欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2022四六级翻译预测押题10篇(送冲刺卷12套、作文高分模板以及历年真题汇总等等)

2022-06-10 01:23 作者:TUO图欧君  | 我要投稿

2022年四六级考试即将到来,你准备好了吗?


临时抱佛脚虽然不好听,但是终究还是有点用滴!


hhh图欧君当年也是考前才来历史抱佛脚然后就迷迷糊糊地过了四六级(才不是)


今天UP主给大家带来四六级作文与翻译押题10篇!(精心收集)


作文高分模板及攻略(3GB)

阿里云盘:https://www.aliyundrive.com/s/5T6AArTsU6L

(复制本段内容,打开「阿里云盘」APP ,即可保存!)

百度网盘:https://pan.baidu.com/s/13OeH43Ti3rt8aw1dlleHAA?pwd=6666 

提取码:6666

以及2022年6月四六级预测押题12套卷

阿里云盘:https://www.aliyundrive.com/s/MCW7NsxQ4Aj 

百度链接:https://pan.baidu.com/s/1Ef8IKxMUt9XVN_vz6eX0MQ?pwd=6666 

还有历年真题超级大汇总!

阿里:

「☀️ 历年四级真题汇总(含...案解析)全网最全」https://www.aliyundrive.com/s/gr9h4cNjik7 

「☀️ 历年六级真题汇总(含...案解析)全网最全」https://www.aliyundrive.com/s/Bx7QhzuM7CP 

百度:

链接1:https://pan.baidu.com/s/10M7XeSMJv1c8mWkv9w8KvA?pwd=6666 

链接2:https://pan.baidu.com/s/1A-Nj-2I8QZGw327_UKRo7A?pwd=6666

还有答题卡

「❤ 大学英语四六级答题卡(推荐打印).pdf」文件 https://www.aliyundrive.com/s/gm69v2HubkP 点击链接保存,或者复制本段内容,打开「阿里云盘」APP ,无需下载极速在线查看,视频原画倍速播放。

更多资源请前往【⛵学习资源船舱】-【大学专区】-【大学四六级】文件夹内进行探索

https://www.aliyundrive.com/s/T9WZD7VaJhz


祝各位四六级高分通过!

正片开始


① 港珠澳大桥

题目:

港珠澳大桥( Hong Kong-zhuhai-macau Bridge)全长 55 公里,是我国一项不同寻常的工 程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥粱和隧道系统。大桥将三 个城市之间的旅行时间从 3 小时缩短到 30 分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充 分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经済増长。大 桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经 济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。

参考译文: 

With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-zhuhai-macau Bridge is an  extraordinary engineering in our country. As the longest cross-sea bridge and tunnel system  in the world, the bridge connects Hong Kong, Zhuhai and Macau, shortening the  traveling time among the three cities from 3 hours to 30 minutes. This reinforced concrete  bridge with huge spans fully proves that China has the ability to build record-breaking huge  construction. It will enhance regional integration and promote economic growth. The  bridge is the key to China’s development of its own master plan for the Great Bay Area.  China hopes to build the Great Bay Area into an area comparable to the Bay Areas of San  Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic  prosperity.

② 社群学习

题目:

社群学习在消费升级(upgrade)下的新时代,在线教育市场变得越来越成熟,付费社 群模式正引领潮流。总体来说,付费社群学习内容具有专业性、稀缺性和系统性等特 性 。 付 费 社 群 模 式 兼 顾 学 习 内 容 的 深 度 和 系 统 性 , 因 而 拥 有 更 强 的 用 户 黏 性(engagement)。一个好的付费社群不仅能在知识含量上满足用户的需求,还能为用户 提供系统性高质量的内容。

参考译文: 

In the new era of consumption upgrades, the online education market is becoming  increasingly mature, and the paid community model is setting the trend. On the whole,  learning materials provided by paid communities have distinct characteristics including  professionalism, scarcity, and being systematic. This model provides users with learning  materials that are both systematic and concerned with the depth and therefore has stronger  user engagement. A good paid community can not only meet the needs of users in terms of  the quantity of the contents, but also provide users with systematically organized conten ts  of high quality


③ 红楼梦

题目:

《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)写成于 18 世纪,是中国著名的古典长篇小说。 小说共计 120 回,前 80 回的作者是曹雪芹,后 40 回由高鹗完成。通过对贾氏封建大 家族(feudal clan)生活的生动描述《红楼梦》展示了清朝(the Qing Dynasty)封建社会的 兴衰。小说塑造了大量的人物,其中主要人物就将近 40 个。以该小说为题材的艺术 作品很多,其中最成功的当属 1987 年由王扶林导演的电视连续剧《红楼梦》。

参考译文:

Written in the 18th century, A Dream of Red Mansions is a famous Chinese classical novel. In this 120-chapter novel, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the left 40  by Gao E. With vivid descriptions of the life in the big feudal clan of Jia, the novel reveals  the rise and fall of the feudal society in the Qing Dynasty. The novel shapes a large number  of characters and nearly forty are considered major ones. A lot of artistic works have been  produced based on the novel, among which the most successful is the TV series A Dream  of Red Mansions directed by Wang Fulin in 1987.

 

④ 本草纲目

题目:

《本草纲目》(The Compendium of Materia Medica)是明代(the Ming Dynasty)著名的 医学家李时珍所著。这部著作近乎 200 万字,记载药物(medical substance) 1892 种。 除了中草药(Chinese herhal medicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。 《本草纲目》堪称中医史上最完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了 详尽的介绍。它被翻译成 20 多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常 将它用作医学参考书。 

参考译文: 

The Compendium of Materia Medica is written by Li Shizhen, a famous medical scientist  in the Ming Dynasty. With almost 2million Chinese characters, the book lists 1,892 kinds  of medical substances. Besides Chinese herbal medicines, it includes animals and minerals  used as medicinal substances. The Compendium of Materia Medica is regarded as the most  complete medical book in the history of traditional Chinese medicine. Detailed  introductions of all the medical substances are given in the book, including name, smell,  APPearance, etc. It has been translated into more than 20languages and spreads all over the  world. Even now it is still often used as a reference book in medicine.

⑤ 元青花瓷

题目:

元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上—个重要的时期。基于先前朝 代的烧制技术景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽 雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷 业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在明清两 朝(the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的终极目 标。 

参考译文: 

The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based  on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been  successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan  Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the  traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the YuanDynasty also made  Jingdezhen the center of the porcelain industry in the world at that time. Finely made and  rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely  precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing  Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors.

⑥ 京剧脸谱

题目:

京剧脸谱(the facial makeup of Beijing Opera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。 它最大的特点在于借助不同的色彩来展示人物的性格。脸谱的颜色使观众对人物的善 恶美丑一目了然。通常红色代表忠诚;黑色象征正直;紫色意味公正;黄色喻示残暴 (brutality)。此外,脸谱还常常带有图案(design)来表述某个故事,比如后羿脸谱上有九 个太阳,表明他曾经用箭射掉了九个太阳。 

参考译文: 

The facial makeup of Beijing Opera is a unique makeup method with Chinese national  characteristics. It has the best feature of showing the characters with various colorful facial  paintings. The audience knows the good or evil character of a role directly based on the  color of the face. Usually, red represents loyalty; black integrity; purple justice, and yellow  brutality. In addition, the facial makeup often comes with designs to tell some story. For  instance, Hou Yi has nine suns painted on his face, indicating that he has ever shot nine  suns from the sky.

⑦ 丽江古城

题目:

丽江古城有 800 多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集 结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史 及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山 脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位 置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。 

参考译文: 

The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence  for trade along the old tea horse road. It is famous for its orderly system of waterways and  bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture,  history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us with a very precious sample of the research on  the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and  multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.


⑧ 中国菜系

题目:

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰 富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过 悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、 湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪 方法区分的,各有其长处。 

参考译文: 

China is a time-honored multi-ethnic nation with a vast territory and abundant resources,  and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape  after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate,  cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative  ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly  known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are  characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

⑨ 二十四节气

题目:

24 节气(24 solar terms)是统称,包括 12 节气(12 major solar terms)和 12 中气 (12  minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24 节气反映了天气变化,指导农 业耕 作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前 104 年,24 节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农 业生产活动。24 节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。 

参考译文: 

The 24 solar terms are the whole name of the system that consists of 12 major solar terms  and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects climate change, guides  agriculture arrangements, and also affects people's life. In the Spring and Autumn Period  and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementary  calendar. It was in 104 B, C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all  know, China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is  largely influenced by the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their  agricultural activities according to the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar  terms take into account the position of the sun that makes us attach importance to it.

⑩ 宫保鸡丁

题目:

宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这 道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒 鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合 四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的 鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(Palace Guardian)”的官衔, 也就 是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。 

参考译文:

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous  traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late  Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially “stir-fried diced  chicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests  with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite 公众号:斜杠青年王二狗“stir-fried diced chicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish  with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title  “Palace Guardian”,also called Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao  Chicken” in order to commemorate him.



2022四六级翻译预测押题10篇(送冲刺卷12套、作文高分模板以及历年真题汇总等等)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律