释经学P9-17
任何类型的口头或书写沟通,都包含了三重意思:
(1)讲者或作者想要表达的意思
(2)听着或读者实际明白的意思
(3)言论或文本自身实际解读出来的意思
一段文本时素材(matter,即命题的内容[positional content])、能量(energy,即言外行动力量[illocutionary force],或译“语力”])和目的(purpose,即言后行动效果[perlocutionary effect,或译“语效”])的复杂沟通行动。
字词的意思
(1)指涉性意思
树——我们看到的树本身
(2)代表性意思
树——树的科学定义
(3)蕴含性意思
彼得提到耶稣是死在树(tree,彼前2:24,某些英文译本的译法)上
感受,行刑树——可悲、严肃
(4)语境性意思
彼得的树——十字架
彼前2:24
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν: οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.
2:24 He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.
2:24 他被挂在木头上亲身担当了我们的罪、使我们既然在罪上死、就得以在义上活.因他受的鞭伤、你们便得了医治。
ὃς = he who 那谁
τὰς ἁμαρτίας = the sins 那罪
ἡμῶν = our 我们的
αὐτὸς = he himself 他自己
ἀνήνεγκεν = he bore 他承担了
ἐν τῷ σώματι = in the body 用身体
αὐτοῦ = his 他的
ἐπὶ τὸ ξύλον = upon the tree 在那树上
ἵνα = so that 以至于
ταῖς ἁμαρτίαις = to the sins 对那些罪
ἀπογενόμενοι = dying 死亡
τῇ δικαιοσύνῃ = for righteousness 对那公义
ζήσωμεν = we might live 我们可以活
οὗ = of whose 那谁的
τῷ μώλωπι = the wound 借着伤痕
ἰάθητε = you have been healed 你们被治愈了
从文学的观点研读圣经
莱肯L. Ryken,敏锐地留意欣悦的意象和具体经验,拒绝把文学性的经文化约为抽象的命题,或越过经文去找寻它背后的历史
这表示原意按照经文的本来面目去接受它,以及专注于重新体会经文所展示的经验
要是我们只抽取《诗篇》23篇或《哥林多前书》13章的神学陈述,就会忽略了这些经文典雅优美的美感
若要完全掌握经文,那就要有欣赏“经文的乐趣”,让读经成为一件赏心悦事,驰骋在我们的心思、感情和想像中。
在解释某段经文的意思时,我们却不能将一些基于后来的启示而产生的见解,强行加进该段经文内。
例如,把从新约得知的信息应用在一段旧约经文的解释上,就是越出了范围
例如,“地球的大圈”(赛40:22),他所想的很可能只是一个扁平的球,透过作者的用词来聆听他的意思,就必须拒绝试图将我们的科学和球形的世界观,加诸经文之上
我们绝不可以假定作者采用“大圈”这个字,就是暗示他知道地球是圆的。
赛40:22
כב הַיֹּשֵׁב עַל-חוּג הָאָרֶץ, וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים; הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם, וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת.
40:22 He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
40:22 神坐在地球大圈之上、地上的居民好像蝗虫.他铺张穹苍如幔子、展开诸天如可住的帐棚。
הַיֹּשֵׁב = [hayyoshev] the sitting 那坐在
עַל-חוּג = [al-chug] upon circle of 在……的圈上
הָאָרֶץ = [ha'aretz] the earth 那地
וְיֹשְׁבֶיהָ = [veyosheveiha] and the settlers of her 而那些它的居住者
כַּחֲגָבִים = [kachagavim] like grasshoppers 像蝗虫
הַנּוֹטֶה = [hannoteh] the stretching 那铺张着
כַדֹּק = [chaddoq] like the canopy 如幔子
שָׁמַיִם = [shamayim] heaven 天
וַיִּמְתָּחֵם = [vayyimtachem] and he spreads them 而他展开了它们
כָּאֹהֶל = [ka'ohel] like tent 如同帐篷
לָשָׁבֶת = [lashavet] to live 去住