欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

经验分享 | 无畏失败,驰而不息,老学员四战二笔实务的心路历程

2022-10-22 11:28 作者:英语一级翻译吴杰  | 我要投稿

原创 Elle 齐向译道行 2022-08-28

图片



无畏失败,驰而不息

老学员四战二笔实务的心路历程

作者:Elle

2020年CATTI&MTI翻译精练提高班学员2022年6月通过二级笔译(免试综合)


说来惭愧,从第一次考二笔到现在已有两年之久,每次实务都是差那么几分,终于在第四次摸到了60分的及格线。


我不算是那些聪明颇有天分的考试学霸,虽是英专出身,但专四专八三笔考试几乎次次都是及格线低分飘过,算是成绩不高不低的那类“中间人”。


疫情影响,各种考试因疫情管控要求不得不取消或拖迟,每一场考试的取消对我们这些备考人而言,无疑是当头一棒。


考试机会愈加珍惜,我舍不得放弃任何一场二笔考试。


CATTI二级笔译证书是我心中的一股执念,在一次又一次的努力尝试中,它也成为我激励自己坚持翻译练习的不竭动力。


当初三笔实务60分勉强上岸,因此在第一次备考二笔时我准备得非常认真。


当时学校每周的课程安排相对紧张,再加上准备小论文等事情,几乎很难保证每天抽出时间来模拟练习二笔考试,但我还是想咬着牙拼一把,坚持报了吴老师的考前冲刺班。


当时距离上一次考三笔已有一年之久,在吴老师的建议下,我们几个老学员模拟了一次二笔考试。


图片



我这才真正意识到,就我目前的翻译速度而言,根本做不完二笔的题量,更别谈通过考试。


没有方向盲目练习的效果微乎其微,一场模拟考试更能看清自己的短板与不足。


我首先最应该提高的其实是翻译速度和打字速度,完成所有翻译题目是考试及格的必要前提。


在考前的两个月里,我一直在电脑上进行模拟练习,尽可能还原考试场景。


下面分享一个模拟练习小技巧:


一般实务考试时,电脑屏幕左侧为翻译原文,右侧为作答区,每次练习时我会在WPS中新建两个word文档。


第一个文档放入翻译原文,第二个文档则为空白的作答区,选择工具栏中“视图”里的“并排比较”,这样两个文档便可以出现在同一屏幕中。


效果如下图所示:



在翻译练习时我都会按照吴老师的要求记录好时间,实务要求在3小时内翻译四篇文章,至少要保证自己能在45分钟内将一篇原文翻译完整。


我每周一会抽时间完成一整篇的翻译练习,训练自己的翻译速度,然后跟着吴老师的节奏安排分段练习,进行第二稿、第三稿甚至第四稿的翻译训练,以更好的提升译文质量。


这种训练方法于我个人而言非常有效,通过这两个月的训练,我终于可以在3小时内做完二笔实务题目了。


考前冲刺班特训的确颇有成效,考试那天翻译完所有文章后,居然还多出了5分钟检查时间,完全出乎我的意料。


虽然最后成绩出来离及格线差2分,可能离二笔的合格要求还差那么一点,但我能感受到这段时间的进步和提升,坚信自己下次一定能拿下二笔。


然而事与愿违,接下来一年里,两次二笔考试我都发挥得不尽人意,甚至比第一次考试的成绩还低一些。


第二次二笔实务成绩只有55分,比第一次的成绩还低几分。


图片



为什么每次都是差那么几分?


我开始陷入自我怀疑,接连两次的失败着实让我深感无力与无奈。这段瓶颈期着实痛苦,但也正是这一次次的失败让我不断反思。


我终于意识到自己太过急于求成,每次都想着反正只差几分,考前一两个月冲刺训练一下就能过关,从而忽视了平日的积累和练习。


我开始重新梳理自己的复习思路,拉长备考战线,发现问题并解决问题。


经历了三次二笔考试后,完成翻译几乎不成问题,那接下来需要解决的就是翻译质量的问题。


我重新仔细阅读了实务考试大纲和网上的“扣分制”改卷标准,决定从最基本的阅读和积累词句开始,提高自己的阅读理解能力。


实务考试中,两篇英译中文章里有大量的长难句,读懂文本信息是翻译忠实的前提,英文原文如若理解错误,那无论翻译得多么优美地道,也还是难逃扣分。


之前参加吴老师的精读课程期间积累了不少阅读材料和笔记,于是我又开始重新翻阅这些资料,巩固阅读重难点,专攻长难句理解。


图片



至于中译英,这两年选题主要还是与时政热点相关,政府工作报告(双语版)里面的官方表达、专业术语和热点词汇都是不可或缺的复习材料。


我开始尝试着自己先翻译再不断修改的方法,后期快临近考试期间开始背诵报告中的重点词汇和句型,让自己下意识就能译出这些专有词汇的表达。


然后是翻译练习,要想提高译文质量,还是得坚持练习。我的翻译练习材料均来自往年二笔三笔的考试真题,以及官方教材里的练习题目。


练习不在于多,而在于精。


我还是采用吴老师在考前冲刺班时带大家训练的方法,坚持翻译第二稿第三稿,通过反复检查和思考来发现并改正自己的错误和坏习惯。


如果有条件找专业老师帮忙批改指正的话最好,学习效率更高,效果也更好。


同时还要不断学习其他优秀译文中的闪光点,随时记下化为己用,一点一滴的积累总有一天会实现质的突破。


除了翻译练习以外,坚持背单词和听新闻是学习常态。每天抽出10~20分钟的时间多了解时事新闻,即能磨练语感又能收获新知识。



最后想聊聊心态。


CATTI考试合格是专业评判标准对个人翻译能力的认可,但翻译无止境,学习并不会因为考试通过了而停止。


CATTI考试的通过率不过10%上下,我们要以平常心接受考试不合格的现实。


失败并不可怕,最可怕的莫过于停止学习,固步自封。


我很庆幸自己没有放弃每一次站上考场的宝贵机会,在这里给大家分享一句我很喜欢的话,出自鲁迅先生:


"不耻最后,即使慢,驰而不息,纵令落后,纵令失败,但一定可以达到他所向往的目标。"


也希望大家正视挫折,坚定信心,按自己的节奏朝着目标不断前进。


祝大家都能早日通过考试!


图片





后记

今年上半年CATTI成绩放榜过去好几天,可那天Elle同学跟我报喜时,电话那边她那股激动兴奋劲儿我现在还感受得到。


Elle的成功来之不易,她是我CATTI班的老学员,我对她的期望自不必说。
过去两年中,我目睹她克服各种困难,连续四次考试一次都没有落下。此次挑战二笔成功,我打心底为她高兴。
她目前研究生在读,竟对二笔考试如此执着,我不禁问她:“考CATTI对你到底有什么用?”
她的回答真是让我好生感动:“就是喜欢,就是执念,自己毕业后不大可能从事翻译工作”。
正是因为对翻译的这份执着,鼓舞她遇挫不馁,愈挫愈勇,终于收获初心。希望她继续保持这股锐气,敢想敢干,今后在自己喜欢的领域再创新功。
—— 吴 杰

END


翻译学习情况问卷调查,请扫描二维码填写问卷,吴老师会进行后续沟通和指点。

图片



经验分享 | 无畏失败,驰而不息,老学员四战二笔实务的心路历程的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律