【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第一天(4)

整合自游戏文件夹steamApps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到后面。

因为两万字限制就拆……五个部分了—— 第一天的分支内容可不少。




Jill:好了,瞧?
Jill: Here, see?
Sei:嘿,你是对的。
Sei: Huh, you were right.
Sei:多谢!
Sei: Thanks!
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Sei:瞧吧?我跟你说了这是Martini。这杯看起来一点都不像我心里想的那种东西。
Sei: See? I told you it was a Martini. This one doesn't look anything like what I had in mind.
Sei:但不管怎样,我还是要尝一下的。
Sei: But I'll try it, anyway.
【醉酒,酒精数量大于11】
Sei:嘿,Ji……Ji…… *哈欠*。嘿,Jill……想听些有趣的故事吗?
Sei: Hey Ji... Ji... *yawn*. Hey Jill... wanna hear something funny?
Jill:当然想。
Jill: Sure.
Sei:有个叫……Jack的家伙,他是闪电……电电战部队的队长。
Sei: There's this... guy named Jack, he's the captain of one of the Blitz.. zzzkrieg Corps.
Sei:他的小队…… *哈欠* 都穿着由他亲自定制的装甲。
Sei: His squad is... *yawn* filled with suits he customized himself.
Sei:那些装甲的涂装是按照……扑扑扑 *哈欠* 扑克的花色做的。
Sei: They're all themed after su... ssssuits of *yawn* suits of cards.
Sei:嘿嘿……按花色涂成花色。
Sei: Heh... suits of suits.
Sei:他的装甲特别的花……花……花哨。他的面甲上有一道彩虹,而且他还穿着披风。
Sei: His armor is particularly flambo... flam... gaudy. His visor has a rainbow and he wears a cape.
Sei:他的“显眼闪电战部队”一直是个笑话,整个……整……个……
Sei: His "Jacker Blitzkrieg Corps" are the joke of the whole... the... whole...
Sei:……
Sei: ...
Jill:……?
Jill: ...?
Sei:……zzzzzzz。
Sei: ...zzzzzzz.
Jill:嚯……
Jill: Wow...
Jill:算了,我最好叫辆出租车把她……
Jill: Anyway, I better call a cab and-
Sei:有麻烦!
Sei: TROUBLE!
Jill:……那么,我不需要叫出租车了。
Jill: ...and now, I don't need to call a cab.
Jill:哦……我似乎要在她意识到自己把它丢在这儿之前,暂时保管她的头盔了。
Jill: Oh... but it looks like I'll be holding her helmet until she realizes she left it here.
Gillian:我这就去看下那个噪音是怎么回事!如果你听到我发出尖叫,立刻封锁酒吧的门!
Gillian: I'll go check that noise! If you hear me scream, lock down the bar!
Jill:路上小心。
Jill: Careful.
【清醒】
Sei:你猜怎么着?我打算过几天带一位朋友来这儿。
Sei: You know what? I think I'll bring a friend of mine here in a couple of days.
Jill:真的吗?为什么?
Jill: Really? Why?
Sei:我喜欢这间酒吧的气氛,我还想和她一起分享。
Sei: I like the feel of this place and I want to share it with her.
Sei:不过这样可能有些难度。毕竟她更热衷于更……呃,上等的地方。
Sei: It might be a bit difficult, though. She's more into, um... classier places.
Sei:并—并不是说这个地方有什么不好!但—但是……
Sei: N-Not that this place isn't nice! B-But...
Jill:不要介意,我了解自己工作的地方。
Jill: Don't worry, I know the kind of place I work in.
Sei:好—好的……
Sei: I-I see...
Sei:但情况应该不会太糟,我只需要——
Sei: But it shouldn't be too bad, I just need to-
Sei:那是什么声音?!
Sei: What was that?!
Jill:听起来像是爆炸声。
Jill: Sounded like an explosion.
Sei:我最好去查看一下。我已经付过账了,对吧?
Sei: I'd better check that. I paid you already, right?
Jill:没错,走吧。路上小心。
Jill: Yeah, go ahead. Be careful.
Sei:我会的!
Sei: I will!

Jill:她……忘了把头盔带走了。
Jill: She... left her helmet.
Jill:(好吧,如果她还会再来的话,我就替她保管一下。)
Jill: (Well, if she's coming back, I'll just hold it for her.)
Gillian:我这就去查看一下那个活见鬼的爆炸声到底是怎么回事。
Gillian: I'll go check what the everloving hell that explosion was.
Jill:路上小心。
Jill: Careful.
???:怎么了……?
???: What...?
Jill:(哦,她醒过来了。)
Jill: (Oh, she woke up.)
???:我—我这是在什么地方?这是哪儿?
???: W-Where am I? Where am I?!
Jill:晚上好,欢迎来到Valhalla。
Jill: Good evening and welcome to Valhalla.
Jill:(这可能算不上不是最理想的问候方式。)
Jill: (That might not have been the best thing to say.)

???:V—Valhalla?我死了吗?
???: V-Valhalla? Am I dead?
???:难—难道Ingus叔叔胡扯的“阴间看起来就像一间破烂的市区酒吧”是真的?
???: D-Does that mean that Uncle Ingus' ramblings about the afterlife looking like a shoddy downtown bar are true?
Jill:(我就知道会这样!)
Jill: (Called it!)
Jill:阴间?
Jill: Afterlife?
???:我还没死吗?
???: I'm not dead?
Jill:据我所知?没有。
Jill: As far as I can tell? No.
Jill:客观地说,我不知道死亡或阴间应该是什么样,但你还在呼吸呢,对吧?
Jill: To be fair, I don't know how death or the afterlife work exactly, but you're breathing, right?
???:……!!
???: ...!!
???:……
???: ...
???:……那好,我到底在什么鬼地方?
???: ...alright, then where the hell am I?
???:我是怎么来到这儿的?!谁把我带过来的?!你们打算对我做什么?!
???: How did I get here?! Who brought me here?! What were you planning to do with me?!
???:你们是贩卖人体器官的?!抢劫犯?!强奸犯?!扒手?!你们是扒手对不对?!
???: Are you organ traffickers?! Robbers?! Rapists?! Pickpockets?! You're pickpockets, aren't you?!
???:为—为—为什么你什么都不说?!
???: W-W-Why aren't you saying anything?!
Jill:我是在等候你发泄完全部的忧虑。否则你只会……
Jill: I'm waiting for you to vent your worries. Otherwise you'll just...
???:你们是强奸犯,对不对?!强奸犯!你们全是强奸犯!!
???: You're rapists, aren't you?! RAPISTS! THE WHOLE LOT OF YOU!!
???:你们想撕碎我的衣服,把我打到不省人事,对我做惨绝人寰的事情之后再残酷地杀掉我,对不对?!
???: You wanna tear my clothes, beat me unconscious, have your horrible way with me and then brutally murder me, don't you?!
???:在我倒地抽搐的同时,你们还要侵(_(:з」∠)_)犯我身体的每个(_(:з」∠)_)洞,对不对?!
???: All while still violating every hole in my body as I lay there twitching, DON'T YOU?!
???:杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉 杀掉
???: MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER MURDER

Jill:……打断我要说的。
Jill: ...interrupt me.
Jill:(好吧,这样下去也不是办法,不妨调一杯看看能不能让她冷静下来……或是泼在她脸上。)
Jill: (Well, this is going nowhere, let's see if I can get a drink to calm her down... or to throw at her face.)
???:那—那是什么东西?!
???: W-What is that?!
Jill:一杯酒。你在一间酒吧里。而酒吧要为您上酒。
Jill: A drink. You're in a bar. Bars serve drinks.
???:一间……酒吧?
???: A... Bar?
Jill:我想应该给你一杯有助于冷静下来的东西。别担心,这杯我请。
Jill: So I figured I should give you something to help you calm down. Don't worry, it's on the house.
???:“冷静下来”?你往里加了什么料?迷(_(:з」∠)_)奸药?海豚毒?南瓜?
???: To "calm down"? What did you spice it up with? Roofies? TTX? Pumpkins?
Jill:天—天呐,别……我连想都没想过。
Jill: G-God no... I wouldn't even think of it.
???:你的结巴显得非常可疑,你知道吗?
???: Your stuttering makes you suspicious, you know?
Jill:如果我敢在你的酒里加那些东西的话,他们会扣光我的薪水和小费的。
Jill: If I ever added anything like that to your drink, they'd dock my pay and tips.
Jill:更别提我还得亲自承担诉讼费用。
Jill: Not to mention I'd have to pay any lawsuits myself.
Jill:那还是理想的情况。此外我还可能会被炒掉,领不到失业救济金,或是去坐牢。
Jill: And that's the best case scenario. I could get fired and lose benefits or go to jail.
Jill:相信我吧,BTC巴不得能抓到犯下那等重罪的人呢。
Jill: And trust me, the BTC LOVES to catch anyone who commits that particular felony.
Jill:他们会通过清理门户的举措,自豪地宣扬企业的正面形象。
Jill: They'd show themselves all proud for a hefty PR boost.
Jill:光是想想自己可能遭遇那一套就会……
Jill: And the thought of going through all that is just...
Jill:*冷颤不已*
Jill: *BRRRRRRRR*
???:就算你那么说……
???: Even if you say that...
Jill:这么着吧。
Jill: Let's do something.
Jill:如果你出门,向左走,路过三家商店,你就能看到一家便利店。
Jill: If you go outside, and head just three businesses to the left, you'll find a convenience store.
Jill:那家店出售针对饮料的毒品测试剂。告诉收银员是Dana Zane派你来的。
Jill: They sell drug tests for drinks. Tell the cashier that Dana Zane sent you.
???:哼……
???: Hmph...
Gillian:两辆飞行汽车相撞导致爆炸。那就是噪音的来源。
Gillian: Two flying cars crashed and went boom. That's why it was so noisy.
Jill:造成什么损害了吗?
Jill: Any damage?
Gillian:在街上开了一个洞,不知道司机或其他人怎么样了。
Gillian: A hole in the street, dunno about the drivers or anything.
Jill:了解。
Jill: I see.
Gillian:顺便,我觉得我已经搞定卫生间了。
Gillian: Either way, I think I'm done here.
Jill:你检查过存放手纸的储物柜里面了吗?
Jill: Did you check inside the toilet paper's locker?
Gillian:我这就…… 我的天呐!
Gillian: What about i-... OH MY GOD!

Gillian:怎么搞的?!为什么?!怎么会这样?!
Gillian: How?! Why?! W-How?!
???:我回来了。不过那儿的店员起初是打算给我绷带来着。
???:I'm back. He tried to give me bandages at first though.
Jill:他没让你付钱吧?
Jill: Did you have to pay?
???:没有……
???: No...
Jill:那就没问题了。试着把测试剂放进酒里吧。
Jill: No problem then. Try it on the drink.
???:……
???: ...
???:结果是阴性。
???: Says negative.
Jill:你瞧吧。
Jill: There you go.
???:但你可能是和那家店的店员串通好了。他甚至都知道你的名字!
???: But you could be in cahoots with the clerk in the store. He even knew your name!
Jill:有道理,但首先:那不是我的名字。那是我Boss的名字。
Jill: Good point, but first of all: It's not my name. It's my boss'.
Jill:其次,我们基本上都是连锁店的一部分。相当于麻辣鸡那样的酒吧。
Jill: Second, we are pretty much part of a chain. Sorta like the Spicy Chicken of bars.
Jill:最后,我没有强迫你喝这个。之所以提供给你,只是为了表示和平的诚意。
Jill: And finally, I'm not making you drink this. I offered it to you as a sign of peace.
Jill:就算我承认,你是对的。确实我表现得很可疑。抱歉。
Jill: I mean, you ARE right. It IS indeed suspicious on my part. Sorry.
Jill:你完全可以无视这杯,走出门外,忘记刚才发生的一切。
Jill: You can just ignore the drink, go through that door, and forget this ever hAppened.
Jill:结局皆大欢喜。你安然无恙,大家都毫发无损。
Jill: That would be it. You're at peace and nothing of value would be lost.
???:……
???: ...
???:你是想说因为遭到了我的无视,就会有什么东西失去价值吗?
???: Are you implying something won't have value because I ignored it?
???:你是在说我的存在无关紧要,就算我无动于衷,也不会有什么不同吗?
???: Are you saying my presence is so unimportant that my lack of action will yield no difference?!
Jill:呃—呃?
Jill: E-Eh?
???:至于那杯酒呢?!你就这么放任自己的劳动成果被轻描淡写地浪费掉吗?
???: And what about the drink?! Are you gonna let this fruit of your work go to waste so easily?!
Jill:不,我……
Jill: No, I...
???:好,我要让你知道,我没那么无足轻重,而你的工作有意义的!
???: Well, I'll let you know I'm not that unimportant and that your work does matter!
Jill:唔……你不该喝得那么快的。
Jill: Um... not sure you should drink it all so fast.
???:……
???: ...
Jill:那么,味道如何?
Jill: So, how was it?
【甜饮】
???:还好吧,我觉得……
???: It was good, I guess...
???:确实有助于让我冷静一点。
???: It'll help me calm down a bit, I think.
【苦味酒】
???:*咳嗽* 酒劲太强了……你觉得这能让我冷静下来?
???: *cough* Too strong... did you think this would calm me down?
Jill:呃……
Jill: Um...
【除了上述提到的两种口味的其他酒】
???:唔……
???: Hm...
???:还行吧,但这不是我平时会点的东西。
???: It was fine, but not something I'd order normally.
???:……
???: ...
Jill:你还好吗?
Jill: Are you alright?
???:……还好。你说的是真的。刚才很抱歉。
???: ...yeah. I guess you were telling the truth. Sorry about that.

Jill:没关系。换成是我的话,我也可能会做出同样的反应的。
Jill: No problem. If I were you, I'd have probably reacted the same way.
Jill:我也该为刚才提出的批评道歉,我不是有意的。
Jill: I should apologize for my last comment too, it came out as insensitive.
???:我还要再多呆一会儿;我需要整理一下自己的想法。
???: I guess I'll stay for a while; I need to get my thoughts in order.
???:你能告诉我我是怎么到这儿来的吗?
???: Can you tell me how I got here?
Jill:我的Boss发现你不省人事,为了保护你,就把你带过来了。
Jill: My boss found you unconscious and brought you here for safekeeping.
Jill:然——后——你就一直睡着,直到外面发生撞车事故。
Jill: Aaaaand you were asleep until that car crash outside.
???:我—我明白了……
???: I-I see...
???:我认为从这里醒来,远比在街上被扒光衣服、尊严和/或器官要强多了。
???: I guess it's better to wake up here than on the streets, stripped of clothes, dignity, and/or organs.
???:……
???: ...
Jill:你是怎么落得不省人事的?太疲劳了?还是生病了?
Jill: How did you fall unconscious? Were you tired? Sick?
???:我觉得自己是病了……但还是不要谈这个了。?
??: I guess I'm sick... but I'd rather not talk about it.
Jill:好的。
Jill: Of course.
Jill:……这么说吧。今晚你喝的都由我们免费供应。
Jill: ...I'll tell you what. Your drinks are on the house tonight.
???:你们为什么要这么做?
???: Why would you do that?
Jill:就当是本店全体员工为给你带来的麻烦而致歉。
Jill: Consider it an apology on behalf of everyone here for all the trouble we've caused you.
Jill:此外,我感觉你现在可能还需要再喝点别的。
Jill: Also, something tells me you might need another drink right now.
???:是啊,你的感觉很准。
???: Yeah, you might be right.
???:好吧,那我就接受你的提议。我要一杯男钢琴师(Piano Man)。
???: Okay then, I'll take you on your offer. I'll have a Piano Man.
Jill:你真能喝吗?
Jill: Will you be fine?
???:没问题的,刚才那杯我是一口喝光的,而这一杯我打算好好品尝。
???: Yeah, I just gulped the last one, so I wanna enjoy this one.
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up then.
Jill:请用。
Jill: Here.
???:没错。要的就是这个。
???: Yeah. This is the one.
???:我父亲过去常喝这个,直到有个真正的钢琴师试图杀掉他。
???: My dad used to drink these before an actual pianist attempted to kill him.
Jill:他做了什么?我是说,你父亲做了什么事才把那位钢琴师惹成那样?
Jill: What did he do? Your dad, I mean. To provoke the pianist like that.
???:算是在错误的时间出现在了错误的地点吧,我觉得。
???: Wrong place at the wrong time, I guess.
???:他不过是在一间酒吧休息,突然那个钢琴师就跳下舞台,开始殴打他。
???: He was relaxing in a bar when suddenly the pianist leapt off the stage and started punching him.
???:据说他是没按时吃药,外加我父亲长得像是一位曾激烈批评过他的乐评人。
???: Some say he was off his meds and that my dad looked like some music critic that had bashed him.
???:我仍然坚持自己的观点,他不过是太兴奋罢了。爵士乐就是有着这样的魔力。
???: I still hold my stance that he just got too excited. Jazz does that to you.
Jill:我明白了……
Jill: I see...
Jill:Piano Man这种酒有个有趣的故事。
Jill: The Piano Man has an interesting story.
Jill:起初,它是由一位调酒师为纪念自己刚离世的钢琴师朋友而创造的。
Jill: It was originally created by a bartender in honor of a pianist friend of his that had just died.
Jill:就配方来看,它混合了那位朋友最喜欢的全部味道。
Jill: Apparently, it mixes all the flavors said friend liked the most.
???:哦,那真不错。
???: Oh, that's nice.
【女钢琴师】
Jill:请用。
Jill: Here.
???:但你把钢琴师的性别搞错了……
???: Misgendered that Pianist, though...
???:别跟我说你和我妈一样,有一套“男孩子就应该怎么样”,“女孩子就应该怎么样”的政见。
???: Don't tell me you're like my mom with her politics about what's "for boys" and what's "for girls".
???:那种思维方式导致她给我买了一个色情的可脱人偶,当年我才,大概,五岁。
???: That line of thinking led to her buying me an erotic cast-off figure when I was, like, five.
Jill:色情的可脱人偶?
Jill: Erotic cast-off figure?
???:大体如此,那是一个做足了细节的PVC人像,有着可脱的衣服。
???: Basically, a REALLY detailed sort-of PVC statue with clothes you can take off.
???:她买的时候还以为“嘿,不过是另一种洋娃娃罢了。”
???: She bought it thinking "Hey, it's just another doll."
???:……之后她还为自己辩解说“总之,你迟早是要了解自己的身体的。”
???: ...and then justified it by saying something like "Well, you'll have to learn about your body sooner or later."
???:……时至今日,我仍然希望自己能拥有GLO—RI—A—sama那样的身材。
???: ...I still wish I had GLO-RI-A-sama's body.
Jill:我—我明白了……
Jill: I-I see...
Jill:(那是谁?还有,sama到底是什么意思?)
Jill: (Who? And what the hell is a "sama"?)
【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
???:这杯可不是男钢琴师(Piano Man)……甚至不是女钢琴师(Piano Woman)。因为是免费供应,你就以为随便上什么都行吗?
???: This is not a Piano Man... or even a Piano Woman. Are you giving me whatever you please because it's free?
???:好吧,你还挺有礼貌的,所以这次就算了。
???: Well, you're being polite enough, so I'll let it pass this time.
Jill:那就……
Jill: Right...
Jill:(抱歉。)
Jill: (Sorry.)
???:原来这就是在辛勤工作一天之后,再喝上一杯小酒的感觉。
???: So this is how it feels to go for a drink at the end of a long hard day at work.
???:我不知道自己愿不愿意接受我已经喜欢上这种感觉的事实。
???: I'm not sure if I like the fact that I'm falling into that.
Jill:你在哪里工作?这位小姐……怎么称呼?
Jill: Where do you work? Miss...

Kim:叫我Kim就好。
Kim: Call me Kim.
Kim:我还不知道该不该称其为“工作”,我只不过是个实习生罢了。
Kim: I don't know if I can say I "work" yet, though. I'm still just an intern.
Jill:我能打听下是在哪儿吗?
Jill: Can I ask where?
Kim:你听说过一份名为“The Augmented Eye”的报纸吗?
Kim: Have you heard of a newspaper called "The Augmented Eye"?
Jill:我每天早晨都会读。事实上,Donovan D. Dawson早些时候就来过这里。
Jill: I read it every morning. In fact, Donovan D. Dawson was here earlier.
Kim:……我就知道我闻到的是他那股恶心的古龙水味。
Kim: ...I knew I smelled his nasty cologne.
Kim:那个王八蛋无论到哪儿都会留下他的恶臭。
Kim: That bastard leaves his reek wherever he goes.
Jill:你相信我说的?
Jill: So, you believe me?
Kim:我相信。
Kim: I do.
Kim:天呐,你是不知道我有多恨那头沙文猪。
Kim: God, you have no idea how much I hate that chauvinistic horseblower.
Jill:*噗* *清嗓子*
Jill: *pffft* *ahem*
Jill:真是尖刻的评论……
Jill: Harsh words...
Kim:最糟糕的是,我还多少有些钦佩他办事的方式。
Kim: The worst part is that I kind of admire the way he does stuff.
Kim:他逼迫别人为自己办事的力度是如此强硬,以致于人们经常在照办之后,还没意识到发生了什么。
Kim: He's so forceful about the things he wants that people have it done before they realize what's going on.
Kim:他甚至还逼迫过一个外送批萨的男孩去做服务器维护。
Kim: He even got a pizza delivery boy to work server maintenance.
Kim:就这么干了一整周,直到批萨店来问他到底跑哪儿去了。
Kim: A full week passed before the pizza shop asked where the hell he was.
Kim:你会相信吗?尽管之前完全没有相关经验,那孩子居然娴熟掌握了服务器维护技术。
Kim: And would you believe it? The guy became decent at server maintenance, despite having no previous experience.
Kim:那确实挺令人钦佩的,但与此同时,我还是对他恨之入骨!呃啊!
Kim: It's kinda admirable, but at the same time I hate his guts! UGH!
Kim:光是想到我还得为他工作,就……啊!
Kim: Knowing that I have to work for him, it's... AGH!
Jill:那你为什么还要在那儿工作?
Jill: Why are you working there, then?
Kim:……
Kim: ...
Jill:我问了什么不该问的问题吗?
Jill: Did I ask something I shouldn't have?
Kim:没—没有………别介意。但我还是不想谈论那个话题。
Kim: N-No... don't fret about it. I'd rather not talk about it, though.
Jill:那好吧。
Jill: Fair enough.
Kim:你叫什么名字,调酒师?
Kim: What's your name, bartender?
Jill:叫我Jill吧。
Jill: Call me Jill.
Kim:做调酒师很难吗,Jill?
Kim: Is it hard to be a bartender, Jill?
Jill:我觉得就像在别的地方做厨师一样难吧。
Jill: I guess it's as hard as being a cook somewhere.
Jill:你需要在保证走好过场的同时,尽力提供高品质的服务。
Jill: You keep going through the motions while trying to provide something of quality.
Jill:除此之外,还得伺候好顾客点单时的古怪念头。
Jill: All while answering the whimsy of people's orders.
Jill:我觉得最困难的部分是处理一些顾客可能会残留的化学危害品。为什么要问这个?
Jill: I think the hardest part is dealing with the chemical hazards some people might leave behind. Why?
Kim:我曾经考虑过想成为调酒师……
Kim: At one point I thought about being a bartender...
Kim:……但我又害怕他们会强迫我做穿着暴露的衣服跳舞之类的事情。
Kim: ...but I was afraid they'd make me wear skimpy clothes and dance or something.
Jill:(又来这套了……)
Jill: (Here we go again...)
Jill:好吧,那个取决于你在什么地方工作,明白吗?
Jill: Well, it depends on where you start working, you know?
Jill:我觉得自己挺幸运的,毕竟Valhalla没变成一个由留着爆炸头的DJ引领全场的蹩脚迪厅。
Jill: I guess I was lucky Valhalla didn't end up being a tacky disco overseen by a DJ with an afro.
Jill:Boss只想经营一个舒适的地方。
Jill: My boss just wanted a comfy place, I think.
Kim:你的老板听起来是个挺有意思的人。毕竟她还为安全着想把我带到了这个地方。
Kim: Your boss sounds like an interesting person. What with wanting to put me somewhere safe and all that.
Jill:她超有意思的!她又酷又冷静,但是在对什么表示激动的时候,又毫不犹豫。
Jill: She is! She's so cool and collected, but has no qualms about showing excitement about stuff.
Jill:当然,她在过去的几天里确实是有点紧张……
Jill: Sure, she's been a bit tense the last couple of days...
Jill:但即便如此,当你和她在一起的时候,就会感到一切都尽在掌握之中。
Jill: But even then, when you're with her everything just feels under control.
Jill:她还有一只机械手臂。我不知道她怎么换上的,但是……
Jill: She also has this mechanical arm. I have no idea how she got it, but...
Kim:……呵。
Kim: ...heh.
Jill:……
Jill: ...
Jill:……抱歉,我兴奋过头了。
Jill: ...sorry, I got carried away.
Kim:看到你颠覆了一直坚持的“贤明的调酒师”形象,还是挺有意思的。
Kim: It was fun to see you break the "wise bartender" character you're using here.
Jill:(我有那么做吗?)
Jill: (I do that?)
Kim:真希望能和你的老板见面,当面向她致谢。
Kim: It'd be nice to meet this boss of yours sometime and thank her.
Jill:要不我现在去叫她?看到你安然无恙她会很高兴的。
Jill: Shall I call her? She'd be glad to know you're okay.
Kim:哦,不用了,我不该那么打扰她的。
Kim: Oh no, I shouldn't pester her that way.
Kim:另外,天色已晚,我也不想借机这么占你的便宜。
Kim: And besides, it's getting late and I don't want to abuse your generosity.
Jill:你还可以再点一杯的,虽然我不知道你能承受多少酒精。
Jill: You can ask for another one, although I don't know how much alcohol you can handle.
Kim:我感觉自己还能再喝一杯。请给我来一杯Brandtini。
Kim: I think I can handle another drink. One Brandtini, please.
Jill:马上就好。
Jill: Coming right up.
Jill:请用。
Jill: Here.
Kim:嗯,这个果然没错。
Kim: Yup, this seems like the stuff.
Kim:干杯!
Kim: Cheers!
【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you go.
Kim:我觉得自己不该抱怨这个,毕竟这是免费供应的,但是……
Kim: I don't think I can complain about this, what with the drink being free and all, but...
Kim:我点的并不是这个。
Kim: This isn't my order.
Kim:哦,算了……干杯!
Kim: Oh well... cheers!
【醉酒,酒精数大于8】
Kim:*清嗓子* *咳嗽* *清嗓子*
Kim: *ahem* *cough* *ahem*
Jill:呃……你还好吗?
Jill: Um... are you alright?
Kim:还好,只是有点…… *清嗓子* 头晕。
Kim: Yeah, just a bit... *ahem* dizzy.
Jill:你这么清嗓子是为了……?
Jill: And you're clearing your throat?
Kim:这样…… *咳嗽* 能让我集中一点注意力。
Kim: It... *cough* helps me focus a bit.
Kim:……嗯,我好多了。
Kim: ...yeah. I'm better now.
Kim:嘿,Jill,你是在和其他女性共事吗?
Kim: Hey Jill, do you work with other women?
Jill:我为一位女性工作,但我仅有的一位同事是男性,为什么问这个?
Jill: I work FOR a woman, but my only co-worker is male, why?
Kim:你这个走运的小妖精。呃……我是说……你—你都不知道自己生活在怎样的天堂里。
Kim: You LUCKY bitch. Err... I mean... y-you have no idea the heaven you live in.
Kim:在我刚开始实习的时候,所有实习生都是女性。
Kim: When I started my internship, every intern was female.
Kim:你尝试过为更好的前景与许多女性竞争的滋味吗?她们可是永不放弃的。
Kim: Have you ever tried competing with women for a good spot? They are relentless.
Jill:你尝试过和她们交上朋友吗?
Jill: Have you tried making friends with any of them?
Kim:朋友?!那些贱人可不是来交朋友的,她们是来吸血的!
Kim: FRIENDS?! Those cunts aren't in it for friendship, they're out for BLOOD!
Kim:呃……抱—抱歉,我是说……
Kim: Err... s-sorry, I mean...
Kim:有一天,我被分配了一项任务,于是当天我为自己的努力而得到的回报就是被锁在卫生间里一下午。
Kim: The other day I got an assignment, and all I got for my efforts was an afternoon spent locked in the bathroom.
Kim:至于另一次?我的主管夸奖了我那次?我至今还没找到自己的手提包呢。
Kim: And this other time? When our supervisor praised me? I'm still looking for my briefcase.
Kim:呃啊!有些时候我只想把那群贱人全都扔进下水道之类的地方。
Kim: UGH! Sometimes I just want to take all those bitches and throw them in the sewers or something.
Kim:让那群蜥蜴人吃自己的肝脏去吧。
Kim: Let the Lizardmen feast on their livers.
Kim:我已经对处理那些烂事感到厌倦了。
Kim: I'm just so tired of having to deal with that.
Kim:厌倦了要被迫容忍那群人……
Kim: Tired of having to put up with them...
Kim:厌倦了……厌倦了……
Kim: Tired... tired...
Kim:唔唔……
Kim: Mmm...
Jill:拜托,不要睡在这里。需要我为你叫一辆出租车吗?
Jill: No sleeping here, please. Do you want me to call you a cab?
Kim:能劳驾你帮忙吗?
Kim: Would you be so kind?
Jill:……
Jill: ...
Jill:嘿,我是Jill,能给我们派辆出租车过来吗?
Jill: Hey, it's Jill, can you send us a cab?
Jill:顾客是谁?稍等一下。
Jill: The client? Just a second.
Jill:嘿,Kim,我需要你的全名。
Jill: Hey Kim, I'm gonna need your full name.
Kim:Kimberly……La Vallette……
Kim: Kimberly... La Vallette...
Jill:嚯,好华丽的名字。
Jill: Wow, what a flowery name.
Jill:Kimberly La Vallette……不,我不知道该怎么拼写……不,她已经困得不行,回答不了。
Jill: Kimberly La Vallette... no, I have no idea how to spell it... no, she's too sleepy to answer that.
Jill:好……没问题。多谢。
Jill: Ok... fine. Thanks a lot.
Jill:他们一会儿就到……
Jill: They'll be here in...
Kim:……zzzzzzzzzzzzzzzzz。
Kim: ...zzzzzzzzzzzzzzzzz.
Jill:……一会儿就到。
Jill: ...a minute.
Jill:(她今天肯定经历了不少事情。)
Jill: (She's been through a lot today, I guess.)
Gillian:嘿,Jill,卫生间清理完毕了。我要下班了。
Gillian: Hey Jill, bathroom's done. I'm leaving.
Jill:出门时顺便带La Vallette小姐坐进她的出租车里,拜托。
Jill: Guide Miss La Vallette to her cab on your way out, please.
Gillian:哦,她醒过来了?
Gillian: Oh, she woke up?
Jill:然后又睡过去了。
Jill: And fell asleep again.
Gillian:没问题,乐意为顾客效劳。
Gillian: Sure, anything for a client.
Gillian:打扰了,小姐,请配合我带你上出租车。
Gillian: Excuse me Miss, please help me walk you to your cab.
Kim:*嘟囔* 扒手…… *嘟囔*
Kim: *mumble* Pickpockets... *mumble*

