人均文豪?350万人罢工现场涌现大批法语鬼才,反对推迟退休的牌子上都写的啥?
3月7日,在法国各大工会的号召下,法国人大规模地走上街头抗议马克龙的退休改革计划。这是自今年年初以来的第六次示威抗议,法国总工会表示有350万人(内政部说128万人)走上了街头示威抗议,并誓言,要让法国“停摆”。那这个退休改革方案究竟改了什么?可以戳这里回顾法语君之前的两篇关于退休改革的文章:
👉十几年一遇!法国街头将爆发百万人级大罢工,但如果是为了TA也确实合理?
👉延迟退休是促进男女平等?法总理“女性受益”言论被部长打脸,火速澄清法国人买账吗?
退休改革方案究竟改了什么?
再次简单概括下,2023年1月10日,法国政府提出的退休改革方案,最低法定退休年龄将从62岁逐渐提高至64岁,从9月份起,退休年龄每年延长三个月,到本届总统任期届满的2027年,退休年龄将延至63岁零3个月,即是工作43年零3个月才可领取全额退休金,然后逐年累计,至2030年,达致实现64岁退休的总目标;另外,随之将获得全额养老金的养老分摊金缴费年限也从42年延长到43年。

法国总理伊莉莎白·博尔内表示:“如果不采取任何措施,财政赤字将增加,这将不可避免地导致养老金领取者的购买力下降或增加税收。”法国政府认为,延长工作时间将是拯救一个因结构性赤字而处于危险中的系统的必要措施,具有迫切性。
但是法国人可不这么想,民调显示68%的法国人对这项养老金改革表示反对,而32%的人表示支持。而他们反对的抗议标语也是千奇百怪,有些甚至令人忍俊不禁。
千奇百怪的抗议标语
先抛开令人倍感沉重的社会话题不谈,最近法国街头上涌现出的这批罢工者,法语君不得不说他们“有点东西”,因为他们举的有些标语实在是太吸睛了!和法语君一起来看看吧~
有人使用近音词连用这种修辞手法来写抗议标语的:

16-64
这是一副棺材(bière)
不是一个职业(carrière)
“bière”在法语里除了我们熟悉的“啤酒”,还有“棺材”的意思。上文提到的近音词连用(paronomase)指的是一个句子中连续使用声音相近,意义迥异的词。“bière”和“carrière”正好就是这样的一对词。
由于法国政府此前表示,从2023年9月1日起,那些在16岁之前开始工作的人将可以在58岁退休,16岁到18岁之间开始工作的人可以在60岁退休,18岁到20岁之间开始工作的人可以在62岁退休。20岁以上开始工作的,法定退休年龄将每年提高三个月,直至2030年达到64岁。这也是为啥标语牌上要写16-64的原因。
还有这位直接写在电梯门上表抗议的,也是位近音词连用的行家。

延迟退休?我们才不在乎 (on s'en fout)
我们压根就不想工作 (pas travailler du tout)
当然,也有使用拟人(personnification)这种修辞手法来写抗议标语的。

懒惰权万岁!
le droit à la paresse(《懒惰权》)是法国19世纪末20世纪初卓越的工人活动家保罗·拉法格的一本著作,写这个标语的人不光是在致敬当时的工人运动精神,也同样是在为自己的“懒惰权”高歌。
还有人认为这场抗议游行可以载入教科书:

马克龙,博尔内:
现在我们不是在游行示威
我们是在教学!
这精神,非常革命老区……
抗议人群中,还有颇具绘画天赋的,比如这个用绘画来表达不满的巴黎一大的学生

这是我的国家 法国
请不要轻易触碰
我的安全感
我的总工会
我的退休
我的罢工
爱就爱它原来的样子
不爱请离开
——愤怒的学生们
这个标语牌上的两个漫画形象来自《阿斯泰克斯和奥贝里克斯》(Asterix et Obelix),该作品是法国最成功的长篇漫画之一,两个人物也是大名鼎鼎的高卢英雄,以反抗凯撒著称,是法国文化的象征之一。看来学生们是要借高卢英雄来表达抗议了。
还有借收入高的名人来进行讽刺的。


我有全部养老金
牌子里的男人是法国著名的电视节目主持人米歇尔·德鲁克(Michel Drucker
),他于1942年出生于法国诺曼底,今年已经80岁了。根据美国商业杂志《有钱人》发布的“全球收入最高的电视节目主持人”名单,德鲁克在 2022年2月至2023年2月期间收入就高达9600万欧元。这位80岁的有钱人可以拿到所有退休金,对于那些还要苦苦工作还拿不到退休金的人来说,这足以令人不满。
PS,Trimestre是法国养老制度中表示缴纳养老保险期限的单位。
连迷你型抗议都有……

用小小抗议牌
来反对
小小的延迟退休改革
看得出,这位老兄对这次延迟退休改革很不屑,内心肯定觉得政府翻不出什么大浪花,最后还是会向民众妥协。

道理我都懂
但
我不同意
还有高乃依“上身”的抗议者!

喔,愤怒!喔,绝望!喔,退休敌人!
难道我干活干得还不够多吗?
这都只是为了变成一个衰弱的老年人?
这首诗改编自法国古典主义悲剧作家皮埃尔·高乃依 《熙德》。原文是这样的:
Ô rage ! ô désespoir ! ô viellesse ennemie !
哦愤怒!哦绝望!哦我的敌人!
N'ai-je donc tant vécu que pour cette infamie?
难道我活了这么久,就是为了这个恶名吗?
Et ne suis-je blanchi dans les travaux guerriers
我没能在战争中被洗白?
Que pour voir en un jour flétrir tant de lauriers ?
这都只是为了看一眼桂冠的凋零?
Ô是一种文学修辞手法,用于表示惊叹,祈祷或祝愿。显然这位现代“高乃依”很懂如何在游行中表达自己的对延迟退休改革的惊叹和不满!
还有鸣不平的!

让这些退休男女
看
télérama吧
Télérama是法国电视周刊,里面有每个频道节目的介绍。如果真的延迟退休,很多老年人都没啥时间看电视了……
最后的彩蛋:少不了的无厘头乱入:

培根蛋酱意大利面里面不可以加奶油!

不
披萨上不可以撒菠萝
(不开心)
行了,万事都凑热闹来抱怨一场,纯正法国味儿。你对法国人的标语怎么看?你看到过其他优秀的法国标语嘛?欢迎在评论区分享哦!
词汇积累
paronomase n.f.(修辞)近音词连用
personnification n.f. 拟人法,人格化
trimestre n.m. 每季支付或领取的款项,季度金
flétrir v.t. 使枯萎,使凋谢,使干枯
Ref : https://www.topito.com/top-meilleures-pancartes-manif-reforme-retraites-3
https://fr.mediamass.net/people/michel-drucker/plus-gros-salaire.html#:~:text=Selon%20le%20magazine%20%C3%A9conomique%20am%C3%A9ricain,'euros%2C%20sonnants%20et%20tr%C3%A9buchants.

