

Boss,愤怒了!

Jill:好——————————————————————吧。

Jill: Fiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiine.

 

Nacho:等等,也就是说你不是Dana?

Nacho: Wait, so you're not Dana?

 

Jill:不,她还在自己的办公室里。我是Jo—……JILL!!我叫Jill。

Jill: No, she's in her office. I'm Jo-... JILL!! I'm Jill.

 

Nacho:哦,抱歉,我的深度知觉有些失常,所以把你和她搞混了。

Nacho: Oh, sorry. My depth perception is a bit off, so I confused you with her.

 

Jill:我不觉得眼下这种情况和深度知觉有什么关系。

Jill: I don't think depth perception has anything to do with this situation.

 

Jill:你想喝什么?

Jill: What do you want?

 

Nacho:给我来杯Fringe Weaver。

Nacho: Give me a Fringe Weaver.

 

Jill:好的。

Jill: Alright.

 

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Nacho:一切准备就绪,继续执行任务。

Nacho: Everything in order, let's continue the mission.

 【起泡酒】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Nacho:略有异常,但任务还能继续。不,任务必须继续。

Nacho: A bit off, but the mission can go on. No. It WILL go on.

 

Jill:行吧……

Jill: Right...

 

【失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Nacho:上错了!大错特错了!!

Nacho: This is wrong! This is all wrong!!

 

Nacho:给我找到撤离点!任务终止!终止!

Nacho: Find me an extraction point! Abort mission! Abort!

 

Jill:冷静点,只是一杯酒而已。

Jill: Calm down, it's just a drink.

 

Nacho:对了,这位小姐,你看起来非常沮丧。你是伤心了吗?

Nacho: Say Miss, you look bummed out. Are you sad?

 

Jill:嗯?不,我只是……无聊罢了。

Jill: Hm? No, I'm just... bored.

 

Nacho:我也曾经伤心过。如今,我正是因此才戴的眼罩。

Nacho: I was sad once. Now, I wear an eyepatch because of that.

 

Jill:为什么要戴眼罩?

Jill: Why an eyepatch?

 

Nacho:因为它会让我显得既凶恶又难过。

Nacho: It makes me look menacing and sad.

 

Jill:(不,没那种事。)

Jill: (No, it doesn't.)

 

Nacho:还有,在有我坐镇的情况下,你还怎么可能伤心难过?

Nacho: Besides, how can you be sad with me here?

 

Jill:我跟你说过了,我没在伤心。

Jill: I told you I'm not sad.

 

Nacho:但你的表情可不是这么说的。

Nacho: That's not what your face tells me.

 

Jill:你刚才把我误认成了Boss。如果我是你的话,我可不会相信自己的眼光。

Jill: You thought I was my boss. I wouldn't trust your sight if I were you.

 

Nacho:嘿!我的视力可棒了。我看得特别清楚。

Nacho: Hey! I have great eyesight. I can see perfectly fine.

 

Nacho:只要一切都是黄色,蓝色或灰色……

Nacho: As long as things are yellow, blue or gray...

 

Nacho:……或者离得不算太远。

Nacho: ...or aren't too far away.

 

Nacho:……或者没处于我戴着眼罩的那一侧。

Nacho: ...or aren't on the side my eyepatch is on.

 

Nacho:但除了那些之外,我的视力完美无瑕,Dana。

Nacho: But aside from that, my eyesight is perfect, Dana.

 

Jill:我不是Dana!我是Jo—……Jill!你不是应该有灵敏的嗅觉之类的吗?

Jill: I'm not Dana! I'm Jo-... Jill! Don't you have, like, a great sense of smell or something?

 

Nacho:有啊,但你的味道闻起来很像她。

Nacho: Yeah, but you smell just like her.

 

Nacho:说起这事,为什么会这样?

Nacho: Come to think of it, why's that?

 

Jill:呃……嗯……

Jill: Um... uh...

 

Jill:你—你不想再喝一杯吗?

Jill: D-Do you want any other drink?

 

Nacho:想啊,那就再来一杯Gut Punch。

Nacho: Yeah, let's go with a Gut Punch.

 

Jill:好的。

Jill: Sure.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Nacho:为了在战场上生存,你需要胆量(GUTS)。

Nacho: To survive in the battlefield, you need GUTS.

 

Jill:你见识过战场吗?

Jill: Have you been in a battlefield?

 

Nacho:生活就是战场。

Nacho: LIFE is a battlefield.

 

Jill:这我可说不好,我也听智者说过生活是梦境一场之类的话……还有,是愚者的游戏之类的?

Jill: I don't know, I've heard it's actually a dream for the wise... or was it a game for fools?

【crevice spike/grizzly temple/Marsblast/piledriver/rum/sunshine cloud/suplex】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

Nacho:如果我能与独眼平安度日,大概也能和这杯半吊子的Gut Punch相安无事。

Nacho: If I can live with one eye, I guess I can live with this half-assed Gut Punch.

 

Jill:你真的失去了一只眼睛吗?

Jill: Do you really lack an eye?

 

Nacho:……如果我能与未被眼罩盖住的独眼平安度日,大概也能……

Nacho: ...if I can live with only one eye UNCOVERED, I guess I can...

 

Jill:行啦,行啦。

Jill: Yeah, yeah.

 【失误】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Nacho:……我们的任务失败了。我们彻底搞砸了。游戏结束了,伙计。

Nacho: ...we failed. WE FAILED BIG TIME. GAME OVER MAN.

 

Nacho:不对,失败的是你。当我没说。

Nacho: Wait, you were the one who fa

iled. Nevermind.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Dana:抱歉让你久等了。我刚才在整理办公桌。

Dana: Sorry about the wait. I was sorting my desk.

 

Dana:我把一个牛排卷饼落在了抽屉里,然后那玩意大概是……膨胀到爆开了。

Dana: I left a Steak Burrito in one of the drawers and it... blew up or something.

 

Dana:我一整晚都在收拾那个。

Dana: I spent all night cleaning it.

 

Dana:总之搞定了,我们出发吧。

Dana: Anyways, let's go.

 

Jill:你们要去哪儿?

Jill: Where are you going?

 

Dana:扑克之夜。我们两个,还有一只穿着夏威夷衬衫的柴犬要在Lawrence的住宅里碰面。

Dana: Poker night. The two of us and the Hawaiian-shirted Shiba are meeting at Lawrence's house.

 

Jill:Lawrence?

Jill: Lawrence?

 

Dana:Dorothy的自动售货机朋友。我觉得你应该听说过他?

Dana: Dorothy's vending machine friend. I believe you've heard about him?

 

Jill:哦,确实听过。

Jill: Oh yeah.

 

Jill:(等等,我穷困潦倒地龟缩在一间公寓里,而一台自动售货机居然买得起自己的住宅?)

Jill: (Wait, I'm stuck in an apartment and the vending machine gets a HOUSE?!)

 

Dana:遗憾的是今晚我们已经满员了,但你想加入下一次扑克之夜吗?

Dana: Sadly we're full for the night, but would you like in on the next poker night?

 

Jill:还是算了吧。

Jill: I'll pass.

 

Dana:我们的牌局永远向你敞开。

Dana: The offer will remain open.

 

Dana:不废话了,咱们今晚到此为止,各自走人吧。

Dana: Anyways, let's close this place for the night and leave.

 

Jill:好的。

Jill: Sure.

 

Nacho:进军!为了荣耀!

Nacho: ONWARDS! TO OUR GLORY!

 

Dana:哦对了,请把你的翻译器音量调低一些。

Dana: Oh yeah, please turn down the volume on your translator.

 

Nacho:我够不到。

Nacho: Can't reach it.

 

Dana:Jill,拜托你了。

Dana: Jill, please.

 

Jill:*叹气*

Jill: *sigh*

 

Jill:(哈,回想起来……今晚居然还真有狗登场了。)

Jill: (Huh, now that I think about it... a dog DID show up this time.)

全新的一天从幽灵少女结束。
time to tell the tips 

 关于Anna在2015年的早期设计,在之前介绍Anna的专栏细节部分有详细介绍——

 

赛博精神病(不是)

 以及Anna的一张宣传图————

  

Anna的幕后介绍也主要在其专栏说了,就不在这炒太多冷饭了。

Anna之前提到过“河童娘”这一外号————上中学的时候,我曾有一次在自己喜欢的人面前大喊“黄瓜”。在那个学年里,我就只能一直以“河童娘”的身份过活了。

There was this one time in middle school where I shouted "CUCUMBERS" in front of the person I liked. I became "Kappa Girl" what was left of the year.  

河童&McCoy

  关于黄瓜细卷被叫作“河童卷”有两种说法:一种认为是黄瓜细卷看起来和河童的头顶很像而来,另一种则认为与水相关的河童是与水有关的神灵,自古以来霓虹金就认为葫芦科的植物与水有着深厚的缘分,水分含量很高的黄瓜也被认为是水神喜欢的食物,因此黄瓜细卷也被赋予了水神“河童”之名。

  经典名句————

p站ID——76812531

Jill:是啊,死亡的“馈赠”之一即是在过世之后,让生前犯过的一切错误都显得毫无意义。
Jill: Well, the "best" thing about death is that after you die, all the wrongs you ever committed feel meaningless.

Jill:那种事真的会令人深思:有些事情到底有多么微不足道。
Jill: Really makes you think about how petty some things can be.

Anna:……  是啊。
Anna: ...yeah.

Jill:不过话说回来,那件事和你刚才说的其实没什么关系,对吧?
Jill: On second thought, that doesn't have much to do with what you said, does it?

Jill:但我其实是想说:别逼自己太紧。只要……活下去就够了,好吗?对于自己的幸存要心存感激。
Jill: But what I'm trying to say here is: Don't try so hard. Just... live, you know? Be grateful you have that chance.

Jill:我能理解你现在的感受,但你迟早会走出阴影的。最后你只能回想起那些快乐的记忆。
Jill: I know what you're feeling right now, but you'll get better. Eventually, all you'll remember is the happy moments.

Anna:但愿如此吧。
Anna: I hope so.

p站ID——93452666


Jill:你是在和Lanette吵架之后离开了她吗?
Jill: Did you leave Lanette after a fight or something?

Anna:不!当然不会!
Anna: No! Of course not.

Jill:那你就比绝大多数人更幸运了。
Jill: Then you're luckier than most people.

Anna:……哦。
Anna: ...oh.

Jill:我的意思是……当你感到情绪低落的时候,请记住她是在与你和睦相处的时候离开这个世界的。
Jill: What I mean is... whenever you feel depressed, remember that she left your life while both of you were on good terms.

Jill:当你感到沮丧的时候,不妨用那个激励自己。
Jill: Whenever you feel down, just try to hold onto that.

Anna:好吧,我会试一试的!
Anna: Yeah, I can try that! 

 

p站ID——64504362

Jill:也许死亡能够为未来触发新的可能性呢。
Jill: Maybe that death will trigger something else in the future.

Jill:如果轮回转世真的存在的话,也许是因为其他地方需要那个人了。
Jill: If there's reincarnation, maybe that person's needed somewhere else.

Jill:也许整个世界是基于完全不同的规则运作的,而我们只是受制于人类的思维方式无法参透奥秘。
Jill: Maybe, the world works in an entirely different way and we're limited by human reasoning.

Jill:我不知道。我只不过是个调酒师而已。就算有人能解答关于死亡的形而上学奥秘,那也与我无缘。
Jill: I don't know. I'm just a bartender. If there's someone to ask about the metaphysical nature of death, it's not me.

Anna:*叹气*
Anna: *sigh*

p站ID——66096612


Jill:主角往往会有一段悲惨的往事,但观众在故事的开头是接触不到的。
Jill: Main characters usually have this tragic backstory that we never really see in the beginning.

Jill:正是这段往事指引他们前行,给予他们推进故事情节的动力。
Jill: Something that helps them move on, that gives them motivation to power through the plot.

Jill:也许你的往事部分尚未结束呢,也许你真正的故事尚未开始呢。
Jill: Maybe, you're not living the girth of your story yet. Maybe, this is your backstory getting set.

Jill:谁知道有怎样的未来在等待着你呢?
Jill: Who knows what the future holds for you?

Anna:呵……
Anna: Heh...

Anna:真是那样的话就好了。这个解释至少比我之前的人生观强一点。
Anna: That'd be nice. It's at least better than my old outlook.

Anna:不错,我很喜欢这一套。从现在开始,我要切换成这种思考方式了。
Anna: Yeah. I like it a lot. I'm going to start thinking that way now.

Anna:此时此刻,我的起源故事落下了帷幕,从今往后开始书写的就是我真正的传奇啦!
Anna: Today, my origin story ends and my actual narrative begins!

Jill:要的就是这种气势。
Jill: That's the spirit.

Anna:多谢了,Jo,我感觉好一些了。
Anna: Thanks Jo, I feel a bit better.

Jill:如果你需要向人倾诉的话,我随时乐意效劳。
Jill: I'll be here if you need an ear.

p站ID——70926240

  其实Anna试玩这一篇把游戏的一些主旨和坑都讲出来了,再加上全游戏最丰富的不同饮料的不同对话选项,再再加上Anna开始篇的信息量,单拿出来当DLC卖都没问题了,制作组还是太老实(笑)。

日本武士被禁食的黄瓜,为啥是著名妖怪河童的最爱?————https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404580494317585040


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——Anna·试玩(4)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律