欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

舒伯特_雷雨过后(Nach Einem Gewitter D.561)

2023-07-24 17:15 作者:隶文km  | 我要投稿

雷雨过后

Nach Einem Gewitter

约翰·梅罗弗(Johann Mayrhofer)诗

弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)曲

作品第561号,1817年作(D.561,1817)


词作者简介

约翰·梅罗弗(Johann Mayrhofer,1787-1836)

  约翰·巴提斯特·梅罗弗,奥地利诗人和剧作家。他最出名的是与作曲家弗朗茨·舒伯特的亲密友谊。

梅罗弗(Mayrhofer)出生于斯泰尔,在上奥地利圣弗洛里安修道院接受教育和见习。1810年,他开始在维也纳大学学习法理学和神学,并完成了这两门课程。1814年,他结识了年轻的作曲家弗朗茨·舒伯特和他的朋友(约瑟夫·冯·斯潘、弗朗茨·冯·朔伯)。

梅罗弗写了许多抒情诗,并于1824年出版。

47首舒伯特的歌曲和两部歌剧都是根据梅的抒情诗改编的。

梅罗弗一生都患有忧郁症,他从维也纳办公室的窗户跳下自杀。


歌曲介绍

舒伯特把这个标题铭记在心;《雷雨》的音乐对等作品是《Sturm und Drang》,风暴过后,除了彩虹,蓝天上再也没有它们的踪迹——浪漫主义的积累被冲走了,留下了一种原始纯净的音乐语言。在舒伯特的心目中的激情,这意味着莫扎特。

这首歌描述了和谐和自然秩序的幸福,F大调的基调和情绪让人想起帕帕杰诺的《女孩或女性》(Ein Mädchen or Weibchen)也许并非巧合。舒伯特试图找到一种方式来描述伊甸园。舒伯特在我们眼前创造了诗人所要求的一串珍珠。其他灵感也被轻轻地限制了:表现力倾向于G小调,以表达夜莺的哀怨,而未受影响的F大调琶音,以表达空气的纯净。这首歌是舒伯特对梅罗弗为数不多的、毫无保留的快乐歌曲之一的坦率回应。


歌词译文(德中对照,仅供参考)

Auf den Blumen flimmern Perlen,

珍珠在花朵上闪闪发光;

Philomelens Klagen fliessen;

夜莺悲叹不已。

Mutiger nun dunkle Erlen

深色的赤杨现在更大胆,

In die reinen Lüfte spriessen.

射向纯净的空气。


Und dem Tale, so erblichen,

山谷变得如此苍白,

Kehret holde Röte wieder,

丰厚的回报。

In der Blüten Wohlgerüchen

在花香中

Baden Vögel ihr Gefieder.

鸟儿沐浴羽毛。


英文译文

After a Thunderstorm

English translation © Richard Wigmore


Pearls glisten on the flowers;

Philomel’s lament pours forth.

More boldly now, dark alders

shoot up into the pure air.


And to the valley, grown so pale,

a fair flush returns.

In the fragrance of the flowers

birds bathe their plumage.


When the storm has ceased within the heart

God tilts his bow sideways,

and his golden countenance glitters

more clearly upon the stilled waves.


五线谱 



舒伯特_雷雨过后(Nach Einem Gewitter D.561)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律