顾城 致我的恩师安徒生 英文版及其原文
原文:致我的恩师安徒生 顾城 作 你推动木刨, 如驾驶着独木舟, 在那平滑的海上, 缓缓漂流…… 刨花像浪花散开, 消逝在海天尽头, 木纹如波动的诗行, 带来岁月的问候。 没有旗帜, 没有金银、彩绸, 但全世界的帝王, 也不会比你富有, 你运载着一个天国, 运载着花和梦的全球, 所有纯美的童心, 都是你的港口。 诗歌英文版: To my mentor Andersen Gu Cheng You push the wood planer, like steering a canoe, On that smooth sea, gently drifting through... Wood shavings scatter, like waves breaking free, Fading into the horizon, beyond the sea. Wood grain, like poetic verses that ebb and flow, Bringing greetings from the passage of time, you know. No flags, no gold, no silk sublime, But wealthier than all the world's kings combined, You carry a kingdom, a paradise in tow, Carrying flowers, dreams that freely grow. All the pure, childlike hearts are your safe haven, In your harbor, where beauty and joy are engraven.