欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【法语新闻选译】20230714 印度向法国示好寻求技术转移

2023-07-14 22:54 作者:哈佛Oxford我都去过  | 我要投稿

L’Inde courtise la France avec l’objectif de multiplier les transferts de technologies

在军事技术之外,新德里还寻求从法国进口新科技,以减少温室气体排放。

Outre les technologies militaires, New Dehli souhaite obtenir de la France des innovations pour réduire ses émissions de gaz à effet de serre.

继2009年曼莫汉·辛格总理后,继任者纳兰德拉·莫迪也将在本周五,于香榭丽舍大道,检阅法军和印军代表团。印度方面,新德里已经五次邀请法国参加每年一月二十六日举行的印度共和国日阅兵。这表明自1998年以来印度建立的战略伙伴关系已获得双方的一致认可。

Après le premier ministre Manmohan Singh en 2009, son successeur Narendra Modi assistera au défilé des troupes françaises et d’un contingent de l’armée indienne sur les Champs-Élysées ce vendredi. De son côté, New Delhi a convié cinq fois la France à la parade du Jour de la République, organisée tous les 26 janvier. C’est dire si le partenariat stratégique fait consensus dans chaque gouvernement, indien depuis sa création en 1998.

莫迪总理于周四到访巴黎,进行为期两天的访问,收到了盛大的欢迎。“周四晚上会举办一场和马克龙的小型晚宴,”法方声明,游行之后还将有“在爱丽舍宫举行的扩大会议,接下来会在奥赛河岸(指法国外交部——译注)与商界领袖会面,最后在卢浮宫马利中庭举行国宴。”

Le premier ministre Modi, arrivé à Paris jeudi pour une visite de deux jours, est reçu en grande pompe.«Il y a eu un dîner jeudi soir en format restreint avec Emmanuel Macron», précise-t-on côté français, et, après le défilé, se tiendront «un entretien en format élargi à l’Élysée, suivi d’une rencontre avec des chefs d’entreprise au Quai d’Orsay, puis d’un dîner d’État dans la cour Marly du Louvre».

两国政府都坚信世界多极化对它们的利益至关重要。“世界已经极大变化了,同时变化的还有印度的主要合作伙伴们,”2020年,印度外交部长苏杰生在他的书《印度道路》中这样写道。

Les deux pays partagent la conviction qu’un monde multipolaire est vital pour leurs intérêts. «Le monde a beaucoup changé et les partenaires clés de l’Inde aussi», constate le ministre des Affaires étrangères Subrahmanyam Jaishankar dans son livre The India Way, paru en 2020.

世界雄心

Une ambition mondiale

在新德里继续将中国、美国和俄罗斯作为重要交往对象的同时,“日本也成为了我国信赖的一员。我国今后将继续和法国,重要的战略合作伙伴,一道重新探索欧洲。同时我们将继续拉近与海湾国家的关系。”苏杰生详细阐述。印度希望自己的外交对象能更多样化,以便尽可能地获取它所需要的投资和技术。这一外交战略服务于印度民族主义政府的总目标:到2047年,将这个南亚的巨人建设成为发达国家,又一个超级大国。莫迪和苏杰生认为现行的世界秩序过于偏袒西方,他们从不掩藏自己改变它的雄心,印度将殖民过往视为耻辱并寻求报复。

Si les États-Unis, la Chine et la Russie restent des interlocuteurs indispensables pour New Delhi, «le Japon est devenu un acteur sur lequel on doit s’appuyer. Nous continuons à redécouvrir l’Europe avec la France, qui est désormais un partenaire stratégique essentiel. Nous nous sommes rapprochés des pays du Golfe», énumère Jaishankar. L’Inde veut diversifier ses interlocuteurs pour obtenir autant d’investissements et de technologies étrangères que possible. Cette diplomatie sert l’objectif que s’est fixé le gouvernement nationaliste hindou: transformer le géant d’Asie du Sud en pays développé d’ici au centenaire de l’indépendance, en 2047. Et en faire, à terme, une superpuissance. Modi et Jaishankar ne cachent pas leurs ambitions de changer l’ordre mondial, qu’ils jugent trop favorable aux Occidentaux, afin que l’Inde prenne sa revanche sur un passé colonial perçu comme humiliant.

纳兰德拉·莫迪这次巴黎之行是为了加速技术,尤其是国防技术的转移。此前已有先例,新德里的观察家研究基金在二月份的报告中写道:“在2005年的转让协议后,印度拥有了法国的鮋鱼级潜艇;塔塔集团协助空中客车在印度制造了C295中型运输机。”而印度政府想要更进一步。

Narendra Modi entend profiter de sa visite à Paris pour accélérer les transferts de technologie, en particulier dans le secteur de la défense. Il y a déjà des contrats de ce type, rappelle l’Observer Research Foundation, un centre de réflexion basé à New Delhi, dans une note parue en février: «La mise en service des sous-marins français Scorpène assemblés en Inde après un accord de transfert en 2005 ; le groupe Tata s’est aussi associé à Airbus pour fabriquer l’avion de transport tactique C295 en Inde.» Et le gouvernement indien en voudrait davantage.

“十年来,法国甚至都不愿谈论这个话题。今天它表现得更开放了。印度无力从国外购买军事装备,国防开支的一半用来支付军饷和抚恤金。我们要求法国人在我国制造(装备)。”曾在2015到2017年担任印度驻巴黎大使的莫汉·库马尔这样解释。他补充:“达成实质性协议将是总理面对的挑战之一。”

«Il y a dix ans, la France ne voulait même pas parler de ce sujet. Elle est désormais plus ouverte. L’Inde n’a pas les moyens d’acheter des équipements militaires à l’étranger. Elle consacre déjà la moitié de son budget de la défense aux salaires et aux pensions. Nous disons aux Français qu’ils doivent fabriquer chez nous», explique Mohan Kumar, qui fut ambassadeur d’Inde à Paris entre 2015 et 2017. Il ajoute: «L’un des enjeux de la visite du premier ministre sera de signer quelque chose de concret.»

“工业合作伙伴”

«Partenariats industriels»

在军事技术之外,印度还希望从法国获得新技术以减少温室气体排放。这个拥有14亿居民的人口大国,也是第三大温室气体排放国,仅次于中美。“绿色氢能源是我们的首要目标,同时还有垃圾处理和水资源保护……”莫汉·库马尔说道。一位法国外交官透露在氢能源上“应当建立工业合作伙伴关系”。新德里也对在该国西部斋普尔邦建设的六个欧洲压水反应堆项目很感兴趣。核电站的建设将有助于减少排放。尽管过去十年可再生能源产量有所增加,但印度77%的电力仍由火电站——主要是烧煤的电站——供应。

Outre les technologies militaires, l’Inde souhaite obtenir de la France des innovations pour réduire ses émissions de gaz à effet de serre. Nation la plus peuplée du monde avec 1,4 milliard d’habitants, elle est le troisième plus gros émetteur de la planète derrière les États-Unis et la Chine. «L’hydrogène vert est une priorité pour nous. Il y a aussi la gestion des déchets, le traitement de l’eau…», poursuit Mohan Kumar. Un diplomate français confie qu’il «devrait y avoir des annonces de partenariats industriels» sur l’hydrogène vert. Et New Delhi reste intéressé par le projet de construction de six réacteurs EPR à Jaitapur, dans l’ouest du pays. Le développement du parc nucléaire permettrait de freiner les émissions. Les centrales thermiques, en particulier à charbon, produisent 77 % de l’électricité indienne, malgré la hausse des capacités d’origine renouvelable depuis dix ans.

随着二月份法国电力公司总裁吕克·雷蒙和布鲁诺·勒迈尔(法国财政部长——译注),和七月初总统外交顾问埃玛纽埃尔·伯恩的到访,讨论在最近几个月开始密集起来。根据法方的信源,斋普尔邦项目每千瓦时的供电价格尚未议定。项目合同总价值260亿欧元。

Les discussions se sont intensifiées ces derniers mois avec les venues en Inde du patron d’EDF, Luc Rémont, et de Bruno Le Maire en février, puis celle du conseiller diplomatique du président Macron, Emmanuel Bonne, début juillet. De source française, on indique que la négociation sur le prix du kW/heure qui sera produit par la centrale de Jaitapur n’est pas terminée. Le contrat est estimé à 26 milliards d’euros.

最后,对致力于运用软实力扩张影响的莫迪政府来说,巴黎的形势仍是有利的。法国至今没有公开提及印度议会民主的削弱、极端印度教徒对穆斯林和基督徒的袭击和对新闻自由的限制。印度政府反对国际社会对这些行为的指责。“两国都没有批评对方内政的习惯,”莫汉·库马尔说。“我们仅仅是私下讨论,”一位法国外交官说,他同时着重指出:“想要继续向俄国施压,我们就需要印度(的支持)。”

Enfin, Paris présente un avantage pour le gouvernement Modi, qui mise sur la «puissance douce» («soft power») pour étendre son influence dans le monde. La France n’évoque jamais publiquement l’affaiblissement de la démocratie parlementaire, ni les attaques contre les minorités musulmanes et chrétiennes perpétrées par les extrémistes hindous, ni les atteintes à la liberté de la presse. Le pouvoir indien ne supporte pas les remontrances de la communauté internationale sur ces sujets. «Les deux pays ont l’habitude de ne pas commenter les affaires intérieures de l’autre», justifie Mohan Kumar. «On en parle, mais en privé», avance un diplomate français, qui fait valoir: «Si nous voulons faire pression sur la Russie, nous aurons besoin de l’Inde.»


【法语新闻选译】20230714 印度向法国示好寻求技术转移的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律